"peaceful means for the" - Translation from English to Arabic

    • الوسائل السلمية
        
    The Convention had also provided peaceful means for the settlement of disputes relating to areas covering some 70 per cent of the Earth's surface. UN وقد أتاحت الاتفاقية أيضا الوسائل السلمية لتسوية الخلافات المتصلة بمجالات تغطي نحو ٧٠ في المائة من سطح الأرض.
    It declared that they will use peaceful means for the settlement of disputes of their own choice. UN وأعلِن أن الدول المشاركة ستستخدم الوسائل السلمية التي تختارها لتسوية منازعاتها.
    Advice to national and local authorities in eastern Chad to promote the settlement of conflicts through peaceful means for the return of internally displaced persons UN تقديم المشورة إلى السلطات الوطنية والمحلية في شرق تشاد لتعزيز تسوية النزاعات عن طريق الوسائل السلمية من أجل عودة الأشخاص المشردين داخليا
    He recalled that the Durban Declaration had stressed that the imposition of sanctions was an extreme measure which should be adopted only once all peaceful means for the settlement of disputes had been exhausted. UN وأشار إلى أن إعلان دربان شدد على أن فرض الجزاءات هو إجراء بالغ الشدة ولا ينبغي اعتماده إلا بعد أن تُستنفد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات.
    They urge Iran to pursue peaceful means for the resolution of the ongoing dispute concerning the three Arab islands, in accordance with the principles and norms of international law, including agreement to refer the dispute to the International Court of Justice. UN ويطالبون إيران باتباع الوسائل السلمية لحل النزاع القائم على الجزر العربية الثلاث وفق مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما في ذلك القبول بإحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية.
    In a joint communiqué issued after the meeting, both Presidents renewed their commitment to renounce the use of force in their bilateral relations and to pursue peaceful means for the settlement of their boundary differences. UN وفي بيان مشترك صدر بعد الاجتماع, جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية الخلافات الحدودية بينهما.
    Subsequent to the ruling, both Presidents had renewed their commitment to renounce the use of force in their bilateral relations and to pursue peaceful means for the settlement of their boundary differences. UN وفي أعقاب الحكم جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية ومواصلة الوسائل السلمية لتسوية اختلافاتهما على الحدود.
    In the same spirit El Salvador has given its utmost support to the Secretary-General in his endeavours to settle these problems and to the use of peaceful means for the settlement of international disputes. UN وبنفس الروح، أيد السلفادور تأييدا تاما اﻷمين العام في مساعيه لتسوية هذه المشاكل واستخدام الوسائل السلمية لتسوية النزاعات الدولية.
    Portugal further declared that, with respect to the application or interpretation of the provisions of the Convention relating to fisheries, the protection and preservation of marine living resources and the marine environment, scientific research, navigation and marine pollution, and in the absence of any other peaceful means for the settlement of disputes, it would choose the recourse to a special arbitral tribunal. UN وأعلنت البرتغال أيضا أنها ستختار اللجوء إلى محكمة تحكيم خاصة، فيما يتعلق بتطبيق أو تفسير أحكام الاتفاقية المتعلقة بمصائد اﻷسماك، وحماية الموارد الحية البحرية والبيئة البحرية وحفظهما، والبحوث العلمية، والملاحة البحرية، والتلوث البحري، في حالة عدم وجود أي من الوسائل السلمية اﻷخرى لتسوية المنازعات.
    We hope that ongoing contacts between the sisterly United Arab Emirates and the Islamic Republic of Iran will lead to the settlement of the question of these islands by means of serious bilateral negotiations and other available peaceful means for the settlement of disputes among States through reconciliation. UN وإننا نأمل أن يفضي استمــرار ما جـــرى من اتصالات بين دولة اﻹمارات العربية المتحدة الشقيقــة وجمهورية إيران اﻹسلامية الى حل قضية هذه الجزر عبــر المفاوضات الثنائية الجادة، وغيرها من الوسائل السلمية اﻷخرى الممكنة لحل النزاعات بين الدول بالتراضي.
    44. It was further noted that the provision could be read to imply that peaceful means for the settlement of disputes need not be resorted to once sanctions had been imposed, which would run contrary to the provisions of the Charter. UN ٤٤ - وأشير كذلك إلى أن الحكم قد يفهم على أنه يعني عدم وجود حاجة إلى استخدام الوسائل السلمية لتسوية المنازعات ما دامت الجزاءات قد فرضت، اﻷمر الذي يتناقض مع أحكام الميثاق.
    In that perspective, the Government of Pakistan draws your attention to Article 33 of the Charter of the United Nations, which provides for resort to peaceful means for the resolution of differences and the maintenance of international peace and security through negotiation, mediation, conciliation, arbitration, enquiry, judicial settlement, resort to regional agencies or other peaceful means. UN وتوجه حكومة باكستان عنايتكم في هذا الشأن إلى المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل الخلافات والحفاظ على السلام والأمن الدوليين من خلال المفاوضة والوساطة والتوفيق والتحكيم والتحقيق والتسوية القضائية واللجوء إلى الوكالات الإقليمية أو غير ذلك من الوسائل السلمية.
    The Argentine Government recalls the steadfast and permanent objective of the Argentine people, enshrined in the National Constitution, to recover the full exercise of sovereignty over the above-mentioned territories and maritime areas through peaceful means for the settlement of disputes in accordance with international law, respecting the way of life and the interests of the inhabitants of the islands. UN كما تذكِّر الحكومة الأرجنتينية بهدف الشعب الأرجنتيني الدائم الذي لا يمكن التنازل عنه والمكرس في الدستور الوطني وهو معاودة ممارسة السيادة بشكل كامل على الأقاليم والمناطق البحرية المذكورة، باستخدام الوسائل السلمية في حل الخلافات وفقا للقانون الدولي، مع احترام أساليب حياة سكان الجزر ومصالحهم.
    In that perspective, the Government of Pakistan draws your attention to Article 33 of the Charter of the United Nations, which provides for resort to peaceful means for the resolution of differences and the maintenance of international peace and security through negotiation, mediation, conciliation, arbitration, enquiry, judicial settlement, resort to regional agencies or other peaceful means. UN وتوجه حكومة باكستان عنايتكم في هذا الشأن إلى المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل الخلافات والحفاظ على السلام والأمن الدوليين من خلال المفاوضة والوساطة والتوفيق والتحكيم والتحقيق والتسوية القضائية واللجوء إلى الوكالات الإقليمية أو غير ذلك من الوسائل السلمية.
    From that perspective, since there was a presumption that such resolutions were legal, the burden was on the one alleging the illegality to prove otherwise and to provide information, for example, that the required procedure had not been complied with or, as a substantive matter, that the peaceful means for the settlement of disputes had not been exhausted. UN ومن هذا المنظور، وحيث يفترض أن تلك القرارات مشروعة، فإن العبء يقع على الجهة المدعية بأن تثبت غير ذلك وبأن تقدم معلومات تبين مثلا أن الإجراءات المطلوبة لم تتبع أو، من الناحية الموضوعية، أن الوسائل السلمية لتسوية المنازعات لم تستنفد.
    Consequently, the State of Bahrain calls upon the Islamic Republic of Iran to respond urgently to the calls of the United Arab Emirates to resolve the question of the islands through serious bilateral negotiations or through any other available peaceful means for the settlement of disputes through reconciliation among States. UN وانطلاقا من ذلك فإن دولة البحرين تدعو جمهورية إيران الاسلامية إلى اﻹسراع في الاستجابة لدعوات دولة اﻹمارات العربية المتحدة لحل قضية هذه الجزر من خلال المفاوضات الثنائية الجادة وغيرها من الوسائل السلمية الممكنة لحل النزاعات بين الدول بالتراضي.
    The members of the Council express the hope that UNOSOM II will be able in due course to continue its work under its mandate in north-west Somalia ( " Somaliland " ) using all peaceful means for the benefit of the population there. UN ويعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن تتمكن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال من مواصلة عملها في اطار ولايتها في المنطقة الشمالية الغربية من الصومال " أرض الصومال " مستعملة جميع الوسائل السلمية لصالح السكان في تلك المنطقة.
    Reaffirming its commitment to the utilization of peaceful means for the settlement of disputes with the opposition, the Government of the Republic of Tajikistan expressed the hope that the opposition will allow its actions to be guided by reason, in the interests of preserving the Tajik State and allowing peace and stability to reign on Tajik territory. UN وأن حكومة جمهورية طاجيكستان، إذ تؤكد مجددا التزامها باستخدام الوسائل السلمية من أجل تسوية الخلافات مع المعارضة، تعرب عن أملها في أن تسترشد المعارضة بالتعقل فيما تقوم به من أعمال لصالح الحفاظ على الدولة الطاجيكية، ولكي يسود السلام والاستقرار ربوع إقليم طاجيكستان.
    The efforts that we have exerted are for the sole purpose of establishing national unity that has real substance in order to achieve national Palestinian consensus around our national objectives, which comply with international legitimacy and the Arab Peace Initiative and call for peaceful means for the realization of these objectives. UN إن جهودنا التي بذلناها، لم تكن إلا من أجل قيام وحدة وطنية ذات مضمون فعلي، بحيث يتحقق إجماع فلسطيني وطني حول أهدافنا الوطنية، التي تتطابق مع الشرعية الدولية ومبادرة السلام العربية، وحول الوسائل السلمية لتحقيق تلك الأهداف.
    We reaffirm in particular those principles relating to the sovereign equality of all States Members of the United Nations, non-interference in the internal affairs of Members, respect for their political and territorial integrity, the right of peoples to self-determination, and recourse to peaceful means for the settlement of disputes. UN ونؤكد ثانية على وجه الخصوص على المبادئ المتعلقة بتساوي جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء، واحترام وحدة تلك الدول السياسية ووحدة أراضيها، وحق الشعوب في تقرير المصير، واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more