"particularly in cases of" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما في حالات
        
    • لا سيما في حالات
        
    • خاصة في حالات
        
    • وبخاصة في حالات
        
    • وخاصة في حالات
        
    • خاصة في قضايا
        
    • خصوصا في حالات
        
    • وبخاصة في قضايا
        
    • وخصوصا في حالات
        
    • ولا سيما في قضايا
        
    In cases of violent crime against women, the police are diligent in their search for the perpetrators, particularly in cases of rape or murder. UN وفي حالات جرائم العنف ضد المرأة، فإن الشرطة تعمل بشكل دؤوب في البحث عن الجناة، ولا سيما في حالات الاغتصاب أو القتل.
    :: The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, disability and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وأي شكل من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر؛
    The Committee is concerned that these complicated and extensive proceedings are harmful to women, particularly in cases of abusive relationships and where women may not have the same resources as men. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الإجراءات المعقدة والمطولة تلحق ضررا بالمرأة، ولا سيما في حالات العلاقات المهينة للمرأة وحيث قد لا تتوفر لديها الموارد التي يتمتع بها الرجل.
    However, her delegation understood paragraph 2 of article 6 as an acknowledgment of the higher standard of responsibility of military commanders under international law, particularly in cases of enforced disappearance. UN إلا أن وفدها يفهم أن الفقرة 2 من المادة 6 تعترف بالمعيار الأعلى المتعلق بمسؤولية القادة العسكريين المسؤولية بموجب القانون الدولي، لا سيما في حالات الاختفاء القسري.
    :: The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; UN :: الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر،
    An independent and efficient court system was a basic requirement of the rule of law to ensure the fair adjudication of legal disputes and effective remedies, particularly in cases of human rights violations. UN ويعد وجود نظام قضائي مستقل وفعال شرطا أساسيا لسيادة القانون لضمان الفصل على نحو منصف في المنازعات القانونية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، ولا سيما في حالات انتهاكات حقوق الإنسان.
    Right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave. UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، أو البطالة، أو المرض، أو العجز، أو الشيخوخة، أو أي عجز آخر عن العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة
    The criminalization of the termination of pregnancies, particularly in cases of rape and incest, and the lack of adequate sex education and accessible reproductive health services contribute to higher incidence of maternal mortality among adolescent girls. UN ويسهم تجريم إنهاء الحمل، ولا سيما في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم، والافتقار إلى التثقيف الجنسي الكافي وإمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، في ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية بين المراهقات.
    Where women initiate formal proceedings, the police often refer the case back to traditional leaders for resolution, particularly in cases of `minor'violence. UN وفي الحالات التي تتخذ فيها المرأة إجراءات رسمية، كثيرا ما تعيد الشرطة الحالة إلى الزعماء التقليديين لتسويتها، ولا سيما في حالات العنف المتعلق بـ ' قُصَّر`.
    In particular, the Committee is concerned about the appointment mechanism for judges that exposes them to political pressure and about the lack of an independent disciplinary mechanism, particularly in cases of corruption. UN وتشعر اللجنة بالقلق، بصفة خاصة، إزاء آلية تعيين القضاة التي تعرضهم للضغط السياسي وعدم وجود آلية تأديب مستقلة، ولا سيما في حالات الفساد.
    In particular, the Committee is concerned about the appointment mechanism for judges that exposes them to political pressure and about the lack of an independent disciplinary mechanism, particularly in cases of corruption. UN وتشعر اللجنة بالقلق، بصفة خاصة، إزاء آلية تعيين القضاة التي تعرضهم للضغط السياسي وعدم وجود آلية تأديب مستقلة، ولا سيما في حالات الفساد.
    The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave. UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، والبطالة، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وأي شكل من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر
    However, it is unacceptable and absolutely inadmissible that this sensitive matter is used as a pretext for interference in internal affairs of sovereign States, particularly in cases of intervention. The sensitivity and complexity of this matter and in particular the specificity of every region and country, leave no room for any arbitrariness and wilfulness. UN بيد أنه من غير المقبول وغير الجائز على اﻹطلاق استخدام هذه المسألة الحساسة ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة، ولا سيما في حالات التدخل، كما أن حساسية وتعقد هذه المسألة، ولا سيما خاصية كل منطقة وبلد، هي مما لا يترك مجالا ﻷي تعسف أو عناد.
    Judicial procedures - such as habeas corpus and amparo - can help to ensure the exercise of the right to truth, particularly in cases of enforced disappearances and unlawful detention. UN - أن تعاون على ممارسة الحق في معرفة الحقيقة()، ولا سيما في حالات الاختفاء القسري والاحتجاز غير القانوني().
    (e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; UN (هـ) الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة لأجر،
    (e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; UN (هـ) الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر؛
    In this context, they called upon treaty bodies to review the situation of States parties in the absence of a report, particularly in cases of grave human rights violations. UN وفي هذا السياق، دعوا هيئات المعاهدات إلى استعراض الحالة في الدول الأطراف حتى وإن لم تقدم تقاريرها، لا سيما في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    (m) Reprisal 203. The expulsion of aliens has sometimes been used a means of reprisal, particularly in cases of mass expulsion, which is considered separately. UN 203 - استُخدم طرد الأجانب في بعض الأحيان كوسيلة للثأر، لا سيما في حالات الطرد الشامل، التي تم تناولها بصورة مستقلة.
    She enquired whether the Government provided counselling services and legal, social and medical support for victims and what steps it was taking to protect the rights of migrant women, particularly in cases of trafficking. UN وتساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تقدّم خدمات استشارية ودعماً قانونياً واجتماعياً وطبياً للضحايا وما هي الخطوات التي تتخذها لحماية حقوق المهاجرات، خاصة في حالات الاتجار بالبشر.
    The Governments of developing countries require assistance in increasing the availability of essential medicines through the public sector, particularly in cases of public health emergencies, to ensure affordable access for those in need. UN وتحتاج حكومات البلدان النامية إلى المساعدة على زيادة توافر الأدوية الأساسية من خلال القطاع العام، وبخاصة في حالات طوارئ الصحة العمومية، وذلك من أجل كفالة إمكانية الحصول عليها بأسعار معقولة للمحتاجين.
    131.143 Reduce the duration of police custody and pre-trial detention, particularly in cases of solitary confinement (Switzerland); UN 131-143 تقليل مدة الاحتجاز لدى الشرطة والاحتجاز السابق للمحاكمة، وخاصة في حالات الحبس الانفرادي (سويسرا)؛
    Special attention was given to victims and their families, particularly in cases of disappearance. UN ويولى اهتمام خاص للضحايا وأقاربهم، وبصفة خاصة في قضايا الاختفاء.
    Humanitarian assistance and humanitarian response, particularly in cases of urgency and natural disaster, remain a priority for the United Nations. UN إن المساعدة الإنسانية والاستجابة الإنسانية، خصوصا في حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية، تبقى أولوية للأمم المتحدة.
    However, he notes that these replies, particularly in cases of capital punishment, do not address the Special Rapporteur's concerns about fair trial guarantees in proceedings before Islamic Revolutionary Courts. UN إلا أنه يلاحظ أن هذه الردود، وبخاصة في قضايا الاعدام، لا تتناول مشاعر قلق المقرر الخاص بشأن انعدام ضمانات المحاكمة العادلة في المحاكمات التي تُجرى أمام المحاكم الثورية الاسلامية.
    For instance, the children's situation in the context of spousal violence remains unknown, particularly in cases of separation. UN فعلى سبيل المثال فإن وضع الأطفال في سياقات العنف بين الزوجين لا يزال غير معتنى به، وخصوصا في حالات الانفصال.
    Detention in police custody was automatically carried out under the supervision of a judicial authority, particularly in cases of terrorism. UN ويتم الاحتجاز بشكل تلقائي تحت إشراف إحدى السلطات القضائية، ولا سيما في قضايا الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more