"parties themselves" - Translation from English to Arabic

    • الأطراف نفسها
        
    • الأطراف ذاتها
        
    • اﻷطراف أنفسها
        
    • الأطراف أنفسهم
        
    • الطرفين نفسيهما
        
    • اﻷطراف نفسها هي
        
    • الطرفان بنفسيهما
        
    • نفسها اﻷطراف
        
    • الطرفين نفسهما
        
    • فيها الطرفان
        
    At this stage, names are often suggested by the parties themselves. UN وفي هذه المرحلة، كثيرا ما تقوم الأطراف نفسها بطرح الأسماء.
    The Covenant was addressed to the States parties themselves and not private parties within the States. UN والعهد موجه إلى الدول الأطراف نفسها لا إلى أطراف خاصة داخل الدول.
    Non-governmental organizations are also useful when they possess particular expertise on thematic, regional or process issues, which can be used to assist official mediators or the parties themselves. UN وتتبدى فائدة المنظمات غير الحكومية أيضا عندما تكون لها بشأن المسائل المواضيعية والإقليمية والإجرائية خبرات خاصة يمكن الاستعانة بها لمساعدة المفاوضين الرسميين أو الأطراف ذاتها.
    The Security Council, as it contemplates taking decisions that would commit significant human and material resources, will need to judge its responses in the light of the progress demonstrated by the parties themselves. UN وسيتعين على مجلس الأمن، وهو يدرس مسألة اتخاذ قرارات توظَّف بموجبها موارد بشرية ومادية كبيرة، أن يزن ردود أفعاله في ضوء ما أحرزته الأطراف ذاتها من تقدم في هذا الصدد.
    However, ultimately it is the parties themselves that have to shoulder the major responsibility for achieving a permanent and lasting solution. UN بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل.
    The amount of each replenishment is based on a needs assessment and agreed upon by the parties themselves. UN ويقدّر مبلغ كل تغذية على أساس تقييم للاحتياجات يتم الاتفاق عليه من قِبَل الأطراف أنفسهم.
    Indeed, the parties themselves recognize that a settlement will be harder to reach as each day passes without a solution. UN والواقع أنّ الطرفين نفسيهما يدركان أنّ كل يوم يمرّ دون حل يزيد من صعوبة التوصل إلى تسوية.
    The parties themselves shall bear the expenses for the participation of their representatives and experts in the events within the frame of CCTS. UN وتتحمل الأطراف نفسها مصروفات مشاركة ممثليها وخبرائها في الأحداث المنظمة في إطار مجلس التعاون.
    The States parties themselves were generally very eager to receive lists of issues. UN بل إن الدول الأطراف نفسها شديدة الاهتمام عموماً بتلقي قوائم المسائل.
    The Treaty was a legally binding framework established by the Governments concerned and it could be altered only by the States parties themselves. UN فالمعاهدة إطار ملزم قانونا وضعته الحكومات المعنية، ولا يمكن أن تعدله إلا الدول الأطراف نفسها.
    The Treaty was a legally binding framework established by the Governments concerned and it could be altered only by the States parties themselves. UN فالمعاهدة إطار ملزم قانونا وضعته الحكومات المعنية، ولا يمكن أن تعدله إلا الدول الأطراف نفسها.
    But we must stress here the responsibility that lies with the parties themselves. UN ولكن لا بد أن نؤكد هنا أن المسؤولية تقع على عاتق الأطراف نفسها.
    The Court further explained that under the provisions of the Convention, courts do not avoid contracts: this is an entitlement of the parties themselves. UN وأوضحت المحكمة أيضاً أنَّ المحاكم ليس لها، بموجب أحكام الاتفاقية، أن تفسخ أيَّ عقود؛ فهذا شأن الأطراف نفسها.
    Ultimately, however, the responsibility for lasting peace rests with the parties themselves. UN غير أن، المسؤولية عن السلام الدائم تقع في نهاية الأمر، على الأطراف ذاتها.
    It considered that the principal sources of inputs to the group's work would be the parties themselves. UN ورأى أن المصادر الرئيسية للإسهامات اللازمة لعمل الفريق ستكون الأطراف ذاتها.
    50. As for the political process, the onus for success continues of course on the parties themselves. UN 50 - أما فيما يتعلق بالعملية السياسية، لا يزال إحراز النجاح متوقفا على الأطراف ذاتها.
    One suggestion that had been proposed was that the parties themselves could determine which Rules would apply to their dispute, acknowledging that such offer would typically be made by the merchant by way of a model clause. UN وتمثَّل أحدُ الاقتراحات التي سيقت في أن تقوم الأطراف ذاتها بتحديد ما ينطبق من القواعد على منازعاتها، مع التسليم بأنَّ التاجر هو الذي سيقدِّم عادةً هذا العرضَ من خلال بند نموذجي.
    27. Turning to the question put by the representative of Benin, he said that States parties themselves were responsible for implementing conventions. UN 27 - وانتقل إلى السؤال الذي وجهه ممثل بنن، فقال إن الدول الأطراف ذاتها مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية.
    However, States parties themselves could agree in the treaty itself that monitoring bodies should be given wider competence. UN غير أن بإمكان الدول اﻷطراف أنفسها الاتفاق في المعاهدة نفسها على وجوب منح هيئات الرصد اختصاصا أوسع.
    There is no substitute for frank, direct and wide-ranging talks between the parties themselves. UN فليــس هنــاك بديـل ﻹجراء محادثات صريحة ومباشرة وواسعة النطاق بين اﻷطراف أنفسها.
    However, these incidents had been domestic in nature, characterized by a dispute between the parties themselves, and had not been provoked by any form of discrimination. UN بيد أن تلك الحالات كانت طبيعتها شخصية، اتخذت شكل نزاعات بين الأطراف أنفسهم ولم يكن الباعث عليها أي شكل من أشكال التمييز.
    Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. UN ولﻷسف أن الطرفين نفسيهما لا يشاطران هذا الرأي، مما يطيل أمد النزاع إطالة لا موجب لها.
    But it is for the parties themselves to go down that path and to ensure that the people of Kosovo can look forward to a peaceful future. UN لكن اﻷطراف نفسها هي التي يتعين عليها أن تسلك هذا الطريق وأن تضمن لشعب كوسوفو التطلع إلى مستقبل ينعم فيه بالسلام.
    The Commission was also mindful of the complexity and cost of the proceedings to date and of the significant financial and other burdens they imposed on both parties (all of the costs of the proceedings, including the costs of both parties' legal teams, were borne by the parties themselves). UN كما أخذت اللجنة في الاعتبار تعقد وكلفة الإجراءات التي تمت حتى الآن وكذا الأعباء المالية الكبيرة والأعباء الأخرى التي تحملها الطرفان (تحمل الطرفان بنفسيهما كافة تكاليف الإجراءات، بما فيها تكاليف الأفرقة القانونية لكلا الطرفين).
    Ultimately however it is a matter for the treaty parties themselves and, while the presence or absence of individual State " objections " should not be decisive in relation to an objective standard, it would be surprising to find a reservation validly stigmatized as incompatible with the object and purpose of the Covenant if none of the Parties had taken exception to it on that ground. UN وفي نهاية المطاف، فإنه أمر، مع ذلك، متروك للدول نفسها اﻷطراف في المعاهدة، وفي حين أن وجود أو عدم وجود " اعتراضات " من الدول منفردة ينبغي أن لا يكون حاسما فيما يتعلق بأي معيار موضوعي، فإننا سنفاجئ إذا عثرنا على أي تحفظ يوصم بصورة صحيحة بأنه يتنافى مع موضوع وهدف العهد ما لم تعترض عليه أي دولة طرف على ذلك اﻷساس.
    It is an interim measure whose purpose is to help the parties to find a durable peace based on agreement between the parties themselves. UN وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما.
    If necessary the text could be slightly modified to include cases in which the parties themselves appointed conciliators, or in the event that a third conciliator were to be appointed. UN واذا لزم الأمر فإن بالامكان ادخال تعديل طفيف على النص بحيث يشمل الحالات التي يقوم فيها الطرفان نفساهما بتعيين الموفقين أو في حالة ما إذا كانت النية تتجه لتعيين موفق ثالث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more