"original concept of" - Translation from English to Arabic

    • المفهوم الأصلي
        
    The original concept of the application was widened to include input from Procurement and the Missions. UN تم توسيع نطاق المفهوم الأصلي للتطبيق لكي يشمل مدخلات متعلقة بالمشتريات والبعثات.
    The revised concept looks at implementing programmatic activities in member States of the Economic Community of West African States (ECOWAS), building on previous efforts undertaken in the Initiative's original concept of the pilot States. UN ويتناول المفهوم المنقح تنفيذ الأنشطة البرنامجية في الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بناء على الجهود السابقة المضطلع بها في إطار المفهوم الأصلي للمبادرة للدول الرائدة.
    Tarumitra's original concept of a bioreserve in Patna, with its collection of 450 varieties of rare trees, is being replicated in five other locations in India. UN وجرى تكرار المفهوم الأصلي للمنظمة المتعلق بالتنوع البيولوجي في بانتا، بمجموعته التي تضم 450 نوعا من الأشجار النادرة، في خمسة مواقع أخرى في الهند.
    In this connection, it is relevant to recall that the original concept of the Framework when it was introduced in 1997 was that this instrument would evolve into becoming a common programming document for the United Nations development system at the country level. UN ومن الملائم في هذا الصدد الإشارة إلى أن المفهوم الأصلي لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، عند استحداثه في عام 1997، كان أن يتطور بمرور الوقت لكي يصبح وثيقة برمجة مشتركة لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي على المستوى القُطْري.
    In addition, an Equipment Storage and Maintenance Facility (ESMF) has been established, which can be considered as a combined purpose facility to support training, tests and exercises together with the original concept of storage, maintenance and calibration of OSI equipment. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشئ مرفق لتخزين المعدات وصيانتها، يمكن اعتباره مرفقا متعدد الأغراض لدعم التدريب والتجارب والتمرينات، إلى جانب المفهوم الأصلي لتخزين معدات التفتيش الموقعي وصيانتها ومعايرتها.
    The Advisory Committee therefore recommended that the Secretary-General should be requested to analyse the evolution of the support account, starting with the original concept of overload, and to describe changing needs to justify departures from that concept. UN لذا، توصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يحلل تطور حساب الدعم، بدءا من المفهوم الأصلي للعبء الزائد، وأن يصف الاحتياجات المتغيرة لتبرير حالات الخروج عن ذلك المفهوم.
    On the military side, the new dynamics of the situation in Côte d'Ivoire have changed some of the key assumptions on which the original concept of operations was based. UN ففي الجانب العسكري، غيرت الديناميات الجديدة للحالة في كوت ديفوار بعض الافتراضات الرئيسية التي ارتكز عليها المفهوم الأصلي للعمليات.
    The Committee is of the opinion that, while efforts to maintain the integrity of the original concept of National Professional Officers should continue, in such cases consideration should also be given to allowing nationals from the concerned region to be offered National Professional Officer positions. UN واللجنة ترى أنه بينما ينبغي مواصلة بذل الجهود للمحافظة على سلامة المفهوم الأصلي للموظفين الفنيين الوطنيين، ينبغي أيضا، في مثل هذه الحالات، النظر في السماح بمنح المواطنين من المنطقة المعنية وظائف موظفين وطنيين من الفئة الفنية.
    34.54 As part of the review of its operations, the Division has examined the original concept of regional desk operations, which was introduced by the United Nations Security Coordinator in 2002. UN 34-54 فحصت الشعبة كجزء من استعراض عملياتها، المفهوم الأصلي لعمليات المكاتب الإقليمية، الذي استحدثه منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن في سنة 2002.
    Such missions, the vast majority established by the Security Council, currently accounted for about one quarter of the regular budget, and had become very different from the original concept of small and efficient initiatives for good offices and special envoys of the Secretary-General, being almost indistinguishable from peacekeeping operations. UN فهذه البعثات، التي أنشأ مجلس الأمن الغالبية العظمى منها، يخصص لها في الوقت الحاضر حوالي ربع الميزانية العادية، وأصبحت مختلفة جدا عن المفهوم الأصلي المتوخى لها كمبادرات صغيرة وفعالة لبذل المساعي الحميدة وإيفاد المبعوثين الخاصين للأمين العام، بحيث أضحى من الصعب تمييزها عن عمليات حفظ السلام.
    In addition, the ESMF has been fully utilized, serving as a combined facility to support training, tests and exercises together with the original concept of storage, maintenance and calibration of OSI equipment. UN وبالإضافة إلى ذلك، بات مرفق تخزين المعدات وصيانتها مستخدما استخداما كاملا كمرفق متعدد الأغراض لدعم التدريب والتجارب والتمرينات، إلى جانب المفهوم الأصلي لتخزين معدات التفتيش الموقعي وصيانتها ومعايرتها.
    20. In its report on the support account, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to analyse the evolution of the support account, starting with the original concept of providing for overload posts to supplement provisions under the regular budget and describing changing needs, to justify departures from the original concept (ibid., para. 11). UN 20 - وتوصي اللجنة الاستشارية في تقريرها بشأن حساب الدعم، بأن يطلب إلى الأمين العام تحليل تطور حساب الدعم، بدءا بالمفهوم الأصلي المتمثل في توفير الاحتياجات اللازمة لوظائف الحمل الزائد لتكميل الاعتمادات المدرجة في الميزانية العادية، ووصف الاحتياجات المتغيرة، لتبرير حالات الخروج عن المفهوم الأصلي.
    96. As the international community shapes its vision for 2015 and beyond, it should take into account that integrating the reduction of inequality into the global development agenda will realign it with the original concept of the Millennium Declaration and will hold Governments to account for the fostering of development that is inclusive, equitable and non-discriminatory. UN 96 - وبينما يحدد المجتمع الدولي رؤيته لعام 2015 وما بعده، ينبغي أن يضع في اعتباره أن مراعاة الحد من عدم المساواة في خطة التنمية العالمية سيجعلها متسقة مع المفهوم الأصلي لإعلان الألفية وسيتيح محاسبة الحكومات عن تعزيز تنمية تتسم بكونها شاملة ومنصفة وغير تمييزية.
    32. Additionally, placing the reduction of inequalities and their causes on the post-2015 compass would better align the post-2015 framework with the original concept of the Millennium Declaration and would hold Governments accountable for fostering inclusive development. UN 32 - وبالإضافة إلى ذلك، من شأن إدماج الحد من أوجه اللامساواة وأسبابها في خطة ما بعد عام 2015 أن يوائم بصورة أفضل إطار ما بعد عام 2015 مع المفهوم الأصلي لإعلان الألفية ويُخضع الحكومات للمساءلة عن تعزيز التنمية الشاملة للجميع.
    The Committee expressed the opinion that, while efforts to maintain the integrity of the original concept of National Professional Officers, as set out in General Assembly resolution 49/223, should continue, consideration should be given to allowing nationals from the concerned region to be offered National Professional Officer positions (A/63/746, para. 123). UN وقد أعربت اللجنة عن رأي مفاده أنه بينما ينبغي مواصلة بذل الجهود للمحافظة على سلامة المفهوم الأصلي للموظفين الفنيين الوطنيين، على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 49/223، ينبغي أيضا النظر في السماح بمنح المواطنين من المنطقة المعنية وظائف موظفين وطنيين من الفئة الفنية (A/63/746، الفقرة 123).
    The second risk stems from the globalized character of virtually every industry commonly considered a candidate for support. Whereas the original concept of IP involved shielding industries from international competition, today’s world requires integrating local productive capacity in global value chains. News-Commentary وينبع الخطر الثاني من طابع العولمة لكل صناعة تعتبر مرشحة للدعم عادة. ففي حين كان المفهوم الأصلي للسياسة الصناعية يشتمل على حماية الصناعات من المنافسة الدولية، فإن عالم اليوم يتطلب إدماج القدرة الإنتاجية المحلية في سلسلة القيمة العالمية. وهذا يعني ضمناً الحاجة إلى سياسات تقوم على تعريض الصناعات للمنافسة الدولية.
    For a brief moment after a broad coalition of countries acted together to force Saddam Hussein out of Kuwait in 1991, it looked like the original concept of collective security would become “a new world order.” Such hopes were short-lived. News-Commentary لبرهة وجيزة من الزمن، وبعد تشكيل تحالف واسع النطاق من الدول لإرغام صدّام حسين على الخروج من الكويت في العام 1991، بدا الأمر وكأن المفهوم الأصلي للأمن الجماعي من الممكن أن يتحول إلى "نظام عالمي جديد". إلا أن هذه الأماني لم تدم. فقد تبين أن التوصل إلى الإجماع بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أمر متعذر حين تعلق الأمر بقضية كوسوفو في العام 1999، ثم قضية العراق في العام 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more