"particularly since the" - Translation from English to Arabic

    • لا سيما وأن
        
    • خاصة وأن
        
    • لا سيما أن
        
    • ولا سيما أن
        
    • ولا سيما منذ
        
    • لا سيما منذ
        
    • خاصة أن
        
    • وبخاصة لأن
        
    • ولا سيما بالنظر إلى أن
        
    • وخاصة لأن
        
    • وخاصة لأنه
        
    • خاصة منذ أن
        
    • ولا سيما وأن
        
    • وبخاصة منذ انعقاد
        
    • وخاصة منذ أن
        
    The Covenant should have primacy over national law, particularly since the State party had ratified the Covenant without reservation. UN وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ.
    have yet to be enforced. International cooperation is crucial in any effort to secure any arrests, particularly since the fugitives are outside the territory of Uganda. UN والتعاون الدولي أساسي لأي جهد يهدف إلى ضمان إلقاء القبض على أي متهمين، لا سيما وأن الهاربين هم خارج أراضي أوغندا.
    This raises a fundamental concern for Iceland, particularly since the wider approach suggested implies mixing together scientific and management issues. UN وهذا الأمر يثير قلقا بالغا لأيسلندا، خاصة وأن النطاق الأوسع المقترح ينطوي على خلط للقضايا العلمية بقضايا الإدارة.
    We are happy to see the international community firmly committed to resolving the Liberian conflict, particularly since the return to stability in Liberia opens great prospects for subregional cooperation. UN ومن دواعي سرورنا عزم المجتمع الدولي الوطيد على حل الصراع الليبري، لا سيما أن إعادة الاستقرار إلى ليبريا يفتح آفاقا جديدة للتعاون في المنطقة دون الإقليمية.
    He felt confident that the emerging peace in the Sudan would enhance the well-being of its children, particularly since the rights of the child had been incorporated as an element of the peace negotiations. UN وأعرب المتكلم عن أمله أن تنعكس تباشير السلام التي بدأت تلوح في الأفق إيجابا على رفاهية الطفل في بلاده، ولا سيما أن حقوق الطفل قد أدمجت في أجندة مفاوضات السلام.
    332. During this decade, and particularly since the Beijing Conference, steps have been taken to address the culture of impunity for these crimes. UN 332 - وخلال هذا العقد، ولا سيما منذ انعقاد مؤتمر بيجين، اتخذت خطوات لمعالجة ثقافة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    Schoolchildren have been subjected to hours of waiting at checkpoints to get to their schools, particularly since the construction of the wall. UN ويخضع أطفال المدارس للانتظار ساعات طويلة عند نقاط التفتيش في طريقهم إلى المدارس، لا سيما منذ بناء الجدار.
    This gap is a bit unexplainable, particularly since the liability of the operator is fault-based. UN وهذه الثغرة لا يمكن تفسيرها لا سيما وأن مسؤولية المشغل تقوم على أساس الخطأ.
    Great care must therefore be taken in the exercise, particularly since the new, concise format was to respect all mandated activities, an aspect of particular validity at a time of economy measures. UN ولذلك، يلزم الحرص الشديد في هذه الممارسة، لا سيما وأن الشكل الموجز الجديد يستهدف مراعاة جميع اﻷنشطة المقررة، وهذه ناحية لها شرعية خاصة في وقت تتخذ فيه تدابير للتوفير.
    As to Mr. Moller's more specific comments, he was somewhat sceptical about the idea of publishing selected decisions, particularly since the annual report was the only document which provided information on the decisions in question. UN أما فيما يخص تعليقات السيد مولر اﻷكثر تحديدا فإن لديه بعض الشكوك فيما يخص فكرة نشر قرارات مختارة لا سيما وأن التقرير السنوي يشكل الوثيقة الوحيدة التي تقدم معلومات عن هذه القرارات.
    He also failed to understand why local staff had internal e-mail access only, particularly since the Syrian Arab Republic was connected to the Internet, the use of which was encouraged by the United Nations. UN وأفاد أنه لا يفهم أيضا السبب في أن الموظفين المحليين لا يستفيدون سوى من البريد الإلكتروني الداخلي خاصة وأن الجمهورية العربية السورية موصولة بالإنترنت التي تشجع الأمم المتحدة على استخدامها.
    This development is a serious setback, particularly since the donor community plays an important role in financing population programmes in developing countries. UN ويعتبر هذا التطور نكسة خطيرة، خاصة وأن مجتمع المانحين يلعب دورا هاما في تمويل برامج السكان في البلدان النامية.
    Accordingly, it should not be funded, even within existing resources, particularly since the Human Rights Council had already agreed to send its own mission. UN ولذا لا ينبغي تمويلها حتى في إطار الموارد المتاحة، خاصة وأن مجلس حقوق الإنسان قد سبق له أن وافق على إيفاد بعثته الخاصة.
    A key issue to be considered was the extent to which the United Nations controlled the conduct of the individuals in question, particularly since the context was different from that envisaged in article 8 of the State responsibility draft. UN ومن المسائل الرئيسية التي يتعين النظر فيها في هذا الصدد، مسألة مدى سيطرة الأمم المتحدة على سلوك الأفراد المعنيين، لا سيما أن السياق مختلف عن ذلك المتوخى في مشروع المادة 8 المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    The need to write off the debt of the poorest countries was reiterated, particularly since the write-off would be the final consequence of 20 years of failed adjustment policies that had been imposed on those countries. UN وأكد من جديد على ضرورة شطب ديون أفقر البلدان، لا سيما أن شطب هذه الديون سيشكل نتيجة نهائية بعد20 سنة من سياسات التكييف الفاشلة التي فُرضت على تلك البلدان.
    Financing was important, particularly since the failure of the past two Decades was partly attributable to lack of resources. UN وأضـاف أن التمويل له أهميته، ولا سيما أن فشل العقدين اﻷولين يعزى جزئيا الى قلة الموارد.
    It was noted that the incidence of these frauds was growing, particularly since the advent of the Internet had offered additional avenues to the perpetrators. UN وأشير إلى أن عمليات الاحتيال هذه آخذة في الازدياد، ولا سيما منذ ظهور شبكة الانترنت التي وفرت مجالات إضافية للجناة.
    Youth unemployment has become an enormous issue in wealthier countries also, particularly since the 2008 global economic crisis, underscoring the priority Governments assign to this issue. UN وأصبحت بطالة الشباب مسألة جسيمة في بلدان أكثر ثراء أيضا، لا سيما منذ وقوع الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008، ما يؤكد الأولوية التي توليها الحكومات لهذه المسألة.
    Interesting. particularly since the meniscus is in your knee. Open Subtitles مثير للاهتمام، خاصة أن الغضروف الهلالي موجود في ركبتك
    The situation in that country demanded a strong response from the international community, particularly since the findings of the Commission of Inquiry had shown that the crimes stemmed from policies formulated at the highest level of State. UN وأضافت أن الحالة في ذلك البلد تستدعي أن يتصدى لها المجتمع الدولي بقوة، وبخاصة لأن النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق أظهرت أن الجرائم نابعة من سياسات وضعت على أعلى مستوى في الدولة.
    It seemed to give the wrong emphasis, particularly since the term " binding " was not used in the Vienna Convention. UN ويبدو أنها تترك انطباعاً بالتركيز خطأ، ولا سيما بالنظر إلى أن مصطلح " ملزم " لم يُستخدم في اتفاقية فيينا.
    According to the Secretary-General, the current staff resources do not allow the Unit to perform all those functions, particularly since the Unit’s support for the Crisis Coordination Centre has further diminished its ability to work on other issues related to crisis management. UN ويرى الأمين العام أن موارد الموظفين الحالية لا تسمح للوحدة بأداء جميع هذه المهام، وخاصة لأن الدعم الذي تقدمه الوحدة للاحتياجات التشغيلية لمركز تنسيق الأزمات قد زاد من تقليص قدراتها على معالجة المسائل الأخرى المتصلة بإدارة الأزمات.
    Prudential financial indicators were important for emerging developing markets, particularly since the private sector must be able to evaluate risks. UN كما أن المؤشرات المالية الحصيفة تعد هامة بالنسبة للأسواق النامية الناشئة؛ وخاصة لأنه يجب أن يكون القطاع الخاص قادرا على تقييم المخاطر.
    For steel and steel semifabricates, the predominant factors are the non-tariff measures (NTMs), particularly since the revolution of the mini-mills has considerably reduced the minimum size of investment required for steelmaking. UN وفيما يتعلق بالصلب والصلب نصف المصنع، فإن العوامل الحاسمة هي التدابير غير التعريفية، خاصة منذ أن أدت ثورة المدلفنات الصغيرة إلى تخفيض الحجم اﻷدنى للاستثمار المطلوب لصناعة الصلب تخفيضا كبيرا.
    However, he was rather surprised that the report made no reference to article 18 of the Covenant, which was especially relevant to the situation of religious minorities, particularly since the Committee had recently issued general comment 22 on that very article. UN إلا أنه يشعر بقدر من الدهشة ﻷن التقرير لم يشر إلى المادة ٨١ من العهد، التي تتعلق خاصة بوضع اﻷقليات الدينية، ولا سيما وأن اللجنة قد أصدرت مؤخراً التعليق العام ٢٢ عن هذه المادة بالتحديد.
    We are delighted to see la Francophonie, built up over 30 years of cultural and technical cooperation, take on a new political dimension, particularly since the Hanoi Summit of 1997, and to see it established as a full-fledged international organization working alongside other regional organizations and at the United Nations. UN ونشعر بالاغتباط لرؤية التعاون الثقافي والتقني الذي عززته الجماعة الفرنكوفونية على مدى فترة تزيد على ٣٠ سنة يتخذ بعدا سياسيا جديدا، وبخاصة منذ انعقاد مؤتمر قمة هانوي في عام ١٩٩٧، ورؤيتها وقد أصبحت منظمة دولية كاملة اﻷهلية، تعمل إلى جانب غيرها من المنظمات اﻹقليمية وفي اﻷمم المتحدة.
    Eleven months after the earthquake, the situation on the ground is still very concerning, particularly since the country was hit by Hurricane Tomas on 5 and 6 November and is now experiencing a cholera outbreak that has already claimed more than 2,000 lives. UN وبعد مرور 11 شهرا على الزلزال، فإن الحالة في الميدان ما زالت تدعو إلى القلق البالغ، وخاصة منذ أن ضرب الإعصار توماس البلد في يومي 5 و 6 تشرين الثاني/نوفمبر البلد، والذي يعاني حاليا من تفشي وباء الكوليرا الذي أودى بالفعل بحياة أكثر من 000 2 شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more