"order to try to" - Translation from English to Arabic

    • لمحاولة
        
    • أجل محاولة
        
    • بغية محاولة
        
    The Committee should consider that issue in order to try to find a solution that was acceptable to all. UN واختتم كلمته بقوله إنه ينبغي للجنة أن تدرس هذه المسألة لمحاولة إيجاد حل يكون مقبولا لدى الجميع.
    Faced with that challenge, it became important to undertake extensive consultations, both bilaterally and multilaterally, in order to try to reconcile opposing approaches and begin a process of consensus-building way ahead of the Conference. UN وأمام ذلك التحدي، أصبح من المهم إجراء مشاورات مكثفة، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، لمحاولة التوفيق بين النهجين المتعارضين والشروع في عملية بناء توافق في الآراء قبل انعقاد المؤتمر بوقت طويل.
    A field survey to study the reasons why females discontinue education in order to try to eliminate the phenomenon; UN مسح ميداني لدراسة أسباب انقطاع الإناث عن التعليم لمحاولة القضاء على هذه الظاهرة؛
    In order to try to complement these declining resources, my delegation attaches great importance to promoting international cooperation through a collaboration of resources, such as the South-South initiatives. UN ومن أجل محاولة تكميل هذه الموارد المتناقصة، يولي وفدي أهمية كبيرة لتعزيز التعاون الدولي من خلال تعاون الموارد، مثل ما يحدث في المبادرات بين بلدان الجنوب.
    31. Nevertheless, he considered that a political solution was achievable only through direct dialogue between the parties, and asked them to meet again in order to try to arrive at a political solution. UN 31 - ورغم ذلك، رأى أن إيجاد حل سياسي لا يمكن التوصل إليه إلا بالحوار المباشر بين الطرفين، وطلب إليهما الاجتماع مرة أخرى من أجل محاولة التوصل إلى حل سياسي.
    This is not an easy job, and Israel has taken upon itself calculated risks in order to try to close the gap between security and humanitarian needs. UN وهذا ليس بالأمر اليسير، إذ تتعرض إسرائيل لأخطار محسوبة بغية محاولة سد الفجوة بين الاحتياجات الأمنية والإنسانية.
    In more than half of the cases, the violence was directed at Palestinians, both adults and children, who had entered Israel in order to try to make a living. UN وفي أكثر من نصف هذه الحالات، كان العنف موجها نحو فلسطينيين، بالغين وأطفالا، كانوا قد دخلوا إسرائيل لمحاولة كسب رزقهم.
    Admittedly, the Committee was not in continuous session and was subject to budgetary constraints, but it was important to keep to that kind of schedule in order to try to resolve the time—lag problem. UN وصحيح أن اللجنة ليست من الهيئات التي تجتمع بصورة دائمة وأن عليها قيودا مالية، ولكن من المهم احترام هذا النوع من التوقيت لمحاولة حل مشكلة المهلات.
    31. Nevertheless, my Personal Envoy considered that a political solution was achievable through direct dialogue between the parties, and asked them to meet again in order to try to arrive at a political solution. UN 31 - ورغم ذلك، ظل مبعوثي الشخصي يعتبر أن الحل السياسي ممكن تحقيقه عن طريق الحوار المباشر بين الطرفين وطلب إليهما أن يجتمعا مرة أخرى لمحاولة التوصل إلى حل سياسي.
    In Honduras, WFP was directly involved in the national nutrition and food security programme. FAO has taken action through programmes to improve agriculture in general, in order to try to reduce hunger. UN وفي هندوراس، يشارك برنامج الأغذية العالمي بشكل مباشر في البرنامج الوطني للتغذية والأمن الغذائي وتشارك الفاو في برامج تهدف بوجه عام إلى تحسين الزراعة لمحاولة الحد من الجوع.
    My delegation sought to participate last week in any discussions on the draft resolution in order to try to contribute its amendments and explain its position to interested delegations. But it faced the decision of the sponsors that the text would not be open to discussion. UN ووفد بلدي سعى إلى الاشتراك في أية مناقشات في الأسبوع الماضي بشأن مشروع القرار لمحاولة المساهمة بتعديلاته وشرح موقفه للوفود المعنية، لكنه واجه قرار مقدمي المشروع بأن النص لن يفتح للمناقشة.
    Under the circumstances, we would like to support the request for the postponement of the Working Group, in order to try to obtain the full participation of all parties concerned. UN وفي ظل هذه الظروف، نود أن نؤيد الطلب المتعلق بتأجيل اجتماع الفريق العامل لمحاولة ضمان الاشتراك الكامل من قبل جميع اﻷطراف المعنية.
    Furthermore, I have decided to reformulate UNHCR recruitment policies to give priority to women Professional staff in order to try to reach parity by the year 2000. UN وفضلا عن ذلك، قررت إعادة صياغة سياسات التوظيف يالمفوضية ﻹعطاء اﻷولوية للموظفات من الفئة الفنية لمحاولة الوصول بنسبتهن إلى النصف بحلول عام ٠٠٠٢.
    Furthermore, I have decided to reformulate UNHCR's recruitment policies to give priority to women Professional staff in order to try to reach parity by the year 2000. UN وفضلاً عن ذلك، قررت إعادة صياغة سياسات التوظيف يالمفوضية ﻹعطاء اﻷولوية للموظفات من الفئة الفنية لمحاولة الوصول بنسبتهن إلى النصف بحلول عام ٠٠٠٢.
    Belarus must expand its bilateral and multilateral cooperation with the countries in which population movements originated in order to try to prevent migratory flows and solve the problems they created. UN ومن واجب بيلاروس توسيع تعاونها الثنائي والمتعدد اﻷطراف مع البلدان التي نشأت منها تحركات السكان، لمحاولة منع تدفقات الهجرة، وحل المشاكل التي تخلقها.
    I would like to thank all those who participated in this discussion for their constructive spirit and sense of compromise, because this is a difficult issue and we are all here in order to try to resolve it. UN وأود أن أشكر جميع الذين اشتركوا في هذه المناقشة لروحهم البناءة ولرغبتهم في التوفيق بين اﻵراء، ﻷن هذه مسألة صعبة ونحن موجودون هنا جميعاً لمحاولة إيجاد حل لها.
    I believe that in the future we should confine ourselves to our discussions in order to try to resolve this issue, like all other issues, and not try to pull stunts, because that is not the objective we are seeking. UN وأرى أنه ينبغي لنا في المستقبل أن نقصر اهتمامنا على مناقشاتنا لمحاولة ايجاد حل لهذه المسألة، كما لجميع المسائل اﻷخرى، وألا نحاول منع إحراز تقدم، ﻷن ذلك ليس هو الهدف الذي نسعى إليه.
    To some extent, these defence mechanisms are not only understandable, but possibly even necessary in order to try to create a more egalitarian world in conformity with the vision contained in the Charter of the United Nations. UN وإلى حد ما، فإن آليات الدفاع هذه ليست مفهومة فحسب، ولكن ربما كانت حتى ضرورية لمحاولة إقامة عالم يقوم على قدر أكبر من المساواة، طبقا للرؤية والواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    In order to try to mitigate the adverse effects of the instability caused by armed conflict, the Special Rapporteur recommends that technical assistance be provided to concerned Governments, in order to strengthen the ability of the State to monitor and control the movement of toxic and dangerous products and wastes, particularly during armed conflict and in the immediate aftermath. UN ومن أجل محاولة التخفيف من الآثار الضارة لعدم الاستقرار الذي يتسبب فيه النزاع المسلح، يوصي المقرر الخاص بتوفير المساعدة التقنية للحكومات المعنية بغية تعزيز قدرة الدولة على رصد وضبط حركة نقل المواد والنفايات السمية والخطرة خاصة أثناء النـزاعات المسلحة وفوراً بعد انتهائها.
    Responding to the questions raised by Committee members, he said that the process under way in Myanmar was still in the early stages and that the crackdown in the streets was still going on, whence the need for the Special Envoy to be present in the country in order to try to defuse the tensions and re-establish the dialogue between the leadership and Daw Aung San Suu Kyi. UN وردا على أسئلة الوفود، أشار أن العملية الجارية في ميانمار ما زالت في بداياتها وأن القمع مستمر في الشوارع، مما يتعين على المبعوث الخاص أن يكون موجودا في البلد من أجل محاولة تخفيف التوترات واستعادة الحوار بين السلطة وداو أوغن سان سو كيي، حتى إذا كنا لا نعرف الآن طول الفترة التي سيقضيها هناك ومن الذي سيتحاور معه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more