"particular impact" - Translation from English to Arabic

    • أثر خاص
        
    • تأثير خاص
        
    • أثر بالغ
        
    • شدة وطأة
        
    • أثر شديد
        
    • آثار خاصة
        
    • آثارها تتضح بصورة خاصة
        
    • التأثير الخاص
        
    • محدّدة ضمن
        
    • وقع خاص
        
    There was no doubt that the scheme of limits and the long statistical base period were the major causes of distortions in the current methodology, distortions which had a particular impact on economies in transition. UN فمما لا شك فيه أن مخطط الحدود وطول فترة القاعدة الاحصائية هما السببان الرئيسيان وراء تشويهات المنهجية الحالية، وهي تشويهات لها أثر خاص على الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    A culture of " food for sex " often operates within the camps, with its particular impact on widows and their daughters. UN وفي كثير من الأحيان، تنتشر ثقافة " الغذاء مقابل الجنس " داخل المخيمات، بما لها من أثر خاص على الأرامل وبناتهن.
    Although the breadth and depth of the upheaval was not yet known, the changes taking place were having a particular impact on refugees and asylum-seekers. UN ورغم أن امتداد الاضطرابات وعمقها لم يتضحا بعدُ، فإن التغيرات الجارية لها تأثير خاص على اللاجئين وطالبي اللجوء.
    They have either included a specific section on women or have identified specific issues which have a particular impact on women's enjoyment of their rights. UN وهذه الآليات إما أنها قد أدرجت فرعاً محدداً بشأن المرأة أو عيّنت قضايا محددة لها تأثير خاص على تمتع المرأة بحقوقها.
    9. Reaffirms its grave concern at the harmful and widespread impact of armed conflict on civilians, including the particular impact that armed conflict has on women, children and other vulnerable groups, and further reaffirms in this regard the importance of fully addressing their special protection and assistance needs in the mandates of peacemaking, peacekeeping and peace-building operations; UN 9 - يؤكد من جديد قلقه البالغ، مما للصراع المسلح من أثر ضار واسع النطاق على المدنيين، بما في ذلك ما له من أثر بالغ على النساء والأطفال والجماعات المستضعفة الأخرى، ويؤكد من جديد كذلك في هذا الصدد أهمية الوفاء الكامل باحتياجاتهم الخاصة من الحماية والمساعدة في سياق الولايات المنوطة بعمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام؛
    15. The high level of food insecurity and water scarcity has a particular impact on women and children. UN 15- ولشدة انعدام الأمن الغذائي وندرة المياه أثر خاص على النساء والأطفال.
    Many of these omitted rights have a particular impact on women, such as the right of equal remuneration for work of equal value, and the right of nondiscrimination on the basis of parental status and pregnancy. UN ويترتب على الكثير من هذه الحقوق التي أُغفلت أثر خاص على وضع المرأة، كالحق في أجر مساوْ لقاء عمل ذي قيمة مساوية. والحق في عدم التمييز على أساس الأمومة والحمل.
    Those conflicts are becoming humanitarian disasters that have a particular impact on the most vulnerable in society: children, women, the elderly and the handicapped. UN تلك الصراعات أصبحت كوارث إنسانية لها أثر خاص على معظم أشد قطاعات المجتمع ضعفا وهي: الأطفال، والنساء، والمسنون، والمعاقون.
    We are now one year into the International Decade of the World's Indigenous People and it is our hope that the activities of the Decade will have a particular impact on improving the situation of the world's indigenous youth. UN لقد أكملنا السنة اﻷولى من العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم، ونأمل أن يكون ﻷنشطة العقد أثر خاص على تحسين حالة الشباب من السكان اﻷصليين في العالم.
    However, the rapid increase in the cover of formal education has not been matched by its quality, and this has a particular impact on the employment prospects of young people and women. UN غير أن الزيادة السريعة في تغطية التعليم النظامي لم يقابلها زيادة في نوعيته، وقد كان لذلك أثر خاص على فرص العمل بالنسبة للشباب والنساء.
    Stressing the particular impact that armed conflict has on women and children, including as refugees and internally displaced persons, as well as on other civilians who may have specific vulnerabilities including persons with disabilities and older persons, and stressing the protection and assistance needs of all affected civilian populations, UN وإذ يؤكد على ما للنزاعات المسلحة من أثر خاص على النساء والأطفال، بما في ذلك اللاجئون منهم والمشردون داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين ممن قد يعانون من أوجه ضعف محددة، بمن فيهم ذوو الإعاقة والمسنون، وإذ يشدد على تلبية احتياجات الحماية والمساعدة لجميع السكان المتضررين,
    Global changes in the world economy have had a particular impact on employment patterns and opportunities. UN لقد كان للتغييرات الشاملة في الاقتصاد العالمي تأثير خاص على أنماط وفرص العمالة.
    In the past four years, some new situations, such as the implementation of a law on the criminal responsibility of minors, have had a particular impact on the organization's programmes. UN خلال السنوات الأربع الماضية، كان لبعض الأوضاع الجديدة، من قبيل تنفيذ قانون بشأن المسؤولية الجنائية للقصر، تأثير خاص على برامج المنظمة.
    These obstacles include the cost of education, the distance to school, labour demands and deeply ingrained social, cultural and economic barriers, which have a particular impact on girls. UN وتشمل هذه العقبات تكاليف التعليم، والمسافة إلى المدرسة، والطلب على اليد العاملة، والحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية العميقة الجذور التي لها تأثير خاص على الفتيات.
    Let me draw attention, especially, to three of the provisions concerning the work of the Main Committees that are likely to have particular impact. UN واسمحوا لي أن أسترعي الانتباه، على نحو خاص، إلى ثلاثة أحكام تتعلق بعمل اللجان الرئيسية التي من المحتمل أن يكون لها تأثير خاص.
    9. Reaffirms its grave concern at the harmful and widespread impact of armed conflict on civilians, including the particular impact that armed conflict has on women, children and other vulnerable groups, and further reaffirms in this regard the importance of fully addressing their special protection and assistance needs in the mandates of peacemaking, peacekeeping and peace-building operations; UN 9 - يؤكد من جديد قلقه البالغ، مما للصراع المسلح من أثر ضار واسع النطاق على المدنيين، بما في ذلك ما له من أثر بالغ على النساء والأطفال والجماعات المستضعفة الأخرى، ويؤكد من جديد كذلك في هذا الصدد أهمية الوفاء الكامل باحتياجاتهم الخاصة من الحماية والمساعدة في سياق الولايات المنوطة بعمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام؛
    Recalling the particular impact which armed conflict has on women and children, including as refugees and internally displaced persons, as well as on other civilians who may have specific vulnerabilities, and stressing the protection and assistance needs of all affected civilian populations, UN وإذ يشير إلى شدة وطأة الصراعات المسلحة على النساء والأطفال، بمن فيهم نساء وأطفال اللاجئين والمشردين داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين الذين قد تكون لديهم مواطن ضعف بعينها، وإذ يؤكد على ما يحتاجه جميع السكان المدنيين المتضررين من حماية ومساعدة،
    In most developing countries, the institutional and financial capacity shortage has a particular impact on small and medium-sized exporters and on non-traditional exports (defined as either new exports or those calling for medium-term credit). UN وفي غالبية البلدان النامية، ينجم عن نقص القدرات المؤسسية والمالية أثر شديد يصيب المصدرين الصغار والمتوسطين والصادرات غير التقليدية )التي تُعﱠرف بأنها: إما الصادرات الجديدة وإما الصادرات التي تقتضي ائتمان متوسط اﻷجل(.
    As such decisions have a particular impact on persons belonging to minorities, the emphasis on effective participation is here of particular importance. UN ولما كانت لهذه القرارات آثار خاصة على الأشخاص المنتمين إلى أقليات، فإن التركيز هنا على كلمة المشاركة الفعالة أمر مهم بشكل خاص.
    Noting that El Niño has a recurring character and has produced disastrous effects, resulting in large material, economic, human and environmental losses, with particular impact in the coastal countries of the Pacific Ocean, especially in developing countries, UN وإذ تلاحظ أن للنينيو طابعا دوريا، وأنها تتسبب في آثار مدمرة، وتنجم عنها خسائر مادية واقتصادية وبشرية وبيئية كبيرة، وأن آثارها تتضح بصورة خاصة في البلدان المشاطئة للمحيط الهادئ، وبخاصة في البلدان النامية،
    3.3 Counsel submits that the particular impact of these general conditions upon the author is that he is confined to his cell for 22 hours every day in enforced darkness, isolated from other men and with nothing to keep him occupied. UN 3-3 ويزعم المحامي أن التأثير الخاص لهذه الظروف العامة على موكله هو أنه يبقى في زنزانته لمدة 22 ساعة يوميا وسط الظلام التام وبمعزل عن سائر السجناء دون أن يكون لديه ما ينشغل به لتمضية الوقت.
    A software tool was developed in the period 2004-2005 to assess how impactgenerated effects will affect the human population, and the software was exploited in 2006 to analyse particular impact case studies. UN وجرى في الفترة ۲۰۰5-۲۰۰4 استحداث برامجية لتقييم مدى تأثير الارتطام في الناس، وقد استُخدمت البرامجية في عام ۲۰۰٦ لتحليل ارتطامات محدّدة ضمن دراستين من دراسات الحالة.
    A number of special procedures and mechanisms have, in their reports, either included a specific section on women or have identified specific issues which have a particular impact on women's enjoyment of their rights. UN وقد أدرج في تقارير عدد من الإجراءات والآليات الخاصة إما فرع خاص عن المرأة أو مسائل لها وقع خاص على تمتع المرأة بحقوقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more