"order to deal with" - Translation from English to Arabic

    • أجل معالجة
        
    • أجل التعامل مع
        
    • أجل مواجهة
        
    • أجل تناول
        
    • بغرض التصدي
        
    • بغية التعامل مع
        
    Government deliberately made the Act to apply generally, in order to deal with the root causes of domestic violence, rather than its symptoms. UN وقد عمدت الحكومة إلى جعل هذا القانون ينطبق بصورة عامة، من أجل معالجة الأسباب الجذرية للعنف الأسري، بدلاً من معالجة أعراضه.
    In order to deal with this situation, the authorities initially raised rates and restricted liquidity. UN ورفعت السلطات مبدئيا المعدلات وقيّدت السيولة من أجل معالجة هذه الحالة.
    At the same time, countries need to create or strengthen institutional capacity in order to deal with these issues on a regular basis. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج البلدان إلى استحداث أو تعزيز القدرات المؤسسية من أجل معالجة هذه المسائل بصورة منتظمة.
    In order to deal with such diseases, the international community must produce a coordinated response in accordance with internationally agreed rules, such as the WHO International Health Regulations. UN ومن أجل التعامل مع تلك الأمراض، يجب أن يستجيب المجتمع الدولي بشكل منسق وفقا للقواعد المتفق عليها دوليا، مثل النظم الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية.
    In order to deal with that new reality, the Organization has launched, as we all know, a series of reforms. UN ومن أجل التعامل مع هذا الواقع أجرت المنظمة، كما نعلم جميعا، سلسلة من الإصلاحات.
    In order to deal with arrears when they emerge, a distinction should be made between arrears resulting from a liquidity crisis and those caused by a solvency crisis. UN ومن أجل مواجهة مشاكل المتأخرات عند ظهورها، ينبغي التمييز بين المتأخرات الناشئة عن أزمة في السيولة وتلك الناشئة عن أزمة فيما يتعلق بالقدرة على الدفع.
    The same speaker also suggested holding a meeting of the Informal Working Group at the ambassadorial level in order to deal with matters that could not be properly addressed at the experts' level. UN واقترح المتكلم نفسه أيضا عقد اجتماع للفريق العامل غير الرسمي على مستوى السفراء من أجل تناول المسائل التي لا يمكن بحثها بالقدر الملائم على مستوى الخبراء.
    refugees required not only a broad and integrated response but also improved cooperation in order to deal with the humanitarian, economic, political and security dimensions of the crisis. UN وتحتاج مشكلة لاجئي أمريكا الوسطى ليس فقط إلى استجابة عريضة ومتكاملة وإنما أيضا إلى تعاون محسن من أجل معالجة اﻷبعاد اﻹنسانية والاقتصادية والسياسية واﻷمنية لهذه اﻷزمة.
    Foremost among these are land, housing and livelihood measures, often necessary in order to deal with conditions of overcrowding, dependency and illegal tenure which often affect IDPs during their displacement. UN وأهم هذه التدابير هي التدابير المتعلقة بالأرض والسكن وأسباب المعيشة، من أجل معالجة مشاكل الاكتظاظ والاعتماد على الغير والتملك غير القانوني، وهي مشاكل تؤثر عادة في المشردين داخلياً أثناء تشردهم.
    While it had been agreed that the finalization of the draft Guide should not be delayed in order to deal with the specificities of intellectual property, it would be appropriate for the Committee to agree on an appropriate course of action. UN وقالت إنه رغم أنه كان قد اتفق على عدم تأخير وضع مشروع الدليل في صيغته النهائية من أجل معالجة خصائص الملكية الفكرية، قد يكون من المناسب للجنة أن تتفق على سير العمل الملائم.
    Recognizing the need for collaboration among Governments, international and regional organizations and all sectors of civil society in order to deal with the problem of recreational use of drugs among young people, UN وإذ تسلّم بالحاجة الى التعاون فيما بين الحكومات والمنظمات الدولية والاقليمية وقطاعات المجتمع الأهلي كافة من أجل معالجة مشكلة تعاطي الشباب العقاقير لأجل الترفيه،
    Owing to attacks by Palestinian terrorist organizations, Israel had been forced to develop extensive expertise in order to deal with children who had suffered trauma. UN وأضاف قائلا إنه بسبب الهجمات التي تشنها المنظمات الفلسطينية الإرهابية، فقد اضطرت إسرائيل إلى تطوير خبرات واسعة النطاق من أجل معالجة الأطفال الذين يعانون من الصدمات.
    There is increasing recourse to its machinery in order to deal with such issues as development, the environment, disease, drug trafficking and terrorism, to name just a few. UN ويتزايد اللجوء إلى أجهزتها من أجل معالجة قضايا مثل التنمية والبيئة والمرض والاتجار بالمخدرات واﻹرهاب، وهذا على سبيل المثال لا الحصر.
    As a consequence, in 1991 the Committee decided to recommend the streamlining of its procedures by merging its two subcommittees into one body in order to deal with the problems of individual Territories in a more focused way. UN وفي عام ١٩٩١، قررت اللجنة، نتيجة لذلك، أن توصي بتبسيط إجراءاتها، وذلك بدمج لجنتيها الفرعيتين في هيئة واحدة من أجل معالجة مشاكل اﻷقاليم كل على حدة بطريقة أكثر تركيزا.
    The State was monitoring the situation closely in order to deal with any possible discrimination when it arose. UN وذكرت في ختام كلمتها أن الدولة ترصد عن كثب الحالة من أجل التعامل مع أي تمييز ممكن عندما ينشأ.
    The increased patrols were necessary in order to deal with the crisis in Jonglei UN ولزم زيادة عدد الدوريات من أجل التعامل مع الأزمة في جونقلي
    I've had to sell out in order to deal with some family problems. Open Subtitles لقد كان علي البيع من أجل التعامل مع بعض المشاكل العائلية
    Along the same lines, one representative stressed that although his country had been a major proponent of the above-mentioned ad hoc Tribunal in order to deal with a specific situation, it had to be recognized that the process of establishing ad hoc tribunals was time-consuming and could diminish the capacity for prompt action in such cases. UN ووفقا لهذه اﻷسس وعلى نسق هذه اﻷسباب، أكد أحد الممثلين، أنه وإن كان بلده من المناصرين الرئيسيين للمحكمة الخاصة المذكورة آنفا، من أجل التعامل مع حالة محددة فإنه يتعين الاعتراف بأن عملية انشاء محاكم خاصة تستغرق وقتا كبيرا، ويمكن أن يضعف من القدرة على اتخاذ اجراءات فورية في تلك الحالات.
    Concomitantly, in order to deal with exceptional situations involving massive displacements to third countries, it must develop a more well-thought-out approach, in concert with the main regional partners. UN وفي نفس الوقت, ومن أجل مواجهة عمليات التشريد الكبيرة نحو بلدان ثالثة, ينبغي تطبيق نهج أكثر توازنا, بناء علي التنسيق مع الشركاء الإقليميين الرئيسيين.
    42. In order to deal with the situation, in 1994 the Government established a ministry responsible for the socio-economic reintegration of victims. UN 42- ومن أجل مواجهة هذه الحالة، أنشأت الحكومة في عام 1994 وزارة مسؤولة عن إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للنازحين.
    In order to deal with those phenomena of nature, builders were required to consider them in the plans of buildings or physical structures such as bridges and highways. UN ومن أجل تناول ظواهر الطبيعة تلك، فإن من المطلوب أن يراعيها البناة في خطط المباني أو في الهياكل المادية مثل الجسور والطرق السريعة.
    In 1991, it reached agreement on a number of items that it felt could be considered by the board of directors for disclosure in its report or management discussion, in order to deal with relevant environmental issues. UN وفي عام ١٩٩١، توصل إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل التي رأى أنه يمكن لمجلس اﻹدارة أن ينظر فيها للكشف عنها في تقريره أو لمناقشتها بغرض التصدي للقضايا البيئية ذات الصلة.
    We must rethink these strategies in order to deal with old and new problems. UN وينبغي أن نعيد النظر في هذه الاستراتيجيات بغية التعامل مع المشاكل القديمة والجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more