"particularly after" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما بعد
        
    • خاصة بعد
        
    • وخاصة بعد
        
    • لا سيما بعد
        
    • وبخاصة بعد
        
    • خصوصا بعد
        
    • وخاصة في أعقاب
        
    • خصوصاً بعد
        
    • سيما بعد أن
        
    • سيما منذ
        
    • ولا سيما عقب
        
    Barring that, however, oil prices are expected to soften in 1997, particularly after the winter season. UN بيد أنه فيما عدا ذلك، من المتوقع أن تهدأ أسعار النفط في عام ١٩٩٧، ولا سيما بعد فصل الشتاء.
    Women seemed to have inferior status in Yemen as regards finances, particularly after marriage. UN وأضاف قائلا إنه يبدو أن المرأة تتمتع بمركز أدنى في اليمن بالنسبة لﻷمور المالية، ولا سيما بعد الزواج.
    The movement spread to other villages, particularly after President Abdou Diouf threw his weight behind it. UN واتسعت الحركة لتشمل قرى أخرى، خاصة بعد أن وضع الرئيس عبدو ضيوف كل ثقله لمساندة هذه الحركة.
    We sincerely hope they will be approached with renewed spirits, particularly after the recent review summit. UN ونرجو بإخلاص أن تجري بنهج متجدد الحيوية، خاصة بعد اجتماع القمة الأخير للاستعراض.
    The matter is being discussed at great detail in the press, particularly after the report of the National Commission on the Status of Women. UN وتجري مناقشة هذه المسألة في الصحافة، بتفصيل كبير، وخاصة بعد التقرير المقدم من اللجنة الوطنية لوضع المرأة.
    However, we are also pleased to acknowledge that major steps have already been taken, particularly after the end of the cold war. UN ولكن يسرنا أيضا أن نسلم بالخطوات الرئيسية المتخذة بالفعل، وخاصة بعد نهاية الحرب الباردة.
    particularly after new momentum was created by Israel's unilateral disengagement from the Gaza Strip and parts of the West Bank, it is imperative that the Palestinian Authority live up to its commitments. UN ومن الضروري أن تفي السلطة الفلسطينية بالتزاماتها، لا سيما بعد الزخم الجديد الذي تولد عن فك الارتباط الذي قامت به إسرائيل من جانب واحد في قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية.
    As on numerous occasions, particularly after the new Administration was established in the Republic of Korea, we have been very actively pursuing a comprehensive engagement policy vis-à-vis North Korea. UN فكما حدث في مناسبات عديدة، وبخاصة بعد تشكيل حكومة جديدة في جمهورية كوريا، كنا نتبع بنشاط كبير سياسة مشاركة شاملة تجاه كوريا الشمالية.
    However, owing to the deteriorating security situation in the mission area, particularly after the departure of military contingents, it was decided that liquidation activities would be continued and finalized at New York Headquarters. UN بيد أنه بسبب تدهور الحالة اﻷمنية في منطقة البعثة، ولا سيما بعد رحيل الوحدات العسكرية، تقرر استمرار أنشطة التصفية والانتهاء منها في المقر بنيويورك.
    28. Cuba noted the efforts made to implement previous recommendations, particularly after the instability experienced by the country. UN 28- وأحاطت كوبا علماً بالجهود المبذولة لتنفيذ التوصيات السابقة، ولا سيما بعد فترة انعدام الاستقرار الذي شهده البلد.
    I am aware of the challenges the NPT faces, particularly after the disappointing outcome of the 2005 Review Conference. UN وأنا مدرك للتحديات التي تواجه معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما بعد النتائج المخيبة للآمال التي تمخض عنها المؤتمر الاستعراضي لعام 2005.
    Confidence-building measures should be sustained, particularly after the resolution of the conflict. UN وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع.
    It was a paradise to us, particularly after Russia. Open Subtitles لقد كانت جنة بالنسبة لنا خاصة بعد روسيا
    In the 20th century, particularly after World War II, the Lao People's Revolutionary Party led the multi-ethnic Lao people in a heroic revolutionary struggle for the liberation of the country. UN وفي القرن العشرين، وبصفة خاصة بعد الحرب العالمية الثانية، قاد حزب لاو الثوري الشعبي شعب لاو متعدد الإثنيات في نضال ثوري بطولي من أجل تحرير البلد.
    The lessons of reform had been learned during the 1980s and early 1990s, and had led to a better understanding of the social and political strains of adjustment, particularly after long periods of economic distress. UN وقد استخلصت دروس اﻹصلاحات الجارية خلال الثمانينات وفي أوائل التسعينات، فأصبح العبء الاجتماعي والسياسي للتكيف مفهوما أكثر، وخاصة بعد الفترة الطويلة من المصاعب الاقتصادية الخطيرة.
    64. However, some of the completed cases, particularly after more than one courtroom was available, have been shorter. UN 64 - ومع ذلك، استغرق النظر في بعض القضايا المنجزة وقتا أقصر، وخاصة بعد توافر أكثر من قاعة واحدة للمحاكمة.
    Without them, countries could easily slip back into conflict, particularly after United Nations peacekeeping operations have left. UN فبدونها يمكن أن تعود البلدان بسهولة إلى الصراع، لا سيما بعد رحيل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    He has done so several times, most particularly after the meeting he held with you the other day. UN وقد أعرب لافلور عن موقفه هذا مرات عديدة، لا سيما بعد اللقاء الذي كان له معكم منذ أيام.
    MINUSTAH had done valuable work in support of national efforts aimed at strengthening democracy and laying the foundation for sustainable development, particularly after the devastating earthquake in 2010. UN وقد أدت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي عملاً قيماً لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز الديمقراطية ووضع الأساس للتنمية المستدامة، لا سيما بعد الزلزال المدمر الذي ضرب البلاد عام 2010.
    In Rwanda, fortunately, the situation is steadily stabilizing, particularly after the return of most of its citizens, who had been coerced into a drifting life in exile as refugees. UN ولحسن الحظ فإن الحالة تستقر بشكل مطرد في رواندا، وبخاصة بعد عودة معظم مواطنيها الذين أرغموا على الذهاب إلى المنفى بوصفهم لاجئين.
    - Phase two involves the production of oxytocin and vasopressin, particularly after orgasm. Open Subtitles انتاج الاوكسيتوسين و فاسوبريسين خصوصا بعد نشوة العلاقه الجنسيه
    Moreover, the development of women's non-governmental organizations, particularly after the Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1995, should be noted. UN ومن الواجب أن يراعى أيضا ما حدث من تطور للمنظمات النسائية غير الحكومية، وخاصة في أعقاب مؤتمر بيجين لعام 1995.
    particularly after the hell this lunatic put you through. Open Subtitles خصوصاً بعد ما جعلك هذا المجنون تمرّين به
    However, there was some strengthening of the partnership and resource base of the organization throughout the year, particularly after partners responded positively to both the substantive content of the strategic plan and the inclusive and consultative process that characterized its development. UN ومع ذلك، كان ثمة بعض التعزيز للشراكة وقاعدة موارد المنظمة على مدار السنة، لا سيما بعد أن استجاب الشركاء على نحو إيجابي لكل من المحتوى الموضوعي للخطة الاستراتيجية والعملية التشاورية الشاملة للجميع التي تم في إطارها إعداد الخطة.
    54. From April onwards, and particularly after the arrest of Mr.Gbagbo, the Yopougon district became a symbol of fighting between the two camps. UN 54- وبداية من شهر نيسان/أبريل، ولا سيما منذ توقيف السيد غباغبو، أصبح حي يوبوغون رمزاً للمعارك بين الطرفين.
    From September 1994 to July 1998, there were six different Chiefs of Mission. The Operation also functioned under extremely difficult conditions, particularly after the brutal killing of five United Nations staff members in 1997. II. Overall management problems UN فقد تعاقب على رئاسة البعثة منذ أيلول/سبتمبر 1994 إلى تـــــموز/يوليه 1998 ستة رؤساء، وعانت العملية أيضا من ظروف عمل شاقة، ولا سيما عقب تعرض خمسة من موظفي الأمم المتحدة في عام 1997 للقتل بصورة وحشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more