For example, in the case of a ship the charter of which is about to expire, its arrest would be detrimental to the owner of the ship. | UN | ففي حالة الباخرة المستأجرة والتي قاربت مدة إيجارها على الانتهاء، سيكون المضار، عند الحجز، هو مالك السفينة. |
- A presumption that the registered owner of the ship was the carrier was unfair given that the owner might have no knowledge of the contract of carriage; | UN | - افتراض أن مالك السفينة المسجل هو الناقلَ افتراض غير عادل نظرا إلى أن المالك قد لا يكون على علم بعقد النقل؛ |
It was further suggested that, if paragraph 2 were ultimately retained, then paragraph 3 should also be kept to avoid the actual carrier from using the presumption that the registered owner of the ship was the carrier as a defence. | UN | وقيل كذلك إنه في حال الاحتفاظ بالفقرة 2 في نهاية الأمر، فينبغي الإبقاء أيضا على الفقرة 3 لتفادي لجوء الشاحن الفعلي إلى التذرع بافتراض أن مالك السفينة المسجل هو الناقل للدفاع عن نفسه. |
(ii) the bareboat charterer of the ship is personally liable for the claim and is bareboat charterer or owner of the ship when the arrest is effected. | UN | `٢` أو كان مستأجر السفينة عارية مسؤولاً شخصياً عن المطالبة وأن يكون مستأجراً للسفينة عارية أو مالكاً لها وقت تنفيذ الحجز. |
The owner of the ship said that the staff of the company had never had the opportunity to see the content of the containers and did not actually know the real nature of the cargo. | UN | وقال صاحب السفينة إنه لم تتح لموظفي الشركة الفرصة للاطلاع على ما تحويه هذه الحاويات على الإطلاق، ولم يعرفوا فعلاً طبيعة البضائع الحقيقية. |
(i) the person who owned the ship at the time when the maritime claim arose is personally liable for the claim and is owner of the ship when the arrest is effected, or | UN | `١` كان الشخص المالك للسفينة وقت نشوء المطالبة مسؤولاً شخصياً عن المطالبة وأن يكون مالكاً للسفينة عند تنفيذ الحجز؛ |
(ii) the demise charterer of the ship at the time when the maritime claim arose is liable for the claim and is demise charterer or owner of the ship when the arrest is effected; or | UN | `٢` إذا كان مستأجر السفينة عارية وقت نشوء اﻹدعاء البحري يتحمل تبعة اﻹدعاء وكان مستأجر السفينة عارية أو مالك السفينة عند تنفيذ الحجز؛ أو |
(ii) the demise charterer of the ship is personally liable for the claim and is demise charterer or owner of the ship when the arrest is effected]. | UN | `٢` إذا كان مستأجر السفينة عارية يتحمل شخصياً تبعة الادعاء وكان مستأجر السفينة عاريـة أو مالك السفينة عند تنفيذ الحجز.[ |
(i) the person who owned the ship at the time when the maritime claim arose is personally liable for the claim and is owner of the ship when the arrest is effected, or | UN | `١` إذا كان الشخص الذي كان يملك السفينــة وقــت قيــام المطالبة البحريــة مسـؤولاً شخصيــاً عن المطالبة وهو مالك السفينة عند تطبيق الحجز، أو |
(ii) the demise charterer of the ship is personally liable for the claim and is demise charterer or owner of the ship when the arrest is effected. | UN | `٢` إذا كان مستأجر السفينة عارية مسؤولاً شخصيــاً عــن المطالبة وهو مستأجر السفينــة عاريـة أو مالك السفينة عند تنفيذ الحجز. |
The request to release the ship against such security shall not be construed as an acknowledgement of liability or as a waiver of the benefit of the legal limitation of liability of the owner of the ship. | UN | ولا يجوز تفسير طلب اﻹفراج عن السفينة مقابل مثل تلك الضمانة على أنه اعتراف بالمسؤولية أو على أنه تنازل عن حق الحد القانوني من مسؤولية مالك السفينة. |
(a) owner of the ship in respect of which the maritime claim arose[; or | UN | )أ( مالك السفينة التي نشأ إزاءها الادعاء البحري ]؛ أو |
Paragraph 2 follows the concept of the 1952 Convention, but the wording is amended to clarify that any ship belonging to the owner of the ship in respect which the claim arose is arrestable only where the owner is personally liable for the claim, and any ship belonging to the demise, time or voyage charterer is arrestable where that charterer is personally liable for the claim. | UN | وتتبع الفقرة ٢ مفهوم اتفاقية عام ٢٥٩١، وإن عدلت الصياغة لتوضيح أن أي سفينة تخص مالك السفينة التي نشأ بشأنها الادعاء لا يجوز حجزها إلا حين يتحمل المالك شخصياً تبعة الادعاء، وان أي سفينة تخص مستأجر السفينة عارية أو بعقد إيجار زمني أو عقد إيجار للرحلة يمكن حجزها حين يتحمل المستأجر شخصياً تبعة الادعاء. |
(a) owner of the ship in respect of which the maritime claim arose; or | UN | )أ( مالك السفينة التي قامت إزاءها المطالبة البحرية؛ أو |
353. The 1996 HNS Convention, in article 7, paragraph 1, provides for strict liability of the owner of the ship carrying hazardous substances. | UN | 353- وتنص الفقرة 1 من من المادة 7 من اتفاقية المسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن النقل البحري لمواد ضارة وخطرة على مسؤولية مشددة على مالك السفينة التي تحمل مواد خطرة. |
However, the New Zealand Parliament is currently considering an amendment to the Customs and Excise Act 1996 which will require the owner of the ship or aircraft to provide Customs with an electronic inward report of all goods on the ship or aircraft. | UN | إلا أن البرلمان النيوزيلندي ينظر في الوقت الراهن في إدخال تعديل على قانون الجمارك والمكوس لعام 1996 يلـزم مالك السفينة أو الطائرة بتقديم تقرير إلكترونـي إلى الجمارك عن جميع البضائع الواردة الموجودة على متــن السفينة أو الطائرة. |
(b) Under a number of international conventions and national laws, the registered owner of the ship is responsible for some types of claims, regardless of any lease. | UN | )ب( يعتبر مالك السفينة المسجل، بمقتضى عدد من الاتفاقيات الدولية والقوانين الوطنية، مسؤولا عن بعض أنواع المطالبات، بصرف النظر عن أي عقد تأجير. |
(b) the demise charterer of the ship at the time when the maritime claim arose is liable for the claim and is demise charterer or owner of the ship when the arrest is effected; or | UN | (ب) إذا كان مستأجر السفينة عارية عند نشوء المطالبة البحرية مسؤولاً عن تبعة المطالبة وكان مسـتأجراً للسفينة عارية أو مالكاً لها عند توقيع الحجز؛ أو |
(b) the demise charterer of the ship at the time when the maritime claim arose is liable for the claim and is demise charterer or owner of the ship when the arrest is effected; or | UN | (ب) إذا كان مستأجر السفينة عارية عند نشوء المطالبة البحرية مسؤولاً عن تبعة المطالبة وكان مسـتأجراً للسفينة عارية أو مالكاً لها عند توقيع الحجز؛ أو |
Finally, none of the above—mentioned conventions establishes a possibility that the liability of the owner of the ship may exceed the value of the latter in the event of an incident or an accident. | UN | ويستنتج من ذلك أنه ما من اتفاقية من الاتفاقيات المذكورة تنص على إمكانية أن تكون مسؤولية صاحب السفينة متجاوزة لقيمة السفينة عند وقوع الحادث. |