"order to allow the" - Translation from English to Arabic

    • أجل السماح
        
    • للسماح
        
    • بما يسمح
        
    • أجل تمكين
        
    • حتى يتأتى
        
    • بهدف السماح
        
    • بغية السماح
        
    • أجل إتاحة المجال
        
    The Prosecutor and the Registrar shall cooperate, particularly in order to allow the Prosecutor the independent exercise of his or her functions under the Statute. UN ويتعاون المدعي العام والمسجل، ولا سيما من أجل السماح للمدعي العام بأن يمارس مهامه باستقلال بموجب النظام الأساسي.
    The Prosecutor and the Registrar shall cooperate, particularly in order to allow the Prosecutor the independent exercise of his or her functions under the Statute. UN ويتعاون المدعي العام والمسجل، ولا سيما من أجل السماح للمدعي العام بأن يمارس مهامه باستقلال بموجب النظام الأساسي.
    They shared the Secretary-General's concern about the continued stalemate in the multilateral disarmament process and called for greater flexibility in order to allow the Conference to resume substantive work, particularly negotiations. UN وبينوا أنهم يشاطرون الأمين العام قلقه من الجمود المتواصل في عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف وطالبوا بالتحلي بقدر أكبر من المرونة للسماح للمؤتمر باستئناف عمله المضموني، وعلى وجه التحديد المفاوضات.
    We join in his call for Member States to fulfil their obligations in order to allow the implementation of established mandates. UN ونحن ننضم إليه في ندائه إلى الدول الأعضاء للوفاء بواجباتها للسماح بتنفيذ الولايات المقررة.
    - Reducing the number of members per subcommission in order to allow the establishment of more subcommissions UN :: خفض عدد الأعضاء في الطلب الواحد بما يسمح بإنشاء عدد أكبر من اللجان الفرعية
    In order to allow the business community to familiarize itself with new legal obligations, there should always be a certain transition period. UN فمن أجل تمكين أوساط الأعمال التجارية من التعرّف على التزامات قانونية جديدة، لا بد من القيام دائماً باعتماد فترة انتقالية.
    In this regard, we recognize the need for member States of the IAEA to make voluntary contributions to the Technical Cooperation Fund in order to allow the IAEA to efficiently implement its respective programmes. UN وفي هذا الصدد، نسلم بضرورة قيام الدول اﻷعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتقديم التبرعات إلى صندوق التعاون التقني من أجل السماح للوكالة بالاضطلاع ببرامجها، كل على حدة، على نحو كفء.
    It was important to reduce that funding deficit in order to allow the Agency to fulfil its mandate and cope with the increase in the number of refugees. UN ومن الأهمية بمكان تخفيض العجز المالي من أجل السماح للوكالة بالوفاء بولايتها، والتصدي للزيادة في عدد اللاجئين.
    Moreover, the Rafah crossing has been opened several times in the last months in order to allow the passage of persons for humanitarian purposes; this, despite the real danger of allowing terrorists to pass through the crossing. UN وعلاوة على ذلك، فُتِح هذا المعبر عدة مرات خلال الشهور الماضية من أجل السماح بمرور أشخاص لأسباب إنسانية؛ وذلك على الرغم من الخطر الحقيقي المتمثل في تمكين إرهابيين من الدخول عن طريق هذا المعبر.
    Appropriate modification and adjustments would thus require a departure from the development plan, in order to allow the building of a hydrotherapy pool. UN والتعديلات والتغييرات المناسبة تتطلب بالتالي مخالفة خطة التنمية من أجل السماح ببناء حمام سباحة للعلاج بالماء.
    In the meantime, she urges restraint on the part of the Justice and Equality Movement-Bashar followers in order to allow the law to take its full course. UN وتحث في الوقت نفسه أتباع فصيل بشر في حركة العدل والمساواة على ضبط النفس من أجل السماح للقانون بأن يأخذ مجراه بالكامل.
    Furthermore, in order to allow the Algerian authorities to cooperate effectively with their foreign partners: UN ومن جهة أخرى، تم القيام بما يلي للسماح للسلطات الجزائرية المختصة بأن تتعاون تعاونا فعالا مع شركائها الأجانب:
    Developed countries ought to lift their protectionist barriers in order to allow the developing countries' products access to international markets. UN ودعا إلى وجوب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو حواجزها الحمائية للسماح بوصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية.
    The Deputy Secretary-General noted that the consent of the Syrian Government and the cooperation of all parties to the investigation team led by Mr. Sellström were necessary in order to allow the latest allegations to be investigated. UN ولاحظ نائب الأمين العام أن موافقة حكومة الجمهورية العربية السورية وتعاون جميع الأطراف مع فريق التحقيق الذي يرأسه السيد سيلستروم ضروريان للسماح بإجراء تحقيق في المزاعم الأخيرة.
    Such a membership will be in place for not more than a two-year period in order to allow the final regional structure and expert composition to be agreed at a session of the Plenary. UN وتسري هذه العضوية لفترة لا تزيد عن السنتين للسماح بالاتفاق على الهيكل الإقليمي النهائي وتشكيلة الخبراء النهائية في إحدى دورات الاجتماع العام.
    Reducing the number of members per subcommission in order to allow the establishment of more subcommissions UN خفض عدد الأعضاء في الطلب الواحد بما يسمح بإنشاء عدد أكبر من اللجان الفرعية
    His delegation appealed to all sides to refrain from using force and to commit themselves to resolving their differences peacefully in order to allow the reconstruction and rehabilitation of the country to proceed. UN ويناشد وفده جميع اﻷطراف بالامتناع عن استخدام القوة والالتزام بحل خلافاتهم بالوسائل السلمية بما يسمح بالشروع في إعمار البلد وإنعاشه.
    Nevertheless, the law is still necessary in order to allow the Government to intervene effectively with the appropriate tools to review mergers and take appropriate action. UN ومع ذلك، فإن هذا القانون يظل ضرورياً من أجل تمكين الحكومة من التدخل بفعّالية، مستخدمة الأدوات الملائمة لمراجعة عمليات الاندماج واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    The Committee reiterates the importance of ensuring the flow of funds in order to allow the Tribunal to carry out its activities and complete its mandate. UN وتؤكد اللجنة من جديد أهمية كفالة تدفق الأموال من أجل تمكين المحكمة من الاضطلاع بأنشطتها وإنجاز ولايتها.
    150. Legislation requires funding in order to allow the Government to fulfil the obligations that it has created. UN 150 - تشترط التشريعات التمويل حتى يتأتى للحكومات الوفاء بالالتزامات التي أنشأتها.
    The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Hungary has recently initiated the modification of Section 25/A of the above-mentioned Act in order to allow the imposition of restriction of entry and stay as an independent sanction on European Economic Area (EEA) nationals. UN وبدأت وزارة خارجية جمهورية هنغاريا في تعديل البند 25/ألف من القانون المشار إليه أعلاه بهدف السماح بفرض حظر الدخول والإقامة كعقوبة مستقلة على رعايا المنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    We need a shift in our thinking about the North-South dichotomy in order to allow the international community to move effectively forward. UN نحن بحاجة إلى تغيير تفكيرنا بشأن الانقسام بين الشمال والجنوب بغية السماح للمجتمع الدولي بالمضي بفعالية إلى الأمام.
    This close cooperation must be pursued in order to allow the two organizations to achieve their common objectives, those of maintaining peace and of promoting economic and social development for the peoples of Africa. UN ويجب متابعة هذا التعاون الوثيق من أجل إتاحة المجال أمام المنظمتين لتحقيق أهدافهما المشتركة المتمثلة في صون السلام وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوب أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more