"out above" - Translation from English to Arabic

    • إليها أعلاه
        
    • إليه أعلاه
        
    The facts we have set out above provide a clear explanation of the demographic context of poverty in Angola. UN والعناصر التي أشرنا إليها أعلاه تفسر تماماً السياق الديمغرافي الذي يكتنف الفقر في أنغولا.
    The Programme will also continue to support global international processes that promote resource efficiency and contribute to the delivery of the ten-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, for which the UNEP-led initiatives set out above will provide important implementation mechanisms, including through the provision of secretariat services. UN كما سيواصل البرنامج توفير الدعم للعمليات الدولية العالمية التي تروج لكفاءة استخدام الموارد وتسهم في تنفيذ إطار السنوات العشر للبرامج الخاصة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين والتي ستوفر لها المبادرة المشار إليها أعلاه بقيادة برنامج البيئة آليات التنفيذ الهامة بما في ذلك من خلال توفير خدمات الأمانة.
    The law only permits abortions in the exceptional circumstances set out above. UN 102- ولا ينص القانون على أية مهلة محددة للإجهاض ولا يجيز الإجهاض إلا في الظروف الاستثنائية المشار إليها أعلاه.
    However, the weaknesses set out above present a number of non-compliance situations and risks that call for stronger action. UN بيد أن أوجه الضعف المشار إليها أعلاه تمثل حالات عدم امتثال للقواعد، بما ينطوي عليه ذلك من مخاطر، وتتطلب اتخاذ إجراءات أشد صرامة.
    However, at the base of these practices is a breach of international law of treaties, as pointed out above. UN غير أن وراء هذه الممارسات انتهاكاً لقانون المعاهدات الدولي كما أشير إليه أعلاه(39).
    Given both that no trial in fact occurred and in view of the Committee's findings set out above that State party exposed the author at the point of expulsion to grave violations of the Covenant, the Committee does not consider it necessary to make a separate finding on this issue. UN ونظراً لعدم إجراء محاكمة أصلاً، ولاستنتاجات اللجنة المشار إليها أعلاه بأن الدولة الطرف، بتنفيذها قرار الطرد، قد عرَّضت صاحب البلاغ لانتهاكات جسيمة لحقوقه المنصوص عليها في العهد، تعتبر اللجنة أن لا حاجة إلى اتخاذ قرار منفصل بشأن هذه المسألة.
    Adopting the principles set out above at paragraphs 51 to 58, the Panel finds that the loss of rental revenue is compensable during the occupation and emergency periods and for a reasonable period thereafter, to be determined by reference to various factors such as the nature and extent of damage done to the relevant buildings. UN وباتباع المبادئ المشار إليها أعلاه في الفقرات من 51 إلى 58، يرى الفريق أن الخسائر في إيرادات الإيجار قابلة للتعويض خلال فترتي الاحتلال والطوارئ ثم لمدة معقولة تحدد استنادا إلى عوامل مختلفة مثل طبيعة ومدى الضرر الذي لحق بالمباني المعنية.
    Having considered the matters set out above, and noting that the claim includes the costs of revenue-sharing agreements that do not necessarily reflect the value of the underlying assets, the Panel has calculated as a capital sum the reasonable cost of procuring the temporary and permanent earth stations referred to above. UN وبعد مراعاة المسائل المبينة أعلاه، وملاحظة أن المطالبة تشمل تكاليف اتفاقات تقاسم الإيرادات التي لا تعكس بحكم الضرورة قيمة الأصول الأساسية، حسب الفريق التكلفة المعقولة لشراء المحطات الأرضية المؤقتة والدائمة المشار إليها أعلاه كمبلغ رأسمالي.
    (e) To provide the Council, through the Committee, a midterm report and a final report covering all the tasks set out above. UN (هـ) أن يقدم للمجلس، من خلال اللجنة، تقرير منتصف مدة وتقريرا نهائيا يشمل جميع المهام المشار إليها أعلاه.
    (e) To provide the Council, through the Committee, with a mid-term report and a final report covering all the tasks set out above. UN (هـ) أن يقدم للمجلس، عن طريق اللجنة، تقريرا نصفيا وتقريرا نهائيا يشمل جميع المهام المشار إليها أعلاه.
    3. The first of the tasks set out above implies that the Commission, rather than investigating alleged violations, must investigate " reports " of such violations committed by all parties. UN 3 - وتعني أولى المهام المشار إليها أعلاه ضمنيا أنه يجب على اللجنة، بدلا عن التحقيق في الانتهاكات المدعى بها، أن تحقق في " التقارير " المتعلقة بتلك الانتهاكات التي ترتكبها جميع الأطراف.
    10.11 The Committee considers that the petitioners' remaining claims do not add substantively to the conclusions set out above and accordingly does not consider them further. UN 10-11 وترى اللجنة أن الادعاءات المتبقية التي قدمها أصحاب البلاغ لا تضيف من الناحية الجوهرية أي شيء إلى الاستنتاجات المشار إليها أعلاه وبالتالي، فإنها لن تتوسع في النظر فيها أكثر من ذلك.
    The activities of the Initiative focus on accelerating uptake and improving knowledge of SPP with a view to increasing its effectiveness as an enabling tool for sustainable consumption and production and the green economy in order to overcome the barriers set out above. UN وتركز أنشطة هذه المبادرة على زيادة القبول وتعزيز المعارف المتعلقة بالمشتريات العامة المستدامة بهدف زيادة فعاليتها بوصفها أداة داعمة للاستهلاك والإنتاج المستدامين وللاقتصاد الأخضر، من أجل تجاوز العقبات المشار إليها أعلاه.
    The author claims that the facts set out above amount to a violation of the rights of Sherali and Dovud Nazriev under articles 6; 7; 9; and 14, paragraphs 1, 3 (b), (d), (e), (f), (g), and 5 of the Covenant. UN 3- تدّعي صاحبة البلاغ أن الوقائع المشار إليها أعلاه تصل إلى حد انتهاك حقوق شيرالي ودوفود نازرييف بموجب المواد 6؛ 7؛ 9؛ والفقرات 1 و3(ب) و(د) و(ه) و(و) و(ز) و5 من المادة 14 من العهد.
    The Panel accepts these assertions as to the initial need to operate the Bahrain office and, applying the principles set out above at paragraph 79, finds that PACI's decision to establish and operate that office was reasonable in the circumstances and that the costs of so doing are compensable, subject to deductions for expenses that would ordinarily have been incurred by PACI in its operations in Kuwait. UN 447- ويقبل الفريق هذه التأكيدات المتعلقة بالحاجة المبدئية لتشغيل مكتب البحرين، ويرى، مطبقا المبادئ المشار إليها أعلاه في الفقرة 79، أن اتخاذ الهيئة قرار إنشاء وتشغيل ذلك المكتب كان معقولا في تلك الظروف وأن تكاليف القيام بذلك قابلة للتعويض، شريطة خصم المصاريف التي كانت ستتكبدها الهيئة عند القيام بعملياتها في الكويت.
    The following graph of participation of the staff members of PTC Division in the number of training opportunities offered under PCOR shows that adequate trainings were imparted to the staff but shifting of operations from legacy to the PPM module could not be accomplished as pointed out above. UN ويتَّضح من الرسم البياني التالي، الذي يبيِّن مشاركة موظفي الشُّعبة المذكورة في العدد من فرص التدريب الذي أُتيح في إطار برنامج التغيير والتجديد في المنظمة، أنَّ دوراتٍ تدريبيةً كافيةً قُدِّمت للموظفين ولكن لم يمكن نقل العمليات من النُّظُم القديمة إلى نميطة إدارة المشاريع وحوافظ المشاريع كما هو مشار إليه أعلاه.
    (9) As pointed out above, the practice of making these objections with intermediate effect has been resorted to mainly, if not exclusively, in the case of reservations and objections to the provisions of Part V of the 1969 Vienna Convention and makes clear the reasons which led objecting States to seek to make use of them. UN 9) فعلى النحو المشار إليه أعلاه()، تجلت ممارسة هذه الاعتراضات ذات الأثر المتوسط بصورة رئيسية، إن لم تكن حصرية، في إطار التحفظات والاعتراضات على أحكام الباب الخامس من اتفاقية فيينا لعام 1969، وهي تُبين بوضوح الأسباب التي حدت بالدول المعترضة إلى بذل ما في وسعها للجوء إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more