"or unable" - Translation from English to Arabic

    • أو غير قادرة
        
    • أو غير قادر
        
    • أو غير قادرين
        
    • أو غير القادرين
        
    • أو لا تستطيع
        
    • أو قادرة
        
    • أو لا يستطيع
        
    • أو عدم قدرتها
        
    • أو كانت غير قادرة
        
    • أو عاجزة عن
        
    • أو عدم قدرتهما
        
    • أو غير القادر
        
    • أو يعجز عن
        
    • أو عجز عن
        
    • أو عدم قدرتهم
        
    Non-state actors are often unwilling or unable to meet the protection needs of displaced persons and refugees. UN وغالبا ما تكون الجهات الفاعلة من غير الدول غير راغبة أو غير قادرة على الوفاء بمتطلبات الحماية للمشردين واللاجئين.
    However, if a Government was unwilling or unable to provide aid, the international humanitarian community must step in. UN ومع ذلك، فإذا كانت حكومة ما غير راغبة أو غير قادرة على تقديم المساعدة، يجب على المجتمع الإنساني الدولي أن يتدخل.
    However, Governments had frequently been unwilling or unable to take action, and the perpetrators of criminal acts had escaped without punishment. UN بيد أن الحكومات كانت مرارا غير راغبة أو غير قادرة على اتخاذ أي إجراء، وكان مرتكبو الجرائم يفلتون من العقاب.
    Indeed, we witnessed with satisfaction how, on several occasions, the General Assembly acted promptly when the Security Council was unwilling or unable to respond to grave developments in the aftermath of the conflict in Gaza in 2009. UN وفي الواقع، شهدنا بارتياح، في مناسبات عدة، كيفية التصرف الفوري للجمعية العامة عندما كان مجلس الأمن غير راغب أو غير قادر على الاستجابة للتطورات الخطيرة في أعقاب الصراع في غزة في عام 2009.
    Despite improvements in access to primary as well as secondary education and in youth literacy, many young people lack adequate job-related skills and are either unemployed or unable to find decent jobs. UN ورغم التحسن في فرص الوصول إلى التعليم الابتدائي والثانوي وفي محو الأمية بين الشباب، يفتقر كثير منهم إلى قدر كاف من المهارات اللازمة للعمل، وهم إما عاطلون عن العمل أو غير قادرين على إيجاد عمل لائق.
    However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. UN إلا أن هذا يمكن أن يفضي أيضاً إلى تهميش بعض البلدان ضمن النظام التجاري الدولي إذا كانت هذه البلدان غير راغبة في الانضمام إلى هذه الترتيبات أو غير قادرة على مجاراة وتيرتها وعمقها.
    States should exercise universal jurisdiction only when the territorial State was unwilling or unable to investigate and prosecute the crime. UN وينبغي على الدول ألا تمارس الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدولة الإقليمية غير مستعدة للتحقيق في الجريمة ومقاضاتها أو غير قادرة على القيام بذلك.
    Where a State was unwilling or unable to exercise jurisdiction, universal jurisdiction could be an important mechanism for holding perpetrators to account, eliminating safe havens and promoting the rule of law. UN وحيثما لا تكون الدولة راغبة في ممارسة ولايتها القضائية أو غير قادرة على ممارستها، يمكن أن تشكل الولاية القضائية العالمية آلية هامة لمحاسبة الجناة والقضاء على الملاذات الآمنة وتعزيز سيادة القانون.
    Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. UN ومع ذلك، لا يمكن ممارسة اختصاص المحكمة إلا عندما تكون الدولة غير راغبة في محاكمة مرتكبي الجرائم أو غير قادرة على محاكمتهم وفقا لقانونها المحلي.
    Universal jurisdiction should be exercised only as an exception, where the territorial State was unwilling or unable to take action. UN ولا ينبغي أن تمارَس الولاية القضائية العالمية إلا على سبيل الاستثناء، عندما تكون الدولة الإقليمية غير راغبة في اتخاذ إجراءات أو غير قادرة على ذلك.
    According to the author, the Service found her statements credible but did not believe that the Government of Mongolia was unwilling or unable to protect her. UN وذكرت صاحبة البلاغ أن الدائرة وجدت أن أقوالها معقولة ولكنها لم تصدق أن حكومة منغوليا غير راغبة في حمايتها أو غير قادرة على ذلك.
    Persecution within the meaning of asylum law may apply if the violence is prompted by one of the grounds of persecution mentioned in the Refugee Convention and if the authorities are either unwilling or unable to offer the victim protection. UN ويمكن أن ينطبق الاضطهاد بالمعنى الوارد في قانون اللجوء إذا كان الدافع إلى العنف من أسباب الاضطهاد المذكورة في اتفاقية اللاجئين، وإذا كانت السلطات غير راغبة أو غير قادرة على توفير الحماية للضحية.
    Despite what passes for a zonal command structure across Afghanistan, the Taliban have shown themselves unwilling or unable to monopolize anti-State violence. UN وعلى الرغم مما يظهر على أنه هيكل قيادة على أساس المناطق في جميع أرجاء أفغانستان، ظهر أن قيادة طالبان غير راغبة أو غير قادرة على احتكار أعمال العنف ضد الدولة.
    Should either of the parents be deceased or unable to express volition, the other parent's consent shall suffice. UN وإذا كان أحد الوالدين متوفى أو غير قادر على التعبير عن إرادته، تكون موافقة الوالد الآخر كافية.
    These women have reportedly become valuable resources for those who need protection or help, and who would otherwise be unwilling or unable to seek help from the police. UN وأفادت التقارير أن هؤلاء النساء قد أصبحن موارد قيّمة بالنسبة إلى من يحتاجون الحماية أو المساعدة والذين لولا ذلك سيصبحون غير مستعدين لالتماس المساعدة من الشرطة أو غير قادرين على التماسها.
    Regularization should be considered for undocumented migrants who are well integrated or unable to return to their countries of origin, or when family members have different legal statuses. UN وينبغي النظر في تسوية وضع المهاجرين غير الموثقين الذين اندمجوا جيدا أو غير القادرين على العودة إلى بلدانهم الأصلية، أو عندما يكون أعضاء أسرهم في أوضاع قانونية مختلفة.
    In situations where they are unwilling or unable to do so, humanitarian actors have an important subsidiary role to play. UN وفي الحالات التي لا ترغب فيها تلك الأطراف أو لا تستطيع القيام بذلك، يكون للجهات الفاعلة الإنسانية دور مساعد هام عليها الاضطلاع به.
    But where domestic authorities are unwilling or unable to prosecute violators at home, the role of the international community becomes crucial. UN ولكن حيثما لم تكن السلطات المحلية مستعدة أو قادرة على محاكمة المنتهكين محليا، فإن دور المجتمع الدولي يكتسب أهمية قصوى.
    At the same time, the General Assembly must assert its authority under the Charter, including in addressing peace and security in areas where the Security Council is unwilling or unable to act. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن تؤكد الجمعية العامة على سلطتها بموجب الميثاق، بما في ذلك تناول مسألة السلام والأمن في المجالات التي لا يريد أو لا يستطيع مجلس الأمن تناولها.
    They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. UN كما أشارت السلطات إلى عدم وجود دليل جوهري على عدم استعداد الشرطة لحماية أصحاب البلاغ أو عدم قدرتها على ذلك.
    If the victim is dead or unable to file a complaint on his own, a member of his family or legal counsel can file such a complaint on his behalf. UN وإذا توفيت الضحية أو كانت غير قادرة على تقديم طلب بنفسها، فمن الممكن أن يتقدم بالطلب أحد أفراد أسرتها أو محامٍ بالنيابة عنها.
    Pakistan is, clearly, either unwilling or unable to protect Christians. UN ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك.
    Under that option, in the event that the parties had been unwilling or unable to agree upon a division of the Territory by 1 November 2002, my Personal Envoy would have been asked to show to the parties a proposal for division of the Territory that would also have been submitted to the Council. UN وفي إطار هذا الخيار، وفي حالة عدم رغبة الطرفين أو عدم قدرتهما على الاتفاق على تقسيم للإقليم بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، يطلب إلى مبعوثي الشخصي أن يعرض على الطرفين اقتراحا يتعلق بتقسيم الإقليم يكون قد قدم إلى مجلس الأمن.
    Anyone may request medical examination of the person accused or unable himself to have recourse to authority. UN ويجوز ﻷي شخص أن يطلب إجراء فحص طبي للمتهم أو غير القادر هو نفسه على اللجوء الى السلطات.
    (g) There is substantial risk that the child will suffer emotional harm of the kind described in clause (f), and the child's parent or person having charge of the child does not provide, or refuses or is unavailable or unable to consent to services or treatment to prevent the harm; UN )ز( أن يوجد خطر كبير من تعرض الطفل ﻷذى انفعالي من النوع الوارد ذكره في الفقرة )و(، فلا يوفر والد الطفل أو الشخص المسؤول عنه الخدمات أو العلاج اللازم لمنع هذا اﻷذى، أو يرفض تقديم ذلك أو لا يكون موجوداً للموافقة أو يعجز عن إبداء الموافقة على تقديم ذلك؛
    110. The Emirati Personal Status Act requires the maintenance of an indigent child by his father or, if the father is indigent or unable to pay child maintenance, by his mother if the mother has means. It requires the State to provide maintenance for a foundling of unknown parentage. UN 110- وقد أوجب قانون الأحوال الشخصية الإماراتي نفقة الصغير الذي لا مال له على أبيه وعند عدم يسر الأب تكون النفقة على الأم الموسرة إذا فقد الأب ولا مال له، أو عجز عن الإنفاق، بالإضافة إلى أنه قد أوجب نفقة اللقيط " مجهول الأبوين " على الدولة.
    In cases where staff members are unwilling or unable to move in accordance with the mobility policy, the Office will have the authority to place those staff members. UN وفي الحالات التي يبدي فيها الموظفون عدم رغبتهم أو عدم قدرتهم على التنقل وفقاً لسياسة التنقل، سيكون للمكتب السلطة لتنسيب هؤلاء الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more