"or to prevent" - Translation from English to Arabic

    • أو لمنع
        
    • أو منع
        
    • أو للحيلولة دون
        
    • أو الحيلولة دون
        
    • أو إلى منع
        
    • أو الى منع
        
    The prevention of an arms race in outer space has assumed greater urgency because of legitimate concerns that existing legal instruments are inadequate to deter further militarization of outer space or to prevent its weaponization. UN وقد أصبح منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحاً نظراً لبواعث القلق المشروعة الناجمة عن عدم كفاية الصكوك القانونية القائمة لردع التمادي في عسكرة الفضاء الخارجي أو لمنع تسليحه.
    Although Lebanese Armed Forces were present at the scene, no action to investigate the incidents or to prevent the removal of evidence was taken by them. UN ورغم أن القوات المسلحة اللبنانية كانت موجودة في مسرح الحادث، فإنها لم تتخذ أي إجراء للتحقيق في هذا الحادث أو لمنع إزالة الأدلة.
    The Government believes that such powers are needed to protect the local community from the serious disruption that might occur from such an assembly or to prevent significant damage to sites of special interest. UN وتعرب الحكومة عن اعتقادها أن هذه السلطات مطلوبة لحماية المجتمع المحلي من حالات الفوضى الجسيمة التي قد تسببها هذه التجمعات، أو لمنع وقوع أضرار شديدة في اﻷماكن ذات اﻷهمية الخاصة.
    An integrated approach is needed to avoid new or to prevent the resurgence of old tensions, as we know from experience on the ground. UN إن النهج المتكامل ضروري لتجنب ظهور توترات جديدة أو منع إعادة ظهور التوترات القديمة، على نحو ما نعلم على أرض الواقع.
    For these areas, the Division's expertise is increasingly stretched when called upon to assist Governments in heading off future conflict or to prevent backsliding in post-conflict societies. UN وبالنسبة إلى هذه المناطق، يتزايد الضغط على الخبرة الفنية للشعبة عندما يُطلب منها مساعدة الحكومات على تجنب نشوب الصراعات في المستقبل أو منع انتكاس المجتمعات الخارجة من صراعات.
    At the same time, there are risks, and these revenues need to be carefully managed in order to avoid any adverse impact on traditional sectors such as agriculture, or to prevent a boom and bust cycle. UN وفي نفس الوقت ثمة مخاطر ويجب إدارة هذه الإيرادات بحرص من أجل تجنب أي آثار سلبية على القطاعات التقليدية من قبيل الزراعة، أو للحيلولة دون حدوث دورة ازدهار وكساد.
    No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. UN ولا يجوز ﻷحد أن يحتج بمعتقدات أو بمعايير دينية للتهرب من احترام القانون أو لمنع غيره من ممارسة حقوقه.
    The United Nations Protection Force (UNPROFOR) has still not taken action to deter these attacks or to prevent violations of the no-fly zone. UN ولم تحرك قوة اﻷمم المتحدة للحماية ساكنا حتى اﻵن لردع هذه الهجمات أو لمنع حدوث انتهاكات في منطقة حظر الطيران.
    But killing in self-defence, or to prevent an injustice, like when a policeman or a soldier... Open Subtitles ولكنه قتل للدفاع عن النفس. أو لمنع حدوث العدالة. مثل الشرطي أو الجندي.
    Under the same article, family members who have sustained harm as a result of their relationship to the victim are considered to be victims, in the common law sense, as is anyone who has sustained harm while intervening to assist the victim or to prevent him from being subjected to a violation. UN واعتبر نفس الفصل ضحية أفراد الأسرة الذين لحقهم ضرر لقرابتهم بالضحية على معنى قواعد القانون العام وكل شخص حصل له ضرر أثناء تدخله لمساعدة الضحية أو لمنع تعرضه للانتهاك.
    That situation persists even as the Libyan authorities have no opportunity to fully control the situation in their country or to prevent weapons from falling into the hands of terrorist elements. UN وتلك الحالة مستمرة حتى فيما لا تتاح للسلطات الليبية أي فرصة للسيطرة الكاملة على الحالة في بلدها بالذات أو لمنع الأسلحة من الوقوع في أيدي العناصر الإرهابية.
    If an accusation concerns private or family life, evidence that it is true may only be requested if a person's life or health is in danger or to prevent demoralization. UN وإذا كان الاتهام يتعلق بالحياة الشخصية أو الأسرية، فلا يجوز طلب دليل على صحته إلا إذا كانت حياة الشخص أو صحته في خطر أو لمنع إفساد الأخلاق.
    In addition, a medical practitioner can lawfully carry out a sterilisation procedure in emergency situations, that is, where the procedure is necessary to save a person's life or to prevent serious damage to that person's health. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن لممارس طبي أن يجري عملية تعقيم قانونية في الحالات الطارئة، كأن تكون العملية لازمة لإنقاذ حياة شخص أو لمنع إلحاق ضرر جسيم بصحة ذلك الشخص.
    The arbitral tribunal may, at the request of one of the Parties, recommend interim measures of protection that it may deem necessary to preserve the respective rights of any Party or to prevent serious harm to the environment. UN يجوز لمحكمة التحكيم، بناء على طلب الطرفين، أن توصي بالتدابير المؤقتة للحماية التي قد تعتبرها ضرورية للمحافظة على الحقوق الخاصة بأي طرف أو لمنع إلحاق ضرر خطير بالبيئة.
    The second is the development of appropriate tools to intervene in conflict situations in a timely and adequate manner, either to halt them or to prevent them from escalating further. UN والتحدي الثاني هو استحداث أدوات ملائمة للتدخل في الوقت المناسب وبشكل ملائم في حالات الصراع إما لإيقافها أو لمنع زيادة تصعيدها.
    However, article 6, paragraph 6, of the Covenant provided that nothing in that article could be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State party. UN ومع ذلك فإن الفقرة 6 من المادة 6 من العهد تنص على أنه لا يوجد في تلك المادة ما يمكن التذرع به لتأجيل أو منع إلغاء عقوبة الإعدام من جانب أي دولة طرف.
    These developments have motivated the Dutch government to launch initiatives in the areas of integration, youth policy, education, public safety and security, in order to raise awareness about shared values or to prevent the erosion of such values. UN وهذه التطورات دفعت الحكومة الهولندية إلى الشروع في مبادرات في مجالات الاندماج وسياسة الشباب والتعليم وأمن الجمهور وأمانه، بغية التوعية بالقيم المشتركة أو منع تلاشي هذه القيم.
    “(b) in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained; UN " )ب( بغية توقيف أحد توقيفاً مشروعاً أو منع أي شخص معتقل اعتقالاً مشروعاً من الهروب؛
    Protection and assistance measures for children and young persons, especially measures to protect them from economic exploitation or to prevent their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to their life and development UN تدابير الحماية والمساعدة لﻷطفال والشبان، وبخاصة تلك التي تهدف الى حمايتهم من الاستغلال الاقتصادي أو منع استخدامهم في أعمال تُضر بمعنوياتهم وصحتهم أو تشكﱢل خطراً على حياتهم وتنميتهم
    268. Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State party to the present Covenant. UN 269- ليس في هذه المادة أي حكم يجوز التذرع به لتأخير أو منع إلغاء عقوبة الإعدام من قبل أية دولة طرف في هذا العهد.
    However successful a later peacekeeping operation might be, it is obviously preferable to make every effort to prevent the outbreak or to prevent the escalation of hostilities, limiting as much as possible the suffering, the human and material losses, and the resources involved. UN ومهما بلغ نجاح عملية لاحقـــة من عمليات حفظ السلام، فالواضح أن من اﻷفضل بذل كل جهد ممكن للحيلولة دون اندلاع اﻷعمال العدائية أو للحيلولة دون تصاعدها، والحد بقدر اﻹمكان من اﻵلام والخسائر البشرية والمادية والموارد التي ينطوي عليها القتال.
    Exceptionally, payments from frozen accounts and transfers of frozen capital assets may be authorized if they serve to protect Swiss interests or to prevent hardship cases. UN ويمكن بصورة استثنائية السماح بتسديد مبالغ مسحوبة من الحسابات المجمدة وبتحويل أصول مالية مجمدة إذا كان الغرض من ذلك حماية المصالح السويسرية أو الحيلولة دون حالات الضرورة القصوى.
    On the other hand, several countries in the region saw their economies slow somewhat in 1996, as a result of policies designed to moderate inflation, as in Brazil, Chile, Colombia and Costa Rica, or to prevent balance-of-payments problems, as in Peru. UN ومن ناحية أخرى، تباطأت نوعا ما اقتصادات عدة بلدان فــي المنطقـة في عام ١٩٩٦، نتيجة للسياسات الرامية إلى تخفيف التضخم، كما حدث في البرازيل، وشيلي، وكوستاريكا، وكولومبيا، أو إلى منع حدوث مشاكل تتعلق بميزان المدفوعات، كما هو الحال في بيرو.
    We agree that humanitarian relief is no substitute for efforts to address the root causes of humanitarian emergencies or to prevent those emergencies from occurring. UN ونحن نتفق على أن المساعدة الغوثية اﻹنسانية ليست بديلا عن الجهود الرامية الى معالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ اﻹنسانية أو الى منع حدوث تلك الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more