"order to prevent the" - Translation from English to Arabic

    • أجل منع
        
    • أجل الحيلولة دون
        
    • بهدف منع
        
    • بغية منع
        
    • بهدف الحيلولة دون
        
    • بقصد منع
        
    • بغية تلافي قيام
        
    • لكي تمنع
        
    • وذلك منعا
        
    • لتحول دون
        
    We must continue our assistance to Afghanistan and other countries in the region in order to prevent the threat of festering terrorism. UN وينبغي لنا أن نواصل مساعدتنا لأفغانستان والبلدان الأخرى في المنطقة من أجل منع تهديد الإرهاب العفن.
    All States must cooperate on export controls in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and means of delivery. UN ويجب على جميع الدول التعاون بشأن ضوابط التصدير من أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    The hardships faced by displaced persons should be alleviated as much as possible in these early days in order to prevent the deepening of the humanitarian crisis. UN وينبغي تخفيف المشاق التي يواجهها الأشخاص المشردون بقدر الإمكان في هذه الأيام الأولى من أجل منع تعميق الأزمة الإنسانية.
    Donors must monitor the peace negotiations with vigilance in order to prevent the assistance from undermining the ongoing negotiations. UN ويتعين على المانحين رصد مفاوضات السلام بكل يقظة من أجل الحيلولة دون أن تؤدي المساعدات إلى تقويض المفاوضات الجارية.
    Mexico was another case in point, as monetary policy had to be tightened in order to prevent the economy from overheating. UN والمكسيك مثال حي آخر على ذلك إذ كان يتعين تقييد السياسة النقدية بهدف منع حدوث فورة في النشاط الاقتصادي.
    International cooperation would be needed in order to prevent the loss of small arms and light weapons from government stockpiles. UN وهناك حاجة إلى التعاون الدولي من أجل منع فقدان أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة من مخزونات الحكومات.
    In addition, quarantine centres are needed in order to prevent the spread of dangerous bacteria and toxins to foodstuffs. UN وبالاضافة إلى ذلك، يلزم إقامة مراكز للحجز الزراعي من أجل منع انتشار البكتريا والمواد السامة الخطرة في المواد الغذائية.
    We have spelled out the global measures to initiate in order to prevent the irreversible decay of our environment. UN ولقد أوضحنا التدابير العالمية للبدء من أجل منع تآكل بيئتنا بصورة لا رجعة فيها.
    Both men were allegedly detained in order to prevent the constituent meeting of the National Cultural Centre of Ethnic Tajiks from taking place. UN ويزعم أن كلا الرجلين قد اعتقلا من أجل منع انعقاد الاجتماع التأسيسي للمركز الثقافي الوطني للطاجيك.
    It is therefore vital to undertake environmental assessments in order to prevent the degradation and overexploitation of biodiversity. UN وبالتالي، فمن الحيوي الاضطلاع بتقييمات بيئية من أجل منع التدهور والاستغلال المفرط للتنوع البيولوجي.
    The Working Group stressed upon the need for regional cooperation in order to prevent the illegal trade in rough diamonds. UN وشدد الفريق العامل على الحاجة للتعاون الإقليمي من أجل منع الاتجار غير المشروع في الماس الخام.
    Being convinced that the tragedy of the Holodomor should be a reminder for present and future generations to unconditionally respect human rights, foremost the right to life in order to prevent the repetition of such tragedies, UN واقتناعا منها بأن مأساة تلك المجاعة الكبرى ينبغي أن تكون عبرة للأجيال الحالية والمقبلة حتى تحترم حقوق الإنسان دون قيد أو شرط، وبخاصة الحق في الحياة، من أجل منع تكرار مثل هذه المآسي،
    Occupation must be ended in order to prevent the hatred that it created. UN واختتم حديثه قائلاً إنه يجب إنهاء الاحتلال من أجل منع الكراهية التي يخلقها.
    A second goal would be to enhance the safe storage and solid accounting of fissile material in order to prevent the proliferation of nuclear material. UN وسيكون الهدف الثاني هو تعزيز التخزين الآمن للمواد الانشطارية وحصرها بدقة من أجل منع انتشار المواد النووية.
    In order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, an integrated approach should be adopted to address both the symptoms and the root causes of the phenomenon. UN ومن أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبغي اعتماد نهج متكامل للتعامل مع أعراض هذه الظاهرة وأسبابها الجذرية.
    The bid was a legally binding document which was backed by the bid security in order to prevent the bidder from withdrawing. UN وأضاف إن العرض وثيقة ملزمة قانونيا تدعمها ضمانات العروض من أجل منع مقدم العرض من الانسحاب.
    Also according to the report, large areas of East Jerusalem were zoned as " green areas " which were off-limits to development, in order to prevent the expansion of Arab neighbourhoods. UN ووفقا لهذا التقرير أيضا، جرى تخطيط مساحات كبيرة من القدس الشرقية بوصفها " مناطق خضراء " ، يعتبر البناء فيها محظورا، من أجل الحيلولة دون توسيع اﻷحياء العربية.
    37. In order to prevent the spread of terrorist ideas, the value of peace and tolerance must be promoted. UN ٣٧ - وحثّ على الترويج لقيمة السلام والتسامح، وذلك من أجل الحيلولة دون انتشار الأفكار الإرهابية.
    We believe that all States need to coordinate their export control regimes in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. UN ونحن نعتقد أن جميع الدول تحتاج إلى تنسيق أنظمة رقابة الصادرات لديها بهدف منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها.
    So far, no funds have been frozen, seized or confiscated in order to prevent the financing of terrorism. UN وحتى الآن، لم يتم تجميد أي أموال أو الاستيلاء عليها أو مصادرتها بغية منع تمويل الإرهاب.
    States should also appoint guardians in order to prevent the social exclusion of these children and ensure that they have adequate access to basic services. UN كما ينبغي لها أن تعين أوصياء عليهم بهدف الحيلولة دون استبعاد هؤلاء الأطفال اجتماعياً وتضمن حصولهم على الخدمات الأساسية على نحو ملائم.
    Additionally, currency exchange and other financial enterprises have been put under control in order to prevent the use of such enterprises for suspicious financial transactions. UN إضافة إلى ذلك، فإن مؤسسات صرف العملة وغيرها من المؤسسات المالية تخضع للرقابة بقصد منع استخدام هذه المؤسسات لأغراض المعاملات المالية المشبوهة.
    Emphasis was placed on the need for the proceedings to be as brief as possible, in order to prevent the wrongdoing State from unduly prolonging the wrongful situation and evading countermeasures. UN وقد تم التشديد في هذا الشأن على ضرورة توخي وضع اجراءات عاجلة قدر اﻹمكان بغية تلافي قيام الدولة مرتكبة الخطأ باطالة أمد الحالة غير القانونية بلا موجب وعدم منع تطبيق تدابير مضادة من جانبها.
    You need to disable the Overkill Device by 0600 tomorrow in order to prevent the separatist attack. Open Subtitles يتحتّم عليك إبطال جهاز الإبادة بحلول الساعة السادسة صباح الغد لكي تمنع هجوم الجماعة الإنفصالية.
    The Board further suggests that the Department of Peacekeeping Operations disseminate such lessons learned to other missions in order to prevent the incorrect accounting treatment of income. UN كما يقترح المجلس أن توزع إدارة عمليات حفظ السلام هذه الدروس المستخلصة على البعثات الأخرى وذلك منعا لمعاملة الإيرادات معاملة غير صحيحة محاسبيا.
    As a result of that, Mr. Arafat shared the Nobel Peace Prize with Mr. Yitzhak Rabin, who was assassinated by dirty hands in Israel in order to prevent the continuation of the peace process, spreading anxiety and doubts among Palestinian and Israeli citizens alike. UN وقد حظي نتيجة لذلك بجائزة نوبل للسلام مع السيد إسحاق رابين، الذي اغتالته الأيدي القذرة في إسرائيل لتحول دون استمرار عملية السلام، بإثارة القلق والشكوك بين المواطنين الفلسطينيين والإسرائيليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more