"particular when" - Translation from English to Arabic

    • سيما عندما
        
    • خاصة عندما
        
    • سيما عند
        
    • خاص عندما
        
    • سيما حين
        
    • سيما إذا
        
    • خاصة عند
        
    • سيما لدى
        
    • خاصة حين
        
    • خاصة حينما
        
    • سيّما حين
        
    :: Humanitarian actors and their property are safe and secure, in particular when UNAMID protection is provided. UN :: سلامة وأمن الجهات الفاعلة الإنسانية وممتلكاتها، ولا سيما عندما توفر العملية المختلطة الحماية لها.
    Such tragedies have highlighted the tremendous human cost of natural disasters, in particular when they occur in areas where acute poverty and lack of infrastructure render the population defenceless and devoid of the capacity to respond. UN وسلطت هذه المآسي الضوء على التكلفة البشرية الهائلة للكوارث الطبيعية، ولا سيما عندما تقع في مناطق يترك فيها الفقر المدقع وانعدام الهياكل الأساسية السكان بلا حول ولا قوة وقد فقدوا القدرة على الاستجابة.
    There is no greater criminal proof of intolerance and disrespect for life and dignity then terrorism, in particular when the targets are primarily young people. UN ليس هناك دليل على التعصب وعدم احترام الحياة والكرامة أكبر من الإرهاب، خاصة عندما تكون الأهداف أساسا هي الشباب.
    In particular, when outbursts of violence occur, peaceful efforts should never be hindered or neglected. UN وينبغي عدم عرقلة الجهود السلمية أو إهمالها مطلقا، وذلك بصفة خاصة عندما تندلع أعمال العنف.
    Participants underlined the importance of maintaining and building on this relationship, in particular when working on issues requiring substantive research. UN وأكد المشاركون أهمية المحافظة على هذه العلاقة والاستناد إليها. ولا سيما عند معالجة المسائل التي تقتضي البحث الفني.
    The code of conduct applies when the personnel are on duty and in particular when they are on leave. UN وتسري أحكام المدونة عندما يكون الأفراد في الخدمة وبوجه خاص عندما يكونون في إجازة.
    At the same time, other information seems to indicate that there are considerable difficulties in applying this legislation, in particular when a parent is reluctant to testify or allow the abused child to testify. UN وفي الوقت نفسه، تشير معلومات أخرى، إلى وجود صعوبات كبيرة في تطبيق هذا القانون، فيما يبدو، لا سيما عندما يرفض أحد الوالدين الشهادة أو لا يسمح للطفل الذي تعرض للاعتداء بالشهادة.
    Special attention shall be given to archives of places of detention, in particular when such places did not exist officially. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز ولا سيما عندما لا يكون لها وجود رسمي.
    Special attention shall be given to archives relating to places of detention, in particular when the existence of such places was not officially recognized; UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز، ولا سيما عندما لا يكون لها وجود رسمي؛
    At the same time, other information seems to indicate that there are considerable difficulties in applying this legislation, in particular when a parent is reluctant to testify or allow the abused child to testify. UN وفي الوقت نفسه، تشير معلومات أخرى، فيما يبدو، إلى وجود صعوبات كبيرة في تطبيق هذا القانون، لا سيما عندما يرفض أحد الوالدين الشهادة أو لا يسمح للطفل الذي تعرض للاعتداء بالشهادة.
    It is of great importance, in particular when adopting counter-terrorism measures, that States ensure the respect of such guarantees, including the following: UN ومن المهم جداً أن تقوم الدول، ولا سيما عندما تتخذ تدابير لمكافحة الإرهاب، بكفالة احترام هذه الضمانات التي تشمل ما يلي:
    This applies in particular when extraterritorial asylum takes the form of diplomatic asylum. UN ويتجلى ذلك خاصة عندما يتخذ اللجوء الخارجي شكل الحق في اللجوء الدبلوماسي.
    On the other hand, it may deny such a request, in particular when its own nationals are concerned. UN لكنها يمكن أن ترفض الاستجابة لهذا الطلب، خاصة عندما يتعلق الأمر بمواطنيها.
    Some modifications may be expected in particular when the uniform text is closely related to the national court and procedural system. UN ويمكن توقّع بعض التعديلات بصفة خاصة عندما يكون النص الموحد وثيق الصلة بالنظام الوطني الخاص بالمحاكم والإجراءات.
    Such measures should be based on the understanding that security must be indivisible and that any disproportionate concentration of armaments, in particular when coupled with a lack of control mechanisms, undermines security and stability. UN وينبغي أن تقوم هذه التدابير على المفهوم القائل بأن اﻷمن لا يتجزأ وأن أي تركيز غير لازم على التسلح، خاصة عندما يصاحب ذلك عدم توفر آليات الرقابة، سيقوض اﻷمن والاستقرار.
    Conclusions must, therefore, be drawn with caution, in particular when considering the following issues: UN ولذلك ينبغي التوصل إلى الاستنتاجات بحذر، لا سيما عند النظر في المسائل التالية:
    The Organization also needs to get a better grip on key business risks, such as managing the threat of external fraud, in particular when providing extrabudgetary resources to third parties in high-risk environments. UN وعلى المنظمة أيضاً أن تدرك على نحو أفضل مخاطر العمل الرئيسية، مثل مواجهة خطر الغش الخارجي، لا سيما عند تقديم موارد من خارج الميزانية لأطراف ثالثة في البيئات المحفوفة بالمخاطر.
    This is the case in particular when a State or an international organization formulates several unilateral statements in respect of a single treaty and designates some of them as reservations and others as interpretative declarations. UN وهذه هي الحالة بوجه خاص عندما تقوم دولة أو منظمة دولية بإصدار عدة إعلانات انفرادية فيما يتعلق بمعاهدة واحدة وتسمى بعض هذه الإعلانات تحفظات والبعض الآخر إعلانات تفسيرية.
    It was noted that the adoption of responsible policies and effective institutions could enhance food security, in particular when governance frameworks facilitated the participation of small-scale fishing communities in decision-making. UN وأُشير إلى أن اعتماد سياسات تنم عن الإحساس بالمسؤولية وإقامة مؤسسات فعالة يمكن أن يعزز الأمن الغذائي، ولا سيما حين تيسر أطر الحوكمة مشاركة مجتمعات صغار الصيادين في عملية صنع القرار.
    Programme pruning should be considered, in particular when external evaluations favour such actions. UN وينبغي النظر في تنقيح البرامج، لا سيما إذا كانت عمليات التقييم الخارجية تحبذ القيام بذلك.
    District and local authorities are important in the delivery of health care services, in particular when services are decentralized. UN كما أن السلطات المحلية على جانب من اﻷهمية في تقديم خدمات الرعاية الصحية، خاصة عند تطبيق اللامركزية على الخدمات.
    The country profile documents are updated periodically and in particular when initiating any kind of support activity in the country. UN ويجري تحديث وثائق موجزات البيانات القطرية دوريا ولا سيما لدى استهلال أي نوع من أنشطة الدعم في البلد.
    This is the case, in particular, when environmental standards address non-product related processes and production methods (PPMs). UN وهذا هو الشأن بصفة خاصة حين تتصدى المعايير البيئية لعمليات لا صلة لها بالمنتجات وأساليب الانتاج.
    Reiterating its concern about the seriousness of problems and threats posed by corruption to the stability and security of societies, undermining the institutions and the values of democracy, ethical values and justice and jeopardizing sustainable development and the rule of law, in particular when an inadequate national and international response leads to impunity, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها إزاء خطورة المشاكل والتهديدات التي يشكلها الفساد على استقرار المجتمعات وأمنها، إذ إنها تقوض المؤسسات وقيم الديمقراطية والقيم الأخلاقية والعدالة وتعرض التنمية المستدامة وسيادة القانون للخطر، خاصة حينما يفضي عدم التصدي لها بشكل كاف على الصعيدين الوطني والدولي إلى الإفلات من العقاب،
    In that light, it was suggested that the Working Group should consider whether specific transparency rules for appointment of arbitrators should be defined, in particular when appointment was made by appointing authorities. UN وفي ضوء ذلك، اقتُرح أن ينظر الفريق العامل في مدى ضرورة وضع قواعد شفافية محدَّدة من أجل تعيين المحكِّمين، ولا سيّما حين يتم التعيين على يد سلطات تعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more