"ordered by the" - Translation from English to Arabic

    • التي أمرت بها
        
    • بأمر من
        
    • التي قضت بها
        
    • التي تأمر بها
        
    • الذي أمرت به
        
    • التي طلبتها
        
    • تأمر بها هيئة
        
    • التي تحكم بها
        
    • التي أمر بها
        
    • وأمرت
        
    • التي يأمر بها
        
    • أمر عن
        
    • أمرت بذلك المحكمة المختصة
        
    • الذي أمر به
        
    • الذي تأمر به
        
    The Mechanism will also have jurisdiction to monitor and revoke referrals ordered by itself and previously ordered by the Tribunals; UN وستختص الآلية أيضا برصد وإلغاء الإحالات التي أمرت بها هي والإحالات التي سبق أن أمرت بها المحكمتان؛
    Finally, thanks to urgent measures ordered by the International Court of Justice, the Nicaraguan forces had to leave our territory. UN أخيرا، وبفضل التدابير العاجلة التي أمرت بها محكمة العدل الدولية تعين على القوات النيكاراغوية مغادرة أراضينا.
    Jurisdictional Expulsion is ordered by the judge and falls within the following framework: UN ويصدر قرار الطرد القضائي بأمر من القاضي ويندرج ضمن الإطار التالي:
    Severance of Matthieu Ngirumpatse ordered by the Trial Chamber. UN استبعاد ماتيو نغيرومباتسي بأمر من الدائرة الابتدائية.
    Furthermore, the State party should provide information on redress and compensation measures ordered by the courts and provided to victims of torture. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تدابير الإنصاف والتعويض التي قضت بها المحاكم وأتيحت لضحايا التعذيب.
    27. That would not, however, solve the problem of the legal force of the provisional measures ordered by the Court. UN 27 - على أنه أضاف أن ذلك لن يحل مشكلة القوة القانونية للتدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة.
    Please indicate specific redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to victims of torture, or their families. UN ويُرجى بيان تدابير الجبر والتعويض المحددة التي أمرت بها المحاكم والتي أتيحت فعلاً لضحايا التعذيب أو أسرهم.
    Restitution to the widows of the victims, as ordered by the court, has yet to be paid, while, at the same time, the perpetrators continue to receive their salaries. UN ولم تُدفع بعد التعويضات التي أمرت بها المحكمة لأرامل الضحايا، في حين لا يزال مرتكبو تلك الجرائم يتقاضون مرتباتهم.
    If those requirements were satisfied, if the detention period ordered by the court was complete, or if the duration of detention exceeded the established deadline, the judge would order immediate release of the detainee. UN وإذا كانت العناصر المقدمة صحيحة، أو إذا كانت فترة الاحتجاز التي أمرت بها المحكمة قد انتهت، أو إذا تعدت مدة الاحتجاز المهلة المحددة، فإن القاضي يأمر بإطلاق سراح المعني بالأمر فوراً.
    The Special Rapporteur was given to understand that if the damages ordered by the court were not fully paid, the newspaper would be closed. UN وفهم المقرر الخاص أنه في حال عدم تسديد التعويضات التي أمرت بها المحكمة بالكامل، سيجري إغلاق الصحيفة.
    Injuries found in the course of medical examination ordered by the Public Prosecutor's Office UN تم فحصهما طبياً بأمر من المدعي العام للتحقق من الاصابات
    The detention was reportedly ordered by the Ethiopian government administrative authority of the region of Oromia. UN وأُفيد بأنه احتجز بأمر من الهيئة اﻹدارية التابعة للحكومة الاثيوبية في منطقة أوروميا.
    The seizure of the corpus delicti must be ordered by the Investigating Judge. UN ويجب أن يكون ضبط جسم الجريمة بأمر من قاضي التحقيق.
    Furthermore, the State party should provide information on redress and compensation measures ordered by the courts and provided to victims of torture. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تدابير الإنصاف والتعويض التي قضت بها المحاكم وأتيحت لضحايا التعذيب.
    Furthermore, the State party should provide information on redress and compensation measures ordered by the courts and provided to victims of torture, or their families. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقدم الدولة معلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي قضت بها المحاكم والتي أُتيحت لضحايا التعذيب أو لأسرهم.
    Repeated proceedings ordered by the second-instance court must result in a decision within eight days. UN ويجب أن تسفر الإجراءات المتكررة التي تأمر بها محكمة الدرجة الثانية عن اتخاذ قرار في غضون ثمانية أيام.
    Owing to the size of the amount ordered by the court, the additional period in Mr. Atkinson's case would be the full six months. UN ونظرا لحجم المبلغ الذي أمرت به المحكمة، قدرت المدة الإضافية في قضية السيد أتكنسن بالأشهر الستة كاملة.
    The Committee regrets that it has not received the information requested about the redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to the families of the victims and other patients affected. UN وتأسف اللجنة لعدم تلقيها المعلومات التي طلبتها عن تدابير الجبر والتعويض التي أمرت المحاكم باتخاذها وعن التعويضات الممنوحة فعلياً لأقارب الضحايا وللمرضى الآخرين الذين تضرروا من تلك الحادثة.
    III. Interim measures ordered by the arbitral tribunal 15-76 4 UN التدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئة التحكيم ثالثا-
    The Committee urges the State party to include in its next periodic report statistics on measures of compensation ordered by the courts and actually made available to female torture victims. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تضمين تقريرها الدوري المقبل إحصاءات بشأن تدابير التعويض التي تحكم بها المحاكم للنساء من ضحايا التعذيب، وما إذا كان قد تم منح التعويض بالفعل.
    The original author was never informed of any legal proceedings ordered by the Prosecutor's office. UN ولم يُبلغ إبراهيم أبو بكر الخزمي البتة بأية معلومات عن الإجراءات القانونية التي أمر بها مكتب المدعي العام.
    As a result, after his release from prison, his French citizenship was revoked and his deportation was ordered by the French authorities. UN ونتيجة لذلك، ألغيت جنسيته الفرنسية بعد الإفراج عنه وأمرت السلطات الفرنسية بترحيله.
    This applies, for instance, to sales or pledges ordered by the customers. UN وينطبق ذلك، مثلا، على البيوع أو رهون الوفاء التي يأمر بها الزبائن.
    Although defendants often alleged that their “confessions” had been extracted under torture, impartial investigations of such claims were reportedly never ordered by the court. UN ورغم أن المتهمين غالبا ما كانوا يدعون بأن " اعترافاتهم " قد انتُزعت منهم تحت التعذيب، يذكر أنه لم يصدر قط أمر عن المحكمة بإجراء تحقيق محايد في مثل تلك الادعاءات.
    Thus, the second sentence of the paragraph would read " Unless required by law or ordered by the [name of court or courts] or [name of the relevant organ designated by the enacting State], no party to any such discussions, communications, negotiations or dialogue shall disclose ... " . UN وعليه، تُعدَّل الجملة الثانية من الفقرة على النحو التالي: " ولا يجوز لأيِّ طرف في أيِّ مناقشات أو اتصالات أو مفاوضات أو حوارات من هذا القبيل أن يُفشي ... إلاّ إذا اقتضى القانون ذلك أو أمرت بذلك المحكمة المختصة [يُدرج هنا اسم المحكمة أو أسماء المحاكم] أو الهيئة المختصة [تُدرج الدولة المشترعة هنا اسم الهيئة ذات الصلة]. "
    The forensic examination ordered by the judge concluded that an internal haemorrhage was the cause of death. UN وانتهى فحص الطب الشرعي الذي أمر به القاضي إلى أن سبب الوفاة كان نزيفا داخليا.
    The allowance shall be suspended if the mother or the person replacing her does not take the child for the periodic check-ups ordered by the paediatrics service. UN ويوقف صرف البدل إذا لم تحمل الأم أو الشخص البديل عنها الطفل لإجراء الكشف الذي تأمر به دائرة طب الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more