"order to permit" - Translation from English to Arabic

    • للسماح
        
    • أجل السماح
        
    • أجل إتاحة
        
    • أجل تمكين
        
    • توطئةً
        
    • ﻹتاحة الفرصة
        
    • وكيما يتسنى
        
    • بغية اتاحة
        
    I also urge Member States to provide the outstanding enabling units, including air assets, in order to permit UNAMID to achieve full operating capability. UN وأحث الدول الأعضاء أيضا على توفير وحدات التمكين التي لم تصل بعد، ومن بينها العتاد الجوي، للسماح للعملية المختلطة بالعمل بكامل قدرتها.
    That policy must be reversed: the occupied territory in Croatia must be returned to the Republic's administrative and political system in order to permit the return of displaced persons. UN فيجب وضع حد لهذه السياسة: ويجب إعادة اﻷراضي المحتلة في كرواتيا إلى النظام اﻹداري والسياسي للجمهورية للسماح للنازحين بالعودة.
    Pledged resources should be made available in a timely manner in order to permit enhanced and predictable funding for sustainable development. UN وقالت إن الموارد الملتزم بها يجب أن تتاح في أوانها من أجل السماح بتمويل معزز ويمكن التنبؤ به للتنمية المستدامة.
    Moreover, the court held that the buyer was not entitled to rely on the certificate of inspection that had been issued by a veterinarian in order to permit importation of the fish. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أنه لا يحق للمشتري أن يعتمد على شهادة فحص كان قد أصدرها بيطري من أجل السماح باستيراد السمك.
    His physical presence would also be required, in order to permit the confrontation procedure, in particular taking into account that the issue relates to physical violence. UN كما سيلزم وجوده الفعلي من أجل إتاحة إجراء المواجهة، لا سيما أن المسألة تتعلق بالعنف البدني.
    The sponsors hoped that the draft resolution would be adopted by consensus in order to permit the Institute to fulfil its mandate. UN وقالت إن مقدمي مشروع القرار يأملون في أن يعتمد بتوافق اﻵراء من أجل تمكين المعهد من الاضطلاع بولايته.
    The report referred to the European Union enlargement strategy, which stressed the need to reach a status settlement for Kosovo without further delay in order to permit Kosovo's political and economic development and ensure regional stability. UN وقد أشار التقرير إلى استراتيجية توسيع الاتحاد الأوروبي، التي شددت على الحاجة إلى التوصل إلى تسوية لمركز كوسوفو دون إبطاء للسماح بتنمية كوسوفو سياسيا واقتصاديا وكفالة الاستقرار الإقليمي.
    With regard to controlled deliveries, the relevance of article 11 of the 1988 Convention was pointed out, with a view to being guided by it in order to permit similar action with regard to a broader range of contraband. UN وبالنسبة للتسليم المراقب أوضحت صلاحية المادة ١١ من اتفاقية عام ٨٨٩١ بغية الاسترشاد بها للسماح بعمل مماثل بالنسبة لدائرة أوسع من أعمال التهريب.
    After a full assessment of the initial and trial phase, adaptations could be made quite easily in order to permit the forum to have the maximum impact on indigenous issues. UN وبعد تقييم كامل للمرحلة الأولية والتجريبية، يمكن إجراء عمليات التكييف بسهولة كبيرة للسماح للمحفل بالتأثير إلى أقصى حد في قضايا السكان الأصليين.
    The Committee is equally concerned about the extent to which the bodies established to consider the situation of children are provided with the requisite support and resources in order to permit them to fulfil their designated functions. UN ويساورها القلق كذلك حول درجة امداد الهيئات المنشأة للنظر في حالة اﻷطفال بما يلزم من دعم وموارد للسماح لها بتأدية مهامها المحددة لها.
    Part of the Euratom requirement is that operating records must be kept and produced by Member States in order to permit for accounting of these materials. UN يتوجب، كجزء من متطلبات الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية، مسك سجلات التشغيل وإبرازها من قبل الدول الأعضاء للسماح بحصر هذه المواد.
    It has tirelessly pleaded - sometimes as a voice crying in the wilderness - for a substantial increase in the level of official development assistance in order to permit these countries to enjoy trade advantages without reciprocity, to ease their debt burden and stabilize raw-material prices. UN وهي تنادي دون كلل، وأحيانا لا حياة لمن تنادي، بزيادة كبيرة في مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية، للسماح لهذه البلدان بالتمتع بالمزايا التجارية دون معاملة بالمثل، وتخفيف عبء ديونها، وتثبيت أسعار المواد الخام.
    However, continuing revitalization efforts were urged, in order to permit the Assembly to deal effectively with challenges both old and new. UN بيد أنه تمت الدعوة إلى بذل جهود متواصلة لتنشيط الجمعية من أجل السماح لها بالتعامل بفعالية مع التحديات القديمة والجديدة على حد سواء.
    Furthermore Djibouti has and will continue to play a critical role in the mediation and resolution of regional conflicts in order to permit suitable and necessary conditions for the protection, promotion and enjoyment of all human rights. UN وفضلا عن ذلك فقد أدت جيبوتي وستستمر في أداء دور حاسم في الوساطة في النـزاعات الإقليمية وحلها، من أجل السماح بقيام الظروف المناسبة والضرورية لحماية وتعزيز التمتع بجميع حقوق الإنسان.
    In order to permit a better assessment of trends with regard to the number of resolutions and decisions and to promote self—discipline for the purpose of reducing their number, the secretariat shall provide, at each session of the Sub-Commission, a comparative table for the previous three years showing the number of resolutions and decisions considered by category, as follows: UN من أجل السماح بإجراء تقييم أفضل للاتجاهات المتعلقة بعدد القرارات والمقررات، ولتعزيز الانضباط الذاتي بهدف تقليل عددها، تقوم اﻷمانة في كل دورة من دورات اللجنة الفرعية بتقديم جدول مقارن للسنوات الثلاث اﻷخيرة يبين عدد القرارات والمقررات التي تم النظر فيها حسب فئاتها، كما يلي:
    The Commission should also have flexibility in deciding when to consider a submission, including the ability to defer its consideration, upon the request of a submitting State, should the members of the Commission agree to do so, in order to permit the collection of supplementary data, or for other reasons. UN كما ينبغي أن تكون لدى اللجنة المرونة لكي تقرر متى تنظر في طلب ما، بما في ذلك القدرة على إرجاء النظر فيه، بناء على طلب دولة مقدمة لطلب، إذا وافق أعضاء اللجنة على ذلك، من أجل إتاحة جمع بيانات إضافية أو لأسباب أخرى.
    3. However, adjustment and amendment of a number of provisions in the different branches of law will be required in order to permit formal incorporation of the Convention into the domestic legal system. UN 3- غير أنه سيكون من الضروري تكييف عدد من الأحكام وتعديلها في مختلف فروع القانون من أجل إتاحة الإدماج الرسمي للاتفاقية في النظام القانوني المحلي.
    It was high time to resolve the issue of Western Sahara, in order to permit reconciliation and development throughout the Maghreb region and the future to which its peoples -- not least the young -- aspired. UN ولقد حان الوقت لتسوية مسألة الصحراء الغربية، من أجل إتاحة المصالحة والتنمية في سائر منطقة المغرب وتحقيق المستقبل الذي تتطلع إليه شعوبها - ولا سيما الشباب.
    The Committee recommends that the State party revise its legislation in order to permit those categories of civil servants to exercise their right to strike more fully, in particular Act No. 2 of 1991. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون رقم 2 لعام 1991، من أجل تمكين بعض الفئات من موظفي الدولة الطرف من ممارسة الحق في الإضراب ممارسةً تامةً.
    The Committee recommends that the State party revise its legislation in order to permit those categories of civil servants to exercise their right to strike more fully, in particular Act No. 2 of 1991. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون رقم 2 لعام 1991، من أجل تمكين بعض الفئات من موظفي الدولة الطرف من إعمال الحق في الإضراب بشكل أكبر.
    Expresses its appreciation to those Governments that have contributed to the Environment Fund in the biennium 2004 - 2005 and appeals to all Governments to contribute to the Environment Fund or to increase their support to the United Nations Environment Programme, in cash or in kind, in order to permit the full implementation of the programme; UN 10 - يعرب عن تقديره للحكومات التي ساهمت في صندوق البيئة لفترة السنتين 2004 - 2005، ويناشد جميع الحكومات المساهمة في صندوق البيئة أو زيادة دعمها لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، سواء نقداً أو عيناً، توطئةً للتنفيذ الكامل للبرنامج؛
    Subject to satisfactory performance and availability of funds, the assignment shall normally be extended for an additional two years in order to permit such staff to complete a regular rotational term in UNOPS. UN وسوف يمدد النقل عادة لمدة سنتين أخريين، رهنا بحسن اﻷداء وتوفر اﻷموال، ﻹتاحة الفرصة لهؤلاء الموظفين ﻹكمال فترة مناوبة عادية في مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    17.8 In order to permit a comparison among regional commissions, while at the same time maintaining the advantages of integrated management and avoiding duplication of effort, the estimated resources (at current rates) to be provided by the United Nations Office at Geneva to ECE for administrative, conference and general services during the biennium 1996-1997 are summarized below: UN ٧١-٨ وكيما يتسنى إجراء مقارنة بين اللجان الاقليمية مع الحفاظ في الوقت ذاته على مزايا اﻹدارة المتكاملة، وتلافي ازدواج الجهود، يرد أدناه موجز للموارد التقديرية )بالمعدلات الحالية( التي سيقدمها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف الى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ﻷغراض الخدمات الادارية وخدمات المؤتمرات والخدمات العامة خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧:
    With reference to annual themes for the observance of the Day, it was suggested that broad topics be selected in order to permit the largest possible number of agencies to participate, taking into account their respective mandates. UN ٤٥ - وفيما يتعلق بالمواضيع السنوية للاحتفال باليوم اقترح اختيار مواضيع عامة بغية اتاحة فرصة الاشتراك ﻷكبر عدد ممكن من الوكالات، مع أخذ ولاية كل منها في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more