"particular if" - Translation from English to Arabic

    • سيما إذا
        
    • خاصة إذا
        
    • خاص إذا
        
    An additional indicator is the adoption of discriminatory legislation, in particular if State officials overtly justify such new laws. UN ويتمثل مؤشر إضافي في اعتماد تشريعات تمييزية لا سيما إذا برر المسؤولون الحكوميون صراحة تلك القوانين الجديدة.
    Please elaborate on the Bill, including which forms of violence it will cover, in particular if it includes rape of prostitute women. UN يرجى التوسع في شرح هذا المشروع بقانون، بما في ذلك أشكال العنف التي يغطيها، ولا سيما إذا كانت تشمل اغتصاب البغايا.
    They experienced horrific violence and abuse, in particular if they challenged their situation. UN وتعاني النساء والفتيات من العنف المروع والإيذاء، ولا سيما إذا تحدين الوضع الذي يعانين منه.
    He would expect to receive support from Information Centres, in particular if they could organize lectures, debates, and round tables on their premises or even in other locations. UN وذكر أنه يتوقع الحصول على دعم من مراكز المعلومات، خاصة إذا تمكنت من تنظيم محاضرات ونقاشات وموائد مستديرة في مقار المراكز أو في أماكن أخرى.
    The specialized agencies therefore had an interest in taking part in the discussion, in particular if it were decided to form a working group. UN ولذلك فإن من مصلحة الوكالات المتخصصة أن تشارك في المناقشة، خاصة إذا تقرر تشكيل فريق عامل.
    In addition, it was pointed out that the proposed text would be acceptable, in particular, if the reference to party autonomy with respect to the law applicable to the creation and enforcement of a security right were omitted. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن النص المقترح سيكون مقبولا بوجه خاص إذا أُسقطت الإشارة إلى استقلالية الطرفين فيما يتعلق بالقانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني وإنفاذه.
    The judge should exclude such statements, in particular if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. UN وينبغي للقاضي استبعاد مثل هذه التصريحات، ولا سيما إذا طلب المتهم ذلك في المحكمة، وأيد الفحص الطبي هذا الطلب.
    The judge should exclude such statements, in particular if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. UN وينبغي للقاضي استبعاد مثل هذه التصريحات، ولا سيما إذا طلب المتهم ذلك في المحكمة، وأيد الفحص الطبي هذا الطلب.
    Victims may not perceive themselves as such, in particular if they have broken laws by engaging in an agreement to sell an organ. UN وقد لا يعتبر الضحايا أنفسهم ضحايا، لا سيما إذا ما خرقوا القوانين من خلال انخراطهم في اتفاق لبيع عضو ما.
    Such a provision was not in keeping with the terms of the Covenant, in particular if articles 14 and 19 were considered together. UN إن هذا الحكم لا يتمشى مع أحكام العهد، لا سيما إذا وضعت في الاعتبار المادتان ٤١ و٩١ معاً.
    On the other hand, this should not be taken to mean that privatization, in particular if forced by financial constraints, is necessarily the preferable way to improve the financial performance of an existing State-owned mining company. UN ومن جهة ثانية، لا ينبغي أن يفهم من ذلك أن عملية الخصخصة، ولا سيما إذا ما اقتضتها القيود المالية، تمثل بالضرورة السبيل المفضل لتحسين اﻷداء المالي لشركة قائمة من شركات التعدين المملوكة للدولة.
    Experts may wish to engage in such communication while preparing the outcome of the desk review, in particular if they have requests for additional materials or information, in order to gain time in their analysis. UN ولعل الخبراء يودّون الشروع في تلك الاتصالات أثناء عكوفهم على إعداد نتائج الاستعراض المكتبي، ولا سيما إذا طُلب منهم تقديم مواد أو معلومات إضافية، وذلك من أجل كسب الوقت في عملية التحليل التي يجرونها.
    Some stakeholders expressed concern that the current consensus on the elections could unravel, in particular if various parties began to feel that they would be marginalized if they lost the elections. UN وأعرب بعض أصحاب المصلحة عن قلقهم من أن توافق الآراء الراهن بشأن الانتخابات يمكن أن يتفسخ، ولا سيما إذا بدأ شعور لدى مختلف الأطراف بأنه سيتم تهميشها إذا خسرت الانتخابات.
    The Development Account may reach a point where this approach may need to be revisited, in particular if Member States wish to have much more systematic analysis and feedback on the results achieved. UN وقد يصل حساب التنمية إلى نقطة يحتاج عندها هذا النهج إلى النظر فيه من جديد، لا سيما إذا رغبت الدول الأعضاء في الحصول على المزيد من التحليل المنهجي واستقاء الآراء بشأن النتائج التي تحققت.
    In other States, no effect or only a limited effect is given to contractual restrictions on dispositions so as to preserve the grantor's freedom of disposition, in particular if the person acquiring a right in an asset is not aware of the contractual restriction. UN وهناك دول أخرى لا تعطي القيود التعاقدية على عمليات التصرف أي قوة نفاذ أو تعطيها قوة نفاذ محدودة فحسب بغية الحفاظ على حرية المانح في التصرف، لا سيما إذا لم يكن الشخص الحاصل على حق في موجودات ما على علم بالقيد التعاقدي.
    The three conferences of the parties would need to agree on a decision in a coordinated manner, in particular if back-to-back meetings are envisaged. UN ويلزم أن تتفق مؤتمرات الأطراف الثلاثة على مقرر بطريقة متسقة، خاصة إذا كان من المتوخى عقد اجتماعات متعاقبة.
    The lack of child-care facilities affected women's participation in the labour force negatively, in particular if they could not rely on grandparents or elderly relatives. UN وقد أثر نقص مرافق رعاية الطفل على مشاركة المرأة في القوة العاملة بصورة سلبية خاصة إذا لم يكن في إمكانها الاعتماد على اﻷجداد واﻷقارب المسنين.
    Furthermore, if they continue to apply lower PSC rates, the organizations could come out at the losing end, in particular if they take on a burden that cannot be financed in the long term from the regular resources, given the ever increasing volume of trust funds. UN وعلاوة على ذلك فإن هذه المنظمات إذا واصلت تطبيق نسب استرداد أدنى فقد ينتهي بها الأمر إلى الخسارة خاصة إذا ما أخذت على عاتقها عبئاً لا يمكن تمويله في المدى الطويل من الموارد العادية، نظراً إلى التزايد المطرد في حجم الصناديق الاستئمانية.
    The Chairperson conveyed the view that such a study would be very helpful to the work of the Committee, in particular if, among other issues, it addressed the question of remedies in relation to the rights of indigenous peoples, including their rights to land. UN وأبدت رئيسة الفريق العامل وجهة النظر التي مفادها أن مثل هذه الدراسة ستكون مفيدة جداً لعمل اللجنة وبشكل خاص إذا تطرقت من جملة مسائل أخرى إلى مسألة سبل الانتصاف فيما يتصل بحقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك الحق في الأرض.
    In particular, if a country's constitution requires that the State not discriminate in economic matters, IIA negotiators should be cautious about imposing on foreign investors obligations not imposed on national investors competing in the same market. UN وبشكل خاص إذا ما اشترط دستور بلد ما ألا تميز الدولة في المسائل الاقتصادية فإنه يتعين على المتفاوضين في اتفاق استثمار دولي توخي الحذر وعدم فرض التزامات على المستثمرين الأجانب لا تكون مفروضة على المستثمرين الوطنيين المتنافسين في نفس السوق.
    Such grounds exist in particular if the spouse is a proven victim of domestic violence, so that continuation of the marital relationship would be unreasonable, or if the well-being of joint minor children, with whom an effective and intact relationship exists, would be substantially endangered by revocation of the residence permit of a parent. UN وتكون مثل هذه الأسباب قائمة بشكل خاص إذا ثبت أن الزوج أو الزوجة ضحية عنف منزلي، بما يجعل من استمرار العلاقة الزوجية أمراً غير معقول أو إذا كان رفاه الأطفال القاصرين للزوجين، الذين توجد معهم علاقة عاطفية واضحة، معرضاً لخطر شديد نتيجة إلغاء رخصة إقامة أحد الوالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more