"particular legal" - Translation from English to Arabic

    • قانوني معين
        
    • قانونية معينة
        
    • القانونية الخاصة
        
    • قانوني خاص
        
    • قانونية خاصة
        
    • قانونية محددة
        
    • القانونية المحددة
        
    • القانونية المعينة
        
    • القانوني الخاص
        
    • قانونية بعينها
        
    • قانوني بعينه
        
    • قانونية معيّنة
        
    • الخاصة القانونية
        
    • القانوني المقصود
        
    The Association's international focus programme concentrates on a particular legal topic for a certain period of time. UN ويركز برنامج الرابطة الدولي على موضوع قانوني معين لفترة محددة من الزمن.
    Specifying a particular legal structure would only increase the risk of error. UN والنص على هيكل قانوني معين ليس من شأنه إلا أن يزيد من احتمالات الخطأ.
    Newly, the court will be able to restrict a person in his or her legal capacity only so that the court's decision will define particular legal acts in which the person will be restricted; UN لم يعد حديثاً بإمكان المحكمة أن تقيّد الأهلية القانونية لشخص إلا إذا كان قرار المحكمة سيحدد أفعالاً قانونية معينة سيكون الشخص مقيداً فيها؛
    Additional funds are provided to the Commonwealth's specialist Women's Legal Services to address the particular legal services needs of Indigenous women in their community. UN ويقدم تمويل إضافي إلي دوائر قانونية متخصصة في شؤون المرأة لتلبية احتياجات خدمات قانونية معينة للنساء من السكان الأصليين في مجتمعاتهن المحلية.
    Uzbekistan had its own legal traditions, just as the United Kingdom and France had their particular legal systems. UN وقال إن لأوزبكستان تقاليدها القانونية الخاصة بها، تماما كما للمملكة المتحدة وفرنسا نظمها القانونية الخاصة بهما.
    Nevertheless, it does call for a particular legal regime for them. UN غير أنه يعلن اعتماد نظام قانوني خاص لصالحهم.
    There are no particular legal impediments in this area. UN ولا توجد قيود قانونية خاصة في هذا السياق.
    Deletion of the words " i.e. with the task of deciding a particular legal dispute between parties " would resolve the issue. UN وأضافت أن حذف عبارة " بمعنى أنه تُسند إليها مهمة البت في منازعة قانونية محددة بين الطرفين " سيحل المسألة.
    The terms used are not drawn from any particular legal system. UN والتعابير المستخدمة ليست مستمدة من أي نظام قانوني معين.
    Therefore, the engagement in dialogue with an insurgency group does not confer legitimacy or a particular legal status on that group. UN ولذلك، فإن الدخول في حوار مع أي جماعة متمردة لا يضفي شرعية أو أي وضع قانوني معين على تلك الجماعة.
    The parties often do not intend that such a decision has any particular legal significance. UN وفي كثير من الأحيان، لا تكون لدى الأطراف نية في إعطاء مثل هذا القرار أي معزى قانوني معين.
    It must take into account the purely international framework, where the benchmark used cannot be premised on the precepts of one particular legal system or tradition. UN ويجب أن يراعي الإطار الدولي الصرف، إذ إن النقطة المرجعية المستخدمة لا يمكن أن تقوم على أساس مبادئ نظام أو تقليد قانوني معين.
    Unilateral acts of recognition, renunciation and protest, and unilateral acts containing a promise are expressions of unilateral will on the part of an individual authorized to act on behalf of a State and engage it on its behalf in that context, with the intention of producing particular legal effects. UN فالعمل الانفرادي المتمثل في الاعتراف أو التنازل أو الاحتجاج أو الوعد هو تعبير عن الإرادة المنفردة يصدر عن شخص مؤهل للتصرف باسم الدولة وإلزامها في هذا المجال بنية إحداث آثار قانونية معينة.
    There was a suggestion for a need for a " flow-chart " describing the roles of various actors in disaster response so as to enable the Commission to identify when a particular legal need might occur. UN وأشير إلى ضرورة وضع " رسم بياني " يصف أدوار مختلف الجهات الفاعلة في سياق الاستجابة للكوارث، من أجل تمكين اللجنة من تحديد المرحلة التي يمكن أن تنشأ عندها ضرورة قانونية معينة.
    Reliance on procedures from particular legal traditions may also place parties who come from another legal tradition at a distinct disadvantage when advocating their case before the Dispute Tribunal. UN وقد يؤدي أيضا الاعتماد على إجراءات مطبقة في أعراف قانونية معينة إلى وضع الأطراف المنتمية إلى عرف قانوني آخر في مركز غير مؤات بشكل واضح عند عرض قضيتهم أمام محكمة المنازعات.
    Such an approach would enable the Commission to clearly identify particular legal issues relating to this topic that are likely to arise during the different stages of armed conflict. UN ومن شأن هذا النهج أن يمكِّن اللجنة من أن تحدد بوضوح المسائل القانونية الخاصة ذات الصلة بهذا الموضوع التي يُحتمل أن تنشأ أثناء مختلف مراحل النزاع المسلح.
    The Committee had received only seven or eight communications concerning Italy and, in all the cases in which it had recommended redress, its decision had been immediately executed without need for a particular legal mechanism. UN ولم تستلم اللجنة سوى سبعة أو ثمانية من البلاغات بخصوص إيطاليا، وفي جميع الحالات التي أوصت باتخاذ تدابير للجبر، كان قرارها ينفذ على الفور دون حاجة إلى جهاز قانوني خاص.
    Women in pregnancy, labour and the postnatal period are subject to particular legal protection. UN وتتمتع النساء في مراحل الحمل والوضع وما بعد الوضع بحماية قانونية خاصة.
    254. According to other members, as long as there appeared to be a customary basis for the right to appeal against an expulsion decision, a specific draft article on that subject should be formulated, albeit without mentioning particular legal remedies but instead describing in the commentary variations in State practice. UN 254- وأعرب أعضاء آخرون عن رأي مفاده أنه يكفي الخلوص إلى أن الأساس العرفي للحق في الطعن في قرار الطرد يبدو مكرساً ليخصص له مشروع مادة محدد، حتى وإن اقتضى الأمر عدم توضيح وسيلة قانونية محددة بل إيراد وصف في التعليق لأوجه الاختلاف في ممارسات الدول.
    Q: Please outline the particular legal provisions, which are instrumental in implementing sub-paragraph 2(d) of the Resolution UN س: يرجى بيان الأحكام القانونية المحددة التي تساعد على تنفيــــذ الفقرة الفرعيـــــة 2 (د) من القرار.
    Similarly, regional agreements are prepared with a view to responding to the particular legal requirements of the region concerned. UN وبالمثل، فقد أُعدت اتفاقات اقليمية بقصد الاستجابة للمتطلبات القانونية المعينة للمنطقة المعنية.
    In view of the particular legal status of such officials, that would help ensure their right to a fair trial. UN واعتباراً للمركز القانوني الخاص الذي يتمتع به هؤلاء الموظفون، فإن ذلك سيساعد في كفالة حقهم في محاكمة عادلة.
    The aim of this is to give an assessment which, in conjunction with the Gender Equality Act, international agreements binding on the Republic of Estonia and other legislation, allows for an assessment of whether the principle of equal treatment was violated in a particular legal relationship. UN والهدف من ذلك هو تقديم تقييم يتيح، بالاقتران مع قانون المساواة بين الجنسين، والاتفاقات الدولية الملزمة لجمهورية إستونيا، والتشريعات الأخرى، تقييم ما إذا كان مبدأ المعاملة المتساوية قد انتُهك في أية علاقة قانونية بعينها.
    The terms used are not drawn from any particular legal system. UN والتعابير المستخدمة ليست مستمدة من أي نظام قانوني بعينه.
    Identifying whether non-States parties to the Convention and its Protocols encounter particular legal obstacles or challenges that prevent ratification could be one priority for the delivery of technical assistance in harmonizing national legislation. UN وقد تكون معرفة ما إذا كانت الدول غير الأطراف في الاتفاقية وبروتوكولاتها تواجه عقبات أو تحديات قانونية معيّنة تمنعها من التصديق، واحدة من الأولويات لتقديم المساعدة التقنية في مناسقة التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    This obligation to use means or a certain way of conduct gives a State party a great deal of flexibility for devising a policy that will be appropriate for its particular legal, political, economic, administrative and institutional framework and that can respond to the particular obstacles and resistance to the elimination of discrimination against women existing in that State party. UN وهذا الالتزام باستعمال وسائل أو أسلوب تصرف معين يمنح الدولة الطرف قدراً كبيراً من المرونة في وضع سياسة تلائم أطرها الخاصة القانونية والسياسية والاقتصادية والإدارية والمؤسسية، ويكون بإمكانها مواجهة ما يوجد في تلك الدولة الطرف من العوائق الخاصة والمقاومة للقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Entry into force must be understood as the time a particular legal act begins to produce its effects. UN ويتعين أن يفهم من الدخول حيز النفاذ تلك اللحظة التي يبدأ فيها نفاذ العمل القانوني المقصود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more