"particularly the united states" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما الولايات المتحدة
        
    • وخاصة الولايات المتحدة
        
    • لا سيما الولايات المتحدة
        
    • وبخاصة الولايات المتحدة
        
    • وبصورة خاصة الولايات المتحدة
        
    Secondly, the main beneficiary of the growth in demand is the developed countries, particularly, the United States. UN وثانيا، فإن المستفيد الرئيسي من النمو في الطلب هو البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية.
    It is equally unfortunate that the report is silent on the very unambiguous statements by some Lebanese officials that clearly refer to the interference in Lebanese internal affairs by certain powers, particularly the United States of America. UN ومن دواعي الأسف أيضا ألا يتطرق التقرير للبيانات التي لا تدع مجالا للبس الصادرة عن مسؤولين لبنانيين يشيرون فيها بجلاء إلى تدخل قوى معينة، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، في الشؤون الداخلية اللبنانية.
    17. An issue of particular concern is the problem of weak stock markets in the region and their growing correlation with developments in the stock markets of the developed countries, particularly the United States. UN 17 - ومن بين المواضيع ذات الأهمية الخاصة مشكلة ضعف أسواق الأسهم في هذه المنطقة وارتباطها المتزايد بما يحدث من تطورات في أسواق الأسهم بالبلدان متقدمة النمو، ولا سيما الولايات المتحدة.
    I would like to thank all delegations who helped with the Andorran contribution, and particularly the United States of America. UN وأود أن أشكر جميع الوفود التي ساعـــدت فــــي مساهمة أندورا وخاصة الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    The States parties to the Treaty, and particularly the United States, the Russian Federation and the United Kingdom were, as sponsors of the resolution on the Middle East, called upon to exert the utmost effort to induce Israel to accede to the Treaty. UN وأضاف أن الدول الأطراف في المعاهدة، وخاصة الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والمملكة المتحدة، بوصفها الدول التي قدَّمت مشروع القرار المتعلق بالشرق الأوسط، مدعوَّة إلى بذل أقصى الجهود لحث إسرائيل على الانضمام إلى المعاهدة.
    We are in contact with the receiving countries, particularly the United States of America, with a view to regularizing the situation of emigrants, who make a substantial contribution to the well-being of their communities. UN ونحن على اتصال مع البلدان المتلقية لهؤلاء المهاجرين، لا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، بغية تنسيق حالة المهاجرين الذين يسهمون إسهاما كبيرا في رفاه مجتمعاتهم.
    This directive is raising some concern among the European Union’s trading partners, particularly the United States. UN ويثير هذا اﻷمر التوجيهي بعض القلق في صفوف الشركاء التجاريين للاتحاد اﻷوروبي، وبخاصة الولايات المتحدة.
    In the current situation, interest rates are relatively low and demand has been relatively strong in most of the industrialized world, particularly the United States. UN وفي الحالة الراهنة، سجلت أسعار الفائدة انخفاضا نسبيا واتسم الطلب بقوة نسبية في معظم بلدان العالم الصناعي، ولا سيما الولايات المتحدة.
    A legacy of deep mutual mistrust and hostility between the Democratic People's Republic of Korea and other States, particularly the United States of America, has contributed to continuing tensions in the region. UN وهناك ميراث من عدم الثقة المتبادل والعميق بل من العداء بين جمهورية كوريا الديمقراطية ودول أخرى ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية مما أسهم في استمرار التوترات في المنطقة.
    Liberia is pleased with the progress being made in the reconstitution of its armed forces, which includes the training of the 2,000-strong army with the assistance of our development partners, particularly the United States of America. UN وليبريا سعيدة بالتقدم المحرز في إعادة تشكيل قواتها المسلحة، التي تشمل تدريب جيش قوامه 000 2 عنصر بمساعدة شركائنا في التنمية، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية.
    94. He also voiced his fears about a rise of Islamophobia among public opinion in the West and, conversely, of feelings of coolness and mistrust towards the West, particularly the United States, in the Arab and Muslim world. UN 94- كما أعرب المقرّر الخاص عن مخاوفه إزاء تصاعد حدة رهاب الإسلام لدى الرأي العام الغربي وبالمقابل إزاء شعور التحفظ والتريب السائد في العالم العربي - الإسلامي حيال الغرب، ولا سيما الولايات المتحدة.
    While the previous global economic slowdown was set off by financial turmoil in some developing countries and economies in transition, this one started with a retrenchment in economic activity in the developed economies, particularly the United States of America, during the second half of 2000. UN وفي حين جاء التباطؤ الاقتصادي العالمي السابق نتيجة الاضطرابات المالية في بعض البلدان النامية واقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، بدأ التباطؤ الحالي مع انضغاط حجم النشاط الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، خلال النصف الثاني من عام 2000.
    17. Developed countries, particularly the United States of America, Japan and several countries in Europe, have had long experience in the development and applications of biotechnology, especially the new biotechnology. UN ١٧ - اكتسبت البلدان المتقدمة، ولا سيما الولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان وعدة بلدان أوروبية خبرة طويلة في مجال تطوير وتطبيقات التكنولوجيا الحيوية وخاصة التكنولوجيا الحيوية الجديدة.
    20. Regrettably, certain States, particularly the United States of America and certain European countries, refused to take action to compel Israel to comply with international law and the principles enshrined in the Charter of the United Nations. UN 20 - ومضى قائلا إن بعض الدول، للأسف، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية وبلدان أوروبية بعينها، ترفض اتخاذ إجراء لإجبار إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    All of the aforementioned requires that the international community and the members of the Quartet -- particularly the United States of America -- intervene, intensify their efforts and increase their pressure on the Israeli Government so that it will do its part, in return for the Palestinians' commitment to do theirs. UN وهذا يتطلب من المجتمع الدولي وأعضاء اللجنة الدولية الرباعية، وخاصة الولايات المتحدة الأمريكية، التدخل ومضاعفة الجهود والضغوط من أجل حمل الحكومة الإسرائيلية على تنفيذ ما هو مطلوب منها، مقابل التزام الجانب الفلسطيني بتنفيذ ما هو مطلوب منه.
    The friction, which was closely followed in Sukhumi, eased following direct talks between President Saakashvili and the Adjarian leader, Aslan Abashidze, and the intervention of key States, particularly the United States and the Russian Federation, as well as international organizations, including the Council of Europe and the European Union. UN وجرى تخفيف هذا الاحتكاك، الذي كان يتابَع عن كثب في سوخومي، عقب محادثات مباشرة بين الرئيس ساكاشفيلي والزعيم الأدجاري أباشيدزه، وتدخل دول رئيسية، وخاصة الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، فضلا عن منظمات دولية، منها مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي.
    Democratic countries – particularly the United States and members of the European Union – can denounce authoritarian practices with a clear voice and resist the temptation of cozying up to regional bullies for short-term strategic advantage. Given economic globalization and global communications, autocratic rulers derive almost as much strength from their international standing as they do from their control of domestic institutions. News-Commentary ويتعين على الدول الديمقراطية ــ وخاصة الولايات المتحدة وبلدان الاتحاد الأوروبي ــ أن تدين الممارسات الاستبدادية بصوت واضح وأن تقاوم إغراءات تملق المستبدين الإقليميين من أجل تحقيق ميزة استراتيجية قصيرة الأجل. ونظراً للعولمة الاقتصادية والاتصالات العالمية فإن ما يستمده الحكام المستبدون من قوة بفضل مكانتهم الدولية لا يقل عن القوة التي يستمدونها من خلال سيطرتهم على المؤسسات المحلية.
    The Polish capital market was set up in 1991, and the experiences of other countries (particularly the United States and France) were taken into account. UN 9- وأُسست سوق المال في بولندا في عام 1991، ضمن إطار روعيت فيه تجارب بلدان أخرى (لا سيما الولايات المتحدة وفرنسا).
    The United Nations and the international community, through the contributions of selfless non-governmental organizations and all nations - particularly the United States, which has contributed troops under the United Nations flag - deserve to be thanked for bringing Somalia back to life. UN واﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، من خلال الاسهامات التي تقدمها منظمات غير حكومية نزيهة وجميع الدول - لا سيما الولايات المتحدة التي أسهمت بقوات تعمل تحت علم اﻷمم المتحدة - يستحقان الشكر للعودة بالصومال إلى الحياة.
    And that instead mankind needs economic and intellectual resources to be devoted to enhancing its well-being. We duly appreciate the efforts made by some nuclear Powers, particularly the United States and the Russian Federation, to reduce their arsenals of strategic weapons. UN وأن البشرية تحتاج بدلاً من ذلك إلى أن تخصص الموارد الاقتصادية والفكرية لتعزيز الرفاه، وإننا نقدر على النحو الواجب الجهود التي بذلتها بعض القوى النووية، وبخاصة الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، لخفض ترساناتهما من اﻷسلحة الاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more