There should be no need, in other words, to first register in the name of the original secured creditor. | UN | وبعبارة أخرى ينبغي ألا تكون هناك حاجة إلى التسجيل أولا باسم الدائن المضمون الأصلي. |
If recommendation 62 were to be deleted, the rights of the original secured creditor would prevail pursuant to recommendation 31. | UN | وإذا حدث أن حُذفت التوصية 62، فإن حقوق الدائن المضمون الأصلي هي التي ستكون لها الأولوية طبقا للتوصية 31. |
Another option was to require the original secured creditor to amend the registered notice only where it acquired knowledge or had been notified in writing of the transfer. | UN | وثمة خيار آخر هو أن يُطلب من الدائن المضمون الأصلي تعديل الإشعار المسجّل لدى علمه بالإحالة أو إشعاره كتابة بها فقط. |
Hence, it would be a sensible policy judgement to place the burden of determining whether the security right had been released on the secured creditor of the transferee or on the buyer from the transferee rather than on the original secured creditor. | UN | وبالتالي، فإن من حسن السياسة جعل الدائن المضمون للمنقول إليه أو المشتري من المنقول إليه يتحمّل عبء تقرير ما إذا كان الإبراء من الحق الضماني قد تحقّق بدلا من الدائن المضمون الأصلي. |
The question was whether the resulting loss should be borne by the secured creditor or buyer that dealt with the transferee or by the original secured creditor. | UN | وتتعلق المسألة بما إذا كان ينبغي أن يتحمل الخسارة الناجمة عن ذلك، الدائن المضمون أو المشتري الذي تعامل مع المنقول إليه أو يتحملها الدائن المضمون الأصلي. |
The rule stated in recommendation 62 was therefore unsound, since it would be inappropriate to punish the original secured creditor for a transfer of the encumbered asset for which it was not responsible. | UN | ولهذا، فإن القاعدة المذكورة في التوصية 62 غير سليمة لأنه من غير المناسب معاقبة الدائن المضمون الأصلي على نقل لموجودات مرهونة لا يتحمل مسؤوليته. |
The grantor could perhaps be required to inform the original secured creditor of the transfer, following which it would be more reasonable to require the latter to amend the notice. | UN | ولعله من الممكن أن يشترط على المانح إبلاغ الدائن المضمون الأصلي بالنقل، الذي يصبح بعده الاشتراط على الأخير تعديل الإشعار منطقيا أكثر. |
The concept of acquired knowledge was difficult to prove and the occasions in which an original secured creditor would wish to amend a registered notice were, in his view, extremely rare. | UN | فمفهوم أخذ العلم من الصعب إثباته والمناسبات التي قد يرغب الدائن المضمون الأصلي أن يعدل فيها الإشعار المسجل نادرة للغاية من وجهة نظره. |
Transferees or prospective lenders to transferees advised the original secured creditor of the transfer and were then assured of acquiring title free of the previous encumbrance in the absence of an amendment to the registered notice within a fixed number of days. | UN | ويخطر المحال إليهم أو المقرضون المحتملون للمحال إليهم الدائن المضمون الأصلي بالنقل، ويكونون من ثمّ مطمئنين إلى الحصول على حقهم خاليا من الرهن، وذلك في غيبة الإشعار المسجل في غضون عدد محدد من الأيام. |
Although there was a contest between two innocent parties, the original secured creditor lost its innocence once it became aware of the transfer and failed to amend the registered notice. | UN | ومع أن هناك خلافا بين طرفين بريئين، فإن الدائن المضمون الأصلي يفقد براءته بمجرد علمه بالإحالة وتقصيره في تعديل الإشعار المسجّل. |
Her delegation was not averse to adopting a rule which stated that the original secured creditor would not be at risk for failing to amend the registry following a transfer unless it failed to amend it within a short period after finding out about the transfer. | UN | 66- وقالت إن وفد بلدها لا يمانع في قاعدة تنص على أنه لا جناح على الدائن المضمون الأصلي من عدم تعديل التسجيل بعد النقل ما لم يتم التعديل خلال فترة قصيرة بعد اكتشافه أمر النقل. |
The task before the Commission was to balance the interests of two innocent parties: the original secured creditor of the grantor, which was perhaps unaware of the transfer of the encumbered asset, and a subsequent purchaser from or secured creditor of the transferee that had no way of obtaining knowledge of the transfer from the registered notice. | UN | والمهمة التي تقع على عاتق اللجنة هي إيجاد توازن بين مصالح الطرفين البريئين: الدائن المضمون الأصلي للمانح، الذي ربما لا يعلم بنقل الموجود المرهون، ومُشترٍ لاحق من الدائن المضمون للشخص المحال إليه الذي لا سبيل له إلى العلم بهذا النقل من الإشعار المسجّل. |
(a) In paragraph 6, it should be clarified that it was the assignor (the original secured creditor) that was permitted to amend the secured creditor information or the assignee with the consent of the assignor; | UN | (أ) أن يُوضَّح في الفقرة 6 أنَّ من يُسمَح له بتعديل المعلومات المتعلقة بالدائن المضمون هو المحيل (الدائن المضمون الأصلي)، أو المحال إليه بموافقة المحيل؛ |
(b) It should be clarified that the assignee's omission to ensure the registration of the amendment would result in the original secured creditor retaining the legal power to alter the state of the record (chap. IV of the Guide, para. 111); | UN | (ب) أن يُوضَّح أنَّ إغفال المحال إليه التأكّد من تسجيل التعديل سيؤدّي إلى احتفاظ الدائن المضمون الأصلي بالصلاحية القانونية لتغيير حالة القيد (انظر الفقرة 111 من الفصل الرابع من الدليل التشريعي)؛ |
(d) The fourth sentence in paragraph 6 should state that the registry system " must be " designed so that a search result would show both the original secured creditor and the new secured creditor. | UN | (د) أن تنص الجملة الرابعة من الفقرة 6 على أنَّ نظام السجل " يجب أن " يكون مصمّما بحيث تُظهر نتيجة البحث كلا من الدائن المضمون الأصلي والدائن المضمون الجديد. |
Mr. Patch (Australia) said that the obligation to update the registered notice should be on the original secured creditor but recommendation 62 should be amended to extend the period during which the secured party, which might initially be unaware of the transfer of the asset, could update the registration. | UN | 58- السيد باتش (أستراليا): قال إن الالتزام بتحديث الإشعار المسجل ينبغي أن يقع على عاتق الدائن المضمون الأصلي ولكن ينبغي تعديل التوصية 62 لتمديد الفترة التي يمكن خلالها للطرف المضمون، الذي قد لا يكون على علم في البداية بنقل الموجودات، تحديث التسجيل. |
With regard to recommendation 62, it was noted that the main policy consideration at issue was how to balance the rights of two innocent parties subsequent to a transfer of an encumbered asset (i.e. the original secured creditor of the grantor and a subsequent secured creditor of the transferee of the encumbered asset). | UN | 45- وفيما يتعلق بالتوصية 62، أُشير إلى أن الاعتبار السياساتي الرئيسي في هذا الشأن هو كيفية تحقيق التوازن بين حقوق طرفين بريئين عقب نقل موجود مرهون (أي الدائن المضمون الأصلي للمانح والدائن المضمون اللاحق لمن أحيل إليه الموجود المرهون). |
With regard to recommendation 62, it was noted that the main policy consideration at issue was how to balance the rights of two innocent parties subsequent to a transfer of an encumbered asset (i.e. the original secured creditor of the grantor and a subsequent secured creditor of the transferee of the encumbered asset). | UN | 45- وفيما يتعلق بالتوصية 62، أُشير إلى أن الاعتبار السياساتي الرئيسي في هذا الشأن هو كيفية تحقيق التوازن بين حقوق طرفين بريئين عقب نقل موجود مرهون (أي الدائن المضمون الأصلي للمانح والدائن المضمون اللاحق لمن أحيل إليه الموجود المرهون). |