"order to put an end to" - Translation from English to Arabic

    • أجل وضع حد
        
    • أجل إنهاء
        
    • سبيل إنهاء
        
    • بغية إنهاء
        
    • لوضع نهاية
        
    • أجل وضع نهاية
        
    • لوضع حد للممارسات
        
    • لوضع حد لما
        
    We remain very much prepared to work with you and other delegations in order to put an end to this unusual situation of our Conference. UN ونظل على استعداد تام للتعاون معك ومع الوفود الأخرى من أجل وضع حد لهذا الوضع غير العادي في مؤتمرنا.
    In order to put an end to such illegal activity, we must severely punish all those who are guilty of it. UN ومن أجل وضع حد لهذا النشاط غير المشروع، يجب علينا أن نعاقب بشدة كل المدانين بذلك.
    The support of the international community remained essential in order to put an end to that universal evil. UN وما زال دعم المجتمع الدولي ضروريا من أجل وضع حد لهذا الداء العالمي.
    What is urgently needed now is to intensify all our efforts in order to put an end to the conflict. UN إن المطلوب الآن بشكل عاجل هو تكاتف جميع الجهود من أجل إنهاء هذا النزاع.
    I call on you to use your influence in order to put an end to the suffering of the detained Serbs and to forestall the most tragic consequences. UN إني أطلب إليكم استعمال نفوذكم من أجل إنهاء معاناة الصرب المحتجزين وتفادي نتائج مأساوية إلى أقصى حد.
    The State party should take all necessary steps to protect children in all areas in order to put an end to the cases of sexual violence of which they are victims. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لحماية الأطفال في شتى الميادين في سبيل إنهاء حالات العنف الجنسي التي يقعون ضحيتها.
    International organizations, like States, were under an obligation to cooperate in order to put an end to a serious violation committed by another organization. UN فالمنظمات الدولية، شأنها في ذلك شأن الدول، مُلزمة بالتعاون من أجل وضع حد لانتهاك خطير من جانب منظمة أخرى.
    Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. UN والإسراع بوتيرة إصلاح النظام القضائي، وكفالة استقلال القضاة من أجل وضع حد للإفلات من العقاب.
    One of the main challenges confronting the international community with regard to sexual violence in armed conflicts is to bring those responsible to justice in order to put an end to the culture of impunity. UN إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Mr. Brahimi was very well received by all his interlocutors and made every effort to encourage a dialogue among the parties, in order to put an end to the violence and facilitate national reconciliation. UN وحظي السيد اﻹبراهيمي باستقبال حسن من جانب جميع أطراف الحوار الذي أجراه، وبذل كل جهد ممكن لتشجيع الحوار بين اﻷطراف من أجل وضع حد للعنف وتيسير المصالحة الوطنية.
    As the law of 2002 prohibiting FGM appeared to be a dead letter, she asked what measures the Government was planning in order to put an end to the practice. UN وبما أن قانون حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لعام 2002 يبدو مجرد حبر على ورق، تساءلت عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها من أجل وضع حد لهذه الممارسة.
    111. Prison capacities must become available urgently in order to put an end to the practice of " catch and release " . UN 111 - هناك حاجة ملحّة إلى الإسراع بتوفير قدرات السجون من أجل وضع حد لممارسة ' ' القبض والإفراج``.
    In addition, we must make progress on compliance with United Nations resolutions in order to put an end to policies that we all know are contrary to international law. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن نحقق التقدم في الامتثال لقرارات الأمم المتحدة من أجل وضع حد لسياساتٍ نعرف جميعا أنها تتناقض مع القانون الدولي.
    Brazil and Argentina believe that it is important to make progress on the Syrian-Israeli track of the Middle East conflict in order to put an end to the occupation of the Golan Heights. UN تعتقد البرازيل والأرجنتين أنه من المهم إحراز تقدم على المسار السوري الإسرائيلي للصراع في الشرق الأوسط من أجل وضع حد لاحتلال مرتفعات الجولان.
    His country hoped for a speedy resumption of bilateral negotiations in order to put an end to the long-standing dispute and, as in earlier years, supported the resolution that had been submitted. UN وأعرب عن أمل بلده في الإسراع باستئناف المفاوضات الثنائية من أجل إنهاء النزاع الذي طال أمده وقال إن بلده يؤيد كعهده دائما في السنوات السابقة مشروع القرار الذي قدِّم.
    Stressing the need for a negotiated political solution, in the framework of the agreements to be signed by the parties in Arusha, in order to put an end to the conflict in Rwanda, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا،
    Stressing the need for a negotiated political solution, in the framework of the agreements to be signed by the parties in Arusha, in order to put an end to the conflict in Rwanda, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا،
    Stressing the need for a negotiated political solution, in the framework of the agreements to be signed by the parties in Arusha, in order to put an end to the conflict in Rwanda, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا،
    The State party should take all necessary steps to protect children in all areas in order to put an end to the cases of sexual violence of which they are victims. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لحماية الأطفال في شتى الميادين في سبيل إنهاء حالات العنف الجنسي التي يقعون ضحيتها.
    Counter-terrorism is a collective effort that should be supported through CTED in order to put an end to terrorism. UN وتشكل مكافحة الإرهاب جهدا جماعيا ينبغي أن يدعم من خلال المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب بغية إنهاء الإرهاب.
    It was also suggested that tolerance of low-grade corruption and of judicial corruption must stop in order to put an end to fraud. UN وأكد على ضرورة التوقف عن التسامح إزاء حالات الفساد الصغيرة والفساد القضائي لوضع نهاية للاحتيال.
    Israeli policy and actions must reflect that same belief in order to put an end to the bloodletting and the deteriorating situation in the field. UN وينبغي لسياسة إسرائيل وأعمالها أن تعكس العقيدة ذاتها من أجل وضع نهاية لإراقة الدماء وللحالة المتدهورة في الميدان.
    The delegation emphasized that the Penal Code had been amended in order to put an end to practices that stand in the way of effective implementation of human rights, such as so-called crimes of honour. UN وشدد الوفد على أن قانون العقوبات عُدِّل لوضع حد للممارسات التي تقف في طريق التنفيذ الفعال لحقوق الإنسان، مثل ما يُسمى جرائم الشرف.
    The Committee also urges the State party to launch awareness-raising campaigns and educational programmes in order to put an end to their social marginalization, stigmatization and brutalization. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إطلاق حملات توعية وبرامج تثقيف لوضع حد لما يتعرضن له من تهميش اجتماعي ووصم ومعاملة وحشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more