"overcome by" - Translation from English to Arabic

    • التغلب عليها
        
    • تتغلب عليها
        
    • التغلب عليه
        
    • تجاوزه
        
    • تذليلها
        
    • التغلّب عليها
        
    • يغلبني
        
    • على أساس الجنس وذلك
        
    • تغلبت عليها
        
    The impasse at which we find ourselves could only be overcome by greater political will on the part of those concerned. UN وحالة الجمود التي نجد أنفسنا فيها لا يمكن التغلب عليها إلا بإرادة سياسية أكبر يبديها المعنيون.
    The difficulties that must be overcome by behind-the-scenes efforts to coordinate humanitarian assistance are not well recognized. UN ولا نـدرك تماما الصعوبات التي يجب التغلب عليها عن طريق الجهود التي تبذل من وراء الستار لتنسيق المساعدة الإنسانية.
    Traditional religious and cultural obstacles can be overcome by economic and social development, with the focus on enhancement of human resources. UN وإن العوائق الدينية والثقافية التقليدية يمكن التغلب عليها من خلال التنمية الاقتصادية والاجتماعية مع التركيز على النهوض بالموارد البشرية.
    Today, we are delighted at the changes and the progress made towards reconciliation, and we understand the magnitude of the obstacles to be overcome by the South African nation before it can become a true democracy. UN واليوم، تسرنا التغييرات الحاصلة والتقدم المحرز صوب المصالحة، ونفهم حجم العقبات التي يتعين على أمة جنوب افريقيا أن تتغلب عليها قبل أن تصبح ديمقراطية حقيقية.
    Climate change is a challenge that can only be overcome by our collective efforts. UN وإن تغير المناخ تحدٍ لا يمكن التغلب عليه إلاّ بالجهود الجماعية.
    The discussions in the Board showed a divergence of opinions, stressing on the one hand the social and health benefits of such projects and concerns with establishing realistic baselines and, on the other hand, possible leakage effects and incentives for further deforestation, which could not be overcome by further revision of the proposed recommendations. UN وأظهرت المناقشات في المجلس اختلافاً في الآراء، إذ شدد البعض على الفوائد الاجتماعية والصحية لهذه المشاريع والشواغل المتعلقة بوضع خطوط أساس واقعية، وشدد البعض الآخر على آثار التسرب المحتملة وحوافز الاستمرار في إزالة الأحراج، وهو اختلاف في الآراء تعذر تجاوزه بتنقيح جديد للتوصيات المقترحة.
    However, they could easily be overcome by amending or repealing the relevant provisions of national legislation. UN بيد أنها تستطيع تذليلها بسهولة بتعديل أو إلغاء اﻷحكام ذات الصلة من قوانينها الوطنية.
    The lack of direct communication or trust among jurisdictions was highlighted repeatedly as a barrier to asset recovery, one which could be overcome by the establishment and strengthening of networks, joint case meetings and the strengthening of direct preliminary communication in mutual legal assistance activities. UN وأُكِّد مرارا على أنَّ انعدام التخاطب المباشر أو الثقة بين الولايات القضائية يمثل عقبة أمام استرداد الموجودات، وهي عقبة يمكن التغلّب عليها بإقامة الشبكات وتدعيمها وعقد اجتماعات مشتركة بشأن القضايا وتدعيم التخاطب التمهيدي المباشر في الأنشطة الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    However, the problems are not insuperable and could be overcome by objective planning. UN غير أن المشاكل ليست مستعصية على الحل، ويمكن التغلب عليها بالتخطيط الموضوعي.
    But our disappointment must be overcome by our love of country. Open Subtitles ولكن خيبة أملنا يجب التغلب عليها بحبنا للبلد.
    However, the independent expert believes that that obstacle can be overcome by acceptance of, and adherence to, the principle of shared responsibility by all stakeholders. UN ولكن الخبير المستقل يعتقد أن هذه العقبة يمكن التغلب عليها بقبول مبدأ مشاطرة جميع أصحاب المصلحة للمسؤولية، والالتزام بذلك المبدأ.
    It was said that that difficulty could be overcome by providing that the arbitral tribunal should in such cases refer the matter to the parties, who would then proceed with the designation of an appointing authority. UN وقيل إن تلك الصعوبة يمكن التغلب عليها بالنص على أن هيئة التحكيم ينبغي لها أن تحيل المسألة في تلك الحالات إلى الأطراف، وأن هذه الأخيرة ينبغي لها عندئذ أن تعمد إلى تسمية سلطة التعيين.
    Contrary to traditional minorities, which have been present in the country for decades or centuries, these migrants pose new identity tensions that need to be overcome by the promotion of a democratic, equal and interactive multiculturalism. UN وبخلاف الأقليات التقليدية، التي كانت موجودة في البلد لعقود أو قرون، يعد هؤلاء المهاجرون مصدر توترات جديدة على مستوى الهوية ينبغي التغلب عليها عبر تعزيز التعددية الثقافية في جو من الديمقراطية والمساواة والتفاعل.
    This is mainly due to the small size of markets in individual countries - a handicap which could be overcome by promoting regional projects. UN ويعزى ذلك أساساً إلى صغر حجم الأسواق في فرادى البلدان - وهي عقبة يمكن التغلب عليها بفضل تشجيع مشاريع إقليمية.
    - Obligations arising from mandatory legislation cannot be overcome by contractual arrangements. UN - أن الالتزامات الناشئة عن التشريعات الالزامية لا يمكن التغلب عليها بترتيبات تعاقدية.
    Sectors committed to the reform process maintained, on the contrary, that the most serious obstacles could and should be overcome by a variety of means, including rulings of the Constitutional Court, secondary legislation and administrative means. UN وعلى العكس من ذلك، ترى تيارات أخرى، ملــتزمة بعملية اﻹصلاح أن العقبات اﻷكثر خطورة يمكن بل يجب التغلب عليها بطرق شتى تتضمن اﻷحكام الصادرة عن المحكمة الدستورية، والتشريع الثانوي، والطريق اﻹداري.
    The report notes the progress made and the obstacles overcome by States in the formulation and consolidation of national plans of action designed to enable them to implement the commitments made during the special session. UN ويشير التقرير إلى التقدم المحرز والعوائق التي تتغلب عليها الدول في وضع خطط العمل الوطنية وترسيخها تمكيناً لها من تنفيذ الالتزامات المقطوعة خلال الدورة الاستثنائية.
    Son, there's not a challenge on God's Earth that can't be overcome by an American. Open Subtitles يا بني، ما من تحدي على وجه الأرض لا يقدر لمواطن أمريكي التغلب عليه
    The discussions in the Board showed a divergence of opinions, stressing on the one hand the social and health benefits of such projects and concerns with establishing realistic baselines and on the other hand possible leakage effects and incentives for further deforestation, that could not be overcome by further revision of the proposed recommendations. UN وأظهرت المناقشات في المجلس اختلافاً في الآراء، إذ شدد البعض على الفوائد الاجتماعية والصحية لهذه المشاريع والشواغل المتعلقة بوضع خطوط أساس واقعية، وشدد البعض الآخر على آثار التسرب المحتملة وحوافز الاستمرار في إزالة الأحراج، وهو اختلاف في الآراء تعذر تجاوزه حتى بعد تنقيح التوصيات المقترحة.
    The prevailing threats to stability and uncertainty were gradually overcome by the end of the year. UN لكن اﻷخطار السائدة التي تعرض لها الاستقرار تم تذليلها تدريجيا بحلول نهاية العام.
    79. It is nonetheless clear that significant challenges have yet to be overcome by the Democratic Republic of the Congo. UN 79 - ومع ذلك، فإنه من الجليّ أن هناك تحدّيات كبيرة ما زال يتعيّن على جمهورية الكونغو الديمقراطية التغلّب عليها.
    And then on the fourth day, I was overcome by this incredible feeling of... peace. Open Subtitles وفي اليوم الرابع كان يغلبني شعور لا يُصدق من السلام
    23. The Committee recommends that the deficiencies in the Sexual Discrimination Ordinance be overcome by appropriate amendments and that comprehensive anti-discrimination legislation aiming at eliminating all remaining discrimination prohibited under the Covenant be adopted. UN ٣٢- توصي اللجنة بإزالة ضعفات قانون منع التمييز على أساس الجنس وذلك بإدخال التعديلات المناسبة، كما توصي باعتماد تشريع شامل ضد التمييز يستهدف القضاء على كل ما يتبقى من أشكال التمييز التي يحظرها العهد.
    It is not only necessary for ethical reasons or because the international community must honour its commitments. Problems that cannot be resolved in a poor State will spill over to richer States, which will thus be forced to revisit problems that they had already overcome by themselves at the national level. UN إنها ليست ضرورية فقط لأسباب أخلاقية أو لأنه يجب على المجتمع الدولي تنفيذ التزاماته فحسب، بل لأن المشاكل التي لا يمكن حلها في بلد فقير سوف تنتقل إلى البلدان الأغنى، التي ستضطر بذلك إلى العودة إلى مشاكل كانت قد تغلبت عليها بنفسها على المستوى الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more