"order to cover the" - Translation from English to Arabic

    • أجل تغطية
        
    • بهدف تغطية الجانب
        
    • بغرض تغطية
        
    The post-election portion of the subsidy provided for in the Act is paid out over five years in order to cover the period between elections while minimizing the burden on public finances. UN أما المعونة المقدمة بعد الانتخابات وفقا لهذا النظام، فتُدفع على مدى خمس سنوات من أجل تغطية الفترة الفاصلة بين عملية انتخابية وأخرى، مما يقلل من أثرها على الخزانة العامة.
    Decision of UNLB administration to prioritize and cancel some projects in order to cover the shortfall under international staff salaries UN قرار إدارة القاعدة بتحديد أولويات بعض المشاريع وإلغاء بعضها الآخر من أجل تغطية العجز في إطار مرتبات الموظفين الدوليين
    The Government has disbursed seasonal agricultural loans, loans for purchasing cattle and agricultural implements in order to cover the cost of cultivation. UN وتخصص الحكومة قروضا زراعية موسمية، وقروضا لشراء الماشية واﻷدوات الزراعية من أجل تغطية تكاليف الزراعة.
    However, there was a need for such development in order to cover the responsibility of the large number of existing international organizations. UN ومع ذلك فثمة حاجة إلى مثل هذا التطوير من أجل تغطية مسؤولية العدد الكبير من المنظمات الدولية القائمة حالياً.
    19. The Mission will continue to require military liaison officers and civilian police observers in order to cover the military and police aspects of the agreements and to liaise with their Guatemalan counterparts. UN ١٩ - وستظل البعثة في حاجة إلى ضباط اتصال عسكريين ومراقبي شرطة مدنية بهدف تغطية الجانب العسكري والجانب المتعلق بالشرطة في الاتفاقات وإقامة صلة مع نظرائهم الغواتيماليين.
    The LEG agreed that additional in-depth case studies need to be carried out in more countries, and that they should seek to strike a balance across all the geographical regions in order to cover the different contexts. UN واتفق على وجود حاجة إلى إجراء دراسات حالات إفرادية معمّقة في عدد أكبر من البلدان، وعلى أن هذه الدراسات ينبغي أن تتوخى تحقيق توازن بين جميع المناطق الجغرافية من أجل تغطية سياقات مختلفة.
    The projected unencumbered balance is attributable to the cancellation of projects, such as postponement of the planned contract for heavy vehicles repair and maintenance, in order to cover the additional requirements for national staff UN يُعزى الرصيد الحر المتوقع إلى إلغاء مشاريع مثل تأجيل العقد المقرر لتصليح وصيانة المركبات الثقيلة، من أجل تغطية الاحتياجات الإضافية من الموظفين الوطنيين
    The unencumbered balance is attributable to the cancellation of projects, such as postponement of the planned contract for heavy vehicles repair and maintenance, in order to cover the additional requirements for national staff UN يُعزى الرصيد الحر إلى إلغاء مشاريع مثل تأجيل العقد المقرر لإصلاح وصيانة المركبات الثقيلة، وذلك من أجل تغطية الاحتياجات الإضافية اللازمة للموظفين الوطنيين
    Prices for meat and dairy products also need to rise in order to cover the higher prices for animal feed that present severe financial difficulties for livestock farmers. UN وينبغي أيضا أن تزيد أسعار منتجات اللحوم والألبان من أجل تغطية زيادة أسعار علف الحيوانات التي تسبب لمربي الماشية من المزارعين صعوبات مالية حادة.
    It is imperative that funding remains available for organisations providing counselling and in order to cover the living costs of trafficking victims who are willing to serve as witnesses in court proceedings. UN ومن الضروري أن يظل التمويل متاحا فيما يتصل بمنظمات المشورة هذه، وكذلك من أجل تغطية تكاليف معيشة ضحايا الاتجار الذين يتوفر لديهم الاستعداد للشهادة أثناء إجراءات المحاكم.
    In order to cover the whole territory of the Czech Republic, nine images have been used. UN وقد استعملت تسع صور من أجل تغطية كامل اقليم الجمهورية التشيكية .
    Although rape is a criminal offence some parents of raped females prefer to marry their daughters to the offender in order to cover the offence rendered against the family and sexual injury to their daughter. UN على الرغم من أن الاغتصاب يعتبر جريمة جنائية فإن بعض آباء النساء المغتصبات يفضلون زواج بناتهم إلى الجاني من أجل تغطية الجريمة المرتكبة ضد الأسرة والضرر الجنسي العائد على بناتهم.
    However, government spending on social welfare was constrained by the need for cuts in public expenditure in order to cover the country's domestic and external debt. UN ومع هذا، فإن ثمة تقييدات تكتنف الإنفاق الحكومي على الرعاية الاجتماعية، وذلك بسبب الحاجة إلى تخفيض النفقات العامة من أجل تغطية دين البلد على الصعيدين المحلي والخارجي.
    25. In order to cover the increasing number of engineering sites and the phasing-out of contractors, a net increase of 118 posts is proposed. UN 25 - من أجل تغطية العدد المتزايد من مواقع الأنشطة الهندسية والإنهاء التدريجي لأنشطة المتعاقدين، تُقترح زيادة صافية تتمثل في 118 وظيفة.
    Also, because of the limited Internet connectivity in the country, PAHO/WHO was forced to buy and install a satellite antenna in order to cover the needs for communication between the Country Office, other country offices and headquarters. UN واضطرت المنظمتان أيضا، بسبب قصور الاتصالات عبر الإنترنت في كوبا، إلى شراء هوائي ساتيلي وتركيبه من أجل تغطية احتياجات الاتصالات بين المكتب القطري في كوبا والمكاتب القطرية الأخرى والمقر.
    However, it was also the Chair's responsibility to guide the constructive dialogue with the State party in order to cover the issues raised by the Committee in a satisfactory manner. UN بيد أنه من مسؤولية الرئيس أيضا توجيه الحوار البنّاء مع الدولة الطرف من أجل تغطية المسائل التي تثيرها اللجنة بطريقة مرضية.
    ONUSAL is thus actively supporting the National Counsel for the Defence of Human Rights in his effort to improve his Office's investigative capacity and to establish regional offices in order to cover the needs of the entire Salvadorian population. UN وبالتالي، فإن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور تدعم بصورة نشطة المجلس الوطني للدفاع عن حقوق اﻹنسان في جهوده لتحسين القدرة الاستقصائية لمكتبه، وﻹنشاء مكاتب إقليمية من أجل تغطية احتياجات الشعب السلفادوري برمته.
    41. In order to cover the large territory in eastern Chad, three multidimensional field offices would be established, in Iriba, Farchana and Goz Beida, each with a dedicated liaison capacity. UN 41 - ومن أجل تغطية المساحة الشاسعة من الأراضي في شرق تشاد، ستُنشأ ثلاثة مكاتب ميدانية متعددة الأبعاد في إريبا، وفارشانا، وغوز بيدا، ولكل منها قدرة اتصال مكرسة.
    The Board also appealed to the General Assembly to give further consideration to the full adoption of United Nations salary scales by the Institute and to increasing the grant during the present budget year from the current $380,000 to $602,260 in order to cover the 75 per cent salary increase awarded to the staff. UN كما أهاب المجلس بالجمعية العامة أن تنظر مرة أخرى في اعتماد المعهد جدول رواتب الأمم المتحدة اعتمادا كاملا وفي رفع المنحة خلال سنة الميزانية الراهنة من مستواها الحالي البالغ 000 380 دولار إلى 260 602 دولارا من أجل تغطية زيادة نسبتها 75 في المائة في رواتب الموظفين.
    9. As indicated in the report of the Secretary-General, the Mission will continue to require military liaison officers and civilian police observers in order to cover the military and police aspects of the agreements and to liaise with their Guatemalan counterparts. UN ٩ - وكما هو مبين في تقرير اﻷمين العام، ستظل البعثة بحاجة إلى ضباط اتصال عسكريين ومراقبي شرطة مدنية بهدف تغطية الجانب العسكري والجانب المتعلق بالشرطة من الاتفاقات، وﻹقامة اتصال مع نظرائهم الغواتيماليين.
    One third of those revenues were illegally retained in order to cover the cost of electricity, water and other services provided by Israel. UN واحتُجز بصورة غير قانونية ثلث هذه الإيرادات بغرض تغطية تكاليف الكهرباء والمياه وغيرها من الخدمات التي تقدمها إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more