"original communication" - Translation from English to Arabic

    • البلاغ الأصلي
        
    • بلاغها الأصلي
        
    The State party notes in this respect that the author's original communication focused on the seasonal restrictions of his ability to fish and raised further arguments concerning his ability to transmit his knowledge to his children, participate with his community and fish for subsistence. UN وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن صاحب البلاغ ركّز في البلاغ الأصلي على القيود الموسمية المفروضة على قدرته على صيد السمك وأثار حججاً أخرى تتعلق بقدرته على نقل معارفه إلى أطفاله والمشاركة في مجتمعه وممارسة صيد السمك لكسب العيش.
    Mr. SOLARI YRIGOYEN said that the " other documents " mentioned in the final paragraph of the author's response had not been mentioned in the original communication. The words should therefore be deleted. UN 28- السيد سولاري - يريغوين قال إنه لم يُشَر في البلاغ الأصلي إلى عبارة " الوثائق الأخرى " الواردة في الفقرة الأخيرة من رد صاحب البلاغ، ولذلك ينبغي حذفها.
    The State party submits that the author's original communication to the Committee, presented a lot of different claims, and predated the court hearing of January 1997. UN وتدفع الدولة الطرف بأن البلاغ الأصلي الذي قدمه صاحب البلاغ إلى اللجنة يعرض الكثير من المزاعم المختلفة كما أنه يسبق تاريخ جلسة النظر في الدعوى في كانون الثاني/يناير 1997.
    7.1 By letter of 3 March 2002, the authors reiterate that the present communication is distinct from the original communication No. 803/1998. UN 7-1 يؤكد أصحاب البلاغ مجدداً، بالرسالة المؤرخة 3 آذار/مارس 2002، أن هذا البلاغ هو بلاغ منفصل عن البلاغ الأصلي رقم 803/1998.
    The Special Rapporteur greatly appreciates the efforts of the Government to clarify its position through the retransmission of its original communication. UN وتعرب المقررة الخاصة عن تقديرها الكبير لجهود الحكومة لتوضيح موقفها من خلال إرسال بلاغها الأصلي مرة أخرى.
    The State party submits that the author's original communication to the Committee, presented a lot of different claims, and predated the court hearing of January 1997. UN وتدفع الدولة الطرف بأن البلاغ الأصلي الذي قدمه صاحب البلاغ إلى اللجنة يعرض الكثير من المزاعم المختلفة كما أنه يسبق تاريخ جلسة النظر في الدعوى في كانون الثاني/يناير 1997.
    2.7 Shortly thereafter, the author received from the Committee's secretariat a copy of the State party's follow-up reply to the Committee's Views in the original communication. UN 2-7 وبعد ذلك بمدة قصيرة، تسلم صاحب البلاغ من أمانة اللجنة نسخة من رد المتابعة الصادر عن الدولة الطرف بشأن آراء اللجنة في البلاغ الأصلي.
    The case was brought before the Supreme Court on 18 September 2000 and was heard, but no judgment had been rendered when the original communication was submitted to the Committee. UN ورُفعت الدعوى أمام المحكمة العليا في 18 أيلول/سبتمبر 2000 وجرى النظر فيها، ولكن لم يكن قد صدر حكم فيها عندما قُدم البلاغ الأصلي إلى اللجنة.
    The case was brought before the Supreme Court on 18 September 2000 and was heard, but no judgment had been rendered when the original communication was submitted to the Committee. UN ورُفعت الدعوى أمام المحكمة العليا في 18 أيلول/سبتمبر 2000 وجرى النظر فيها، ولكن لم يكن قد صدر حكم فيها عندما قُدم البلاغ الأصلي إلى اللجنة.
    8.4 The Committee observes that the authors' original communication addressed in general terms the decades-long existence of the Meden Rudnik and Gomo Ezerovo communities and the association of the authors and the houses they occupied with those communities. UN 8-4 وتلاحظ اللجنة أن البلاغ الأصلي الذي قدمه أصحاب البلاغ تناول بعبارات عامة وجود جماعتي غورنو إزيروفو وميدن رودنيك منذ عقود طويلة وتحدث عن الصلة بين أصحاب البلاغ والمنازل التي كانوا يقطنونها وبين هاتين الجماعتين.
    29. In its comments on the Government's reply, the source maintains that that reply is more a criticism of United States policy towards Cuba than a rebuttal of the allegations cited in the original communication. UN 29- يذهب المصدر في تعليقاته على رد الحكومة إلى أن هذا الرد نقدٌ للسياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية تجاه كوبا أكثر من كونه تفنيداً للادعاءات التي سبقت في البلاغ الأصلي.
    5. Counsel reiterates the claims submitted in the original communication regarding denial of access to their own country, deprivation of citizenship, discrimination with regard to obtaining a possible residence permit and the denial of the right to family reunion. UN 5- وتكرر المحامية تأكيد الادعاءات المقدمة في البلاغ الأصلي فيما يتعلق برفض السماح لأصحاب البلاغ بالدخول إلى بلدهم، وبحرمانهم من الجنسية والتمييز ضدهم فيما يخص إمكانية الحصول على تصريح الإقامة وإنكار حقهم في أن يجمع شمل أسرتهم.
    6.3 With regard to the author's claim that the Jihlava District Court's judgement of 23 February 1982 violated article 12, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that the claim was not part of the original communication upon which the State party submitted comments. UN 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن حكم محكمة مقاطعة جيهلافا الصادر في 23 شباط/فبراير 1982 أخل بالفقرة 2 من المادة 12 من العهد، تشير اللجنة إلى أن الادعاء لم يكن جزءاً من البلاغ الأصلي الذي قدمت الدولة الطرف بشأنه تعليقات.
    7.2 The Committee further notes that domestic remedies have been exhausted pursuant to article 22, paragraph 5 (b), with regard to the claims contained in the original communication before the Committee. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة كذلك أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت بموجب الفقرة 5(ب) من المادة 22 فيما يتعلق بالادعاءات الواردة في البلاغ الأصلي المعروض على اللجنة.
    5.8 As for the habeas corpus proceedings before the federal courts in the United States, the author contends that they did not form part of the assurances provided by the United States authorities, nor were they part of the author's original communication before the Committee and as such they do not form part of the present communication. UN 5-8 وعن إجراءات طلب المثول لدى المحاكم الاتحادية في الولايات المتحدة، يدعي صاحب البلاغ أنها ليست جزءاً لا من ضمانات سلطات الولايات المتحدة، ولا من البلاغ الأصلي الذي قدمه إلى اللجنة؛ وبناء عليه، فهي ليست جزءاً من البلاغ موضع النظر.
    5.8 As for the habeas corpus proceedings before the federal courts in the United States, the author contends that they did not form part of the assurances provided by the United States authorities, nor were they part of the author's original communication before the Committee and as such they do not form part of the present communication. UN 5-8 وعن إجراءات طلب المثول لدى المحاكم الاتحادية في الولايات المتحدة، يدعي صاحب البلاغ أنها ليست جزءاً لا من ضمانات سلطات الولايات المتحدة، ولا من البلاغ الأصلي الذي قدمه إلى اللجنة؛ وبناء عليه، فهي ليست جزءاً من البلاغ موضع النظر.
    7.2 The Committee further notes that domestic remedies have been exhausted pursuant to article 22, paragraph 5 (b), with regard to the claims contained in the original communication before the Committee. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة كذلك أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت بموجب الفقرة 5(ب) من المادة 22 فيما يتعلق بالادعاءات الواردة في البلاغ الأصلي المعروض على اللجنة.
    (a) The original communication from the source contains allegations of torture, ill-treatment and illegal deprivation of Mr. Rafalskiy's liberty by police officers in several temporary detention centres during the first 13 days of his pretrial detention. UN (أ) أن البلاغ الأصلي المقدَّم من المصْدر يحتوي على ادعاءات بتعذيب السيد رافالسكي وإساءة معاملته وحرمانه من الحرية على أيدي أفراد الشرطة في عدة مراكز احتجاز مؤقتة أثناء أول 13 يوماً من احتجازه السابق للمحاكمة.
    10.5 The author's original communication raised issues under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant insofar as she claims that the physical circumstances of her detention amounted to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN 10-5 وقد أثارت صاحبة البلاغ في بلاغها الأصلي مسائل بمقتضى المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، إذ إنها ادعت أن ظروف احتجازها المادية كانت بمثابة معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more