"people themselves" - Translation from English to Arabic

    • الناس أنفسهم
        
    • السكان أنفسهم
        
    • الشعوب نفسها
        
    • الأشخاص أنفسهم
        
    • الشعوب ذاتها
        
    • الشعب نفسه
        
    • البشر أنفسهم
        
    • المتحدة نفسه
        
    • الشعوب أنفسها
        
    • الأشخاص المعنيين أنفسهم
        
    • والشعوب ذاتها
        
    However, it was accurate to say that attitudes changed very slowly and that the people themselves were the most effective drivers of change. UN غير أنه من الصحيح القول إن المواقف تتغير ببطء شديد وإن الناس أنفسهم أفضل من يمكن أن يدفع هذا التغيير قدما.
    The true Guardians of this world are the people themselves. Open Subtitles أولياء الأمور الحقيقية في هذا العالم هم الناس أنفسهم.
    There was a need to go beyond expectations and seek and learn how development and well-being were defined by people themselves. UN وينبغي الذهاب أبعد من التوقعات والسعي إلى معرفة كيف يعرف الناس أنفسهم التنمية والرفاه.
    In general, processed products are consumed by the people themselves, rather than being sold. UN وبصفة عامة، تستهلك المنتجات التي يتم تحويلها بواسطة السكان أنفسهم بدلا من تسويقها.
    The future of the peoples of Non-Self-Governing Territories must be decided by the people themselves. UN وقال إن مستقبل الشعوب التي لا تتمتع بالحكم الذاتي يجب أن تحدده هذه الشعوب نفسها.
    We believe that if poverty is about power, then solutions must focus on the empowerment of people themselves. UN ونعتقد أنه إذا كان الفقر مسألة تتعلق بالسلطة، فيجب عندئذٍ أن تركز الحلول على تمكين الأشخاص أنفسهم.
    The efforts of the countries of the region, the international community and, in particular, the people themselves are urgently required. UN ويلزم، على سبيل الاستعجال، بذل الجهود من جانب بلدان المنطقة، والمجتمع الدولي، الشعوب ذاتها بصفة خاصة.
    The central strategy for achieving social and economic development to sustain human progress should be to empower the people themselves. UN إن تمكين الناس أنفسهم ينبغي أن يكون الاستراتيجية الرئيسية لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية من أجل استمرار التقدم البشري.
    " what constitutes development " is largely subjective, and in this respect development strategies must be determined by the people themselves and adapted to their particular conditions and needs. UN وفي هذا الخصوص، يجب تحديد الاستراتيجيات اﻹنمائية من قبل الناس أنفسهم ويجب تكييفها مع أوضاعهم واحتياجاتهم الخاصة.
    The third can not be predicted, because the people themselves will determine how this occurs, by the way we live. Open Subtitles لان الناس أنفسهم هم من سيحدد كيفية و ماهية تلك الهزة وفقاً لطريقة عيشهم الآن
    There should be active involvement of real grass-roots movements at the local level and the people themselves should act as a watchdog over the implementation of national development strategies. UN وينبغي وجود مشاركة فعلية لحركات القاعدة الشعبية الحقيقية على المستوى المحلي ويجب على الناس أنفسهم أن يتصرفوا كمراقبين لتنفيذ استراتيجيات التنمية الوطنية.
    He noted that some good results could be seen from the previous years in spite of the fact that the final decision had to be made by people themselves and that the Government could not compel them to adopt a certain behaviour. UN وأشار الى أنه يمكن تبين بعض النتائج الطيبة التي تحققت في السنوات اﻷخيرة في هذا المجال، بالرغم من أن الناس أنفسهم هم أصحاب القرار اﻷخير ومن أن الحكومة لا تملك اجبارهم على اتباع مسلك معين.
    When they do not, as in their failure to apply to Israel and its occupation the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, the people themselves must rise up and demand that they do. UN وحينما لا تقوم بذلك، كما هو الحال في عجزها عن أن تطبق على إسرائيل الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها، على الناس أنفسهم أن ينهضوا وأن يطالبوها بأن تذهب.
    The people themselves were working hard to heal and develop their society as they strove for fulfilment of their legitimate national aspirations. UN إن الناس أنفسهم يعملون بقوة على مداواة وتطوير مجتمعهم، في نفس الوقت الذي يكافحون فيه من أجل تحقيق تطلعاتهم الوطنية المشروعة.
    Autonomy regimes which might have a territorial or individual basis allowed the people themselves to influence those matters which concerned them most directly. UN وقد تسمح اﻷنظمة المستقلة القائمة على اساس إقليمية أو فردية بتأثير السكان أنفسهم مباشرة على المسائل التي تخصهم.
    And I think the stability of the people themselves... they are all excluded from society. Open Subtitles وأعتقد أنهم السكان أنفسهم إنهم يستعبدون كل المجتمع
    The United Kingdom would consider any proposals put forward by the people themselves. UN وستنظر المملكة المتحدة في أي اقتراحات تقدمها الشعوب نفسها.
    Such an approach begins with people themselves and fosters the necessary conditions for their effective participation. UN وينطلق هذا النهج من الأشخاص أنفسهم ويسهل الظروف اللازمة بغية تحقيق مشاركتهم الفاعلة.
    We agreed to take constructive and additional steps to address the special needs of Africa and to assist the people themselves in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable social development. UN ولقد اتفقنا على اتخاذ خطوات إضافية وبناءة للاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ولمساعدة الشعوب ذاتها في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية المستدامة.
    The Sub-district Development Programme (PPK) is planned by the people themselves, and women's participation in meetings range from 31% to 46%. UN وقد خطط الشعب نفسه برنامج التنمية للمناطق الفرعية، وتتراوح مشاركة المرأة في اجتماعاته بين 31 في المائة و 46 في المائة.
    Thus, the real virtue will be the one built upon people themselves, in the honest occupation of their days, in the administration of their goods, in their respect towards others, in the beautiful and instigating adventure of life. UN لذلك، تكون الفضيلة الحقة هي تلك القائمة على بني البشر أنفسهم في قضاء أيامهم في عمل الحق وفي صنع الخير واحترام الآخرين وفي مغامرة الحياة الجميلة والمثيرة.
    9. We emphasize that the implementation of this policy of embargo and total economic warfare is a flagrant and inadmissible violation of the fundamental rights and freedoms of the Cuban people, and that it also undermines the rights and freedoms of the American people themselves. UN 9 - نؤكد أن تطبيق سياسة الحصار والحرب الاقتصادية الشاملة هذه يشكل انتهاكا سافرا ومرفوضا لحقوق الشعب الكوبي وحرياته الأساسية، ويطال بنفس الطريقة حقوق وحريات شعب الولايات المتحدة نفسه.
    No country can develop unless the people themselves are developed. UN فمن المستحيل أن تتحقق التنمية في أي بلد لم تتم تنمية الشعوب أنفسها فيه.
    NGOs expressed the view that the question of measurability would arise only in the implementation phase and that, given the subjective character of the right to development, indicators must be determined by the people themselves at the local and national levels and be based on their specific needs and requirements. UN وأعربت المنظمات غير الحكومية عن رأي مفاده أن مسألة القابلية للقياس سوف تُطرح فقط في مرحلة التنفيذ، بالنظر إلى الطابع الشخصي لإعمال الحق في التنمية، ولا بد من تحديد المؤشرات من قبل الأشخاص المعنيين أنفسهم على المستويين المحلي والوطني على أساس الاحتياجات والمتطلبات الخاصة بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more