"particular significance for" - Translation from English to Arabic

    • أهمية خاصة بالنسبة
        
    • المسائل ذات الأهمية الخاصة
        
    • اﻷهمية الخاصة بالنسبة
        
    • بأهمية خاصة بالنسبة
        
    Being part of the system of the administration of justice, freedom of expression and association carry particular significance for lawyers. UN وحرية التعبير وتكوين الجمعيات، بوصفهما جزءا من نظام إقامة العدل، يكتسيان أهمية خاصة بالنسبة للمحامين.
    The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights had particular significance for the peoples of the region. UN وقال إن الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لسكان المنطقة.
    These rights have particular significance for women, who are disproportionately affected by economic and social marginalization and poverty. UN ولهذه الحقوق أهمية خاصة بالنسبة إلى النساء، اللائي يتضررن بشكل غير متناسب من التهميش الاجتماعي والاقتصادي والفقر.
    Of particular significance for the Committee, were the statements by the representatives of the people of Tokelau, who told us that the working meetings with the Special Committee had succeeded in giving it a " human face " . UN وكان من بين المسائل ذات الأهمية الخاصة للجنة، البيانات التي أدلى بها ممثلو شعب توكيلاو الذين أفادونا بأن اجتماعات العمل التي عقدت مع اللجنة الخاصة منحت لهذه اللجنة " وجها إنسانيا " .
    The agencies of particular significance for UNHCR work include WFP, UNICEF, UNFPA, UNIFEM, WHO, IOM and UNDP; UN وتشمل الوكالات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة ﻷعمال المفوضية برنامج اﻷغذية العالمي، واليونيسيف، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة الدولية للهجرة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    The issue was of particular significance for her Government, given the genocide and barbaric crimes perpetrated against the Jewish people by the Nazi regime. UN وتتسم هذه المسألة بأهمية خاصة بالنسبة لحكومة بلدها، بالنظر إلى الإبادة الجماعية والجرائم الوحشية التي ارتكبها النظام النازي في حق الشعب اليهودي.
    The activities of the United Nations in the social and environmental fields have a particular significance for Belarus. UN إن أنشطة اﻷمم المتحدة في المجالين الاجتماعي والبيئي لها أهمية خاصة بالنسبة لبيلاروس.
    The destructive effect on the family among the non-white population of South Africa under the apartheid system was of particular significance for children who were imprisoned, when looked at in the context of the foregoing. UN والتأثير المدمر الذي تتعرض له أسر السكان غير البيض في جنوب افريقيا تحت نظام الفصل العنصري له أهمية خاصة بالنسبة لﻷطفال الذين سجنوا، هذا إذا نظر إليه في ضوء ما تقدم.
    The Principles and Objectives, especially those in the section dealing with nuclear disarmament, have a particular significance for the First Committee. UN والمبادئ واﻷهداف، ولا سيما تلك الواردة في القسم المعني بنزع السلاح النووي، تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للجنة اﻷولى.
    With regard to weapons of mass destruction, disarmament has particular significance for the whole of the international community. UN وفيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل، يكتسي نزع السلاح أهمية خاصة بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.
    Of particular significance for foreign direct investment were the agreements on trade-related investment measures and on international trade in services. UN ومما له أهمية خاصة بالنسبة للاستثمار اﻷجنبي المباشر الاتفاقات المتعلقة بتدابير الاستثمار المتصل بالتجارة وبشأن التجارة الدولية في الخدمات.
    Given the fact that in many countries or regions the right to education continues to be denied for girls and women, this provision has a particular significance for them. UN ونظراً إلى كون الفتيات والنساء ما زلن محرومات في بلدان عديدة من الحق في التربية والتعليم، فإن لهذا الحكم أهمية خاصة بالنسبة إليهن.
    Rigorous application of the guidelines would also discourage States from formulating invalid reservations, a development that would be of particular significance for human rights treaties. UN وسيساعد أيضا تطبيق المبادئ التوجيهية بصرامة في ثني الدول عن صياغة تحفظات غير صحيحة، وهو تطور سيكون ذا أهمية خاصة بالنسبة لمعاهدات حقوق الإنسان.
    The second part discusses the importance of strengthening the legal framework to promote and implement the human right to land, an issue the Special Rapporteur believes is of particular significance for implementing the right to adequate housing. UN بينما يناقش الجزء الثاني أهمية توطيد الإطار القانوني لتعزيز وإنفاذ الحق في امتلاك الأرض، وهي مسألة يعتقد المقرر الخاص أنها ذات أهمية خاصة بالنسبة لإنفاذ الحق في السكن اللائق.
    Of particular significance for us is the fact that the United Nations was represented by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and that he was able to make an important contribution to the settlement process. UN ومما له أهمية خاصة بالنسبة لنا أن الأمم المتحدة كانت ممثلة بالأمين العام السيد كوفي عنان، وأنه استطاع أن يشارك مشاركة هامة في عملية التسوية.
    I am of course pleased, sir, to congratulate you on taking up the presidency of this forum at a time of particular significance for the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty. UN ويسعدني بطبيعة الحال، يا سيدي، أن أهنئكم على توليكم رئاسة هذا المحفل في وقت ذي أهمية خاصة بالنسبة للمفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Those are objectives which Egypt will continue to actively pursue and which hold a particular significance for our region, the Middle East, where the establishment of a nuclear-weapon-free zone remains an urgent priority. UN وتلك أهداف ستواصل مصر متابعتها بهمـة فهي تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة لمنطقتنا، أي الشرق الأوسط، حيث إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية يظلّ أولوية عاجلة.
    A future climate change agreement has particular significance for Africa, given its vulnerability to climate change, stemming from multiple stresses and low adaptive capacity. UN إبرام اتفاق في المستقبل بشأن تغير المناخ له أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا وذلك بالنظر إلى ضعفها أمام تغيّر المناخ نتيجة للضغوط المتعددة التي تتعرض لها ولانخفاض قدرتها على التكيف.
    Of particular significance for the Committee, were the statements by the representatives of the people of Tokelau, who told us that the working meetings with the Special Committee had succeeded in giving it a " human face " . UN وكان من بين المسائل ذات الأهمية الخاصة للجنة، البيانات التي أدلى بها ممثلو شعب توكيلاو الذين أفادونا بأن اجتماعات العمل التي عقدت مع اللجنة الخاصة منحت لهذه اللجنة " وجها إنسانيا " .
    The agencies of particular significance for UNHCR work include WFP, UNICEF, UNFPA, UNIFEM, WHO, IOM and UNDP; UN وتشمل الوكالات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة ﻷعمال المفوضية برنامج اﻷغذية العالمي، واليونيسيف، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة الدولية للهجرة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    The experience in El Salvador holds particular significance for this Organization. UN إن تجربة السلفادور تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لهذه المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more