"perhaps more than" - Translation from English to Arabic

    • ربما أكثر من
        
    • وربما أكثر من
        
    • ربما أكثر مما
        
    • ولعل الوقت الراهن يستدعي أكثر من
        
    Today, the international community is united, perhaps more than at any other time, in recognizing as a fundamental goal the complete elimination of all nuclear weapons. UN واليوم، فإن المجتمع الدولي متحد اﻵن ربما أكثر من أي وقت آخر، في تسليمه بهدف أساسي هو القضاء الكامل على جميع اﻷسلحة النووية.
    This area, perhaps more than any other, has been highlighted as a priority during this review process. UN وقد برز هذا المجال، ربما أكثر من غيره، بوصفه أولوية أثناء عملية الاستعراض هذه.
    As regards peace and security, perhaps more than in any other area, Africa needs the active solidarity of the international community. UN وفيما يتعلق بالسلم والأمن، فإن أفريقيا تحتاج ربما أكثر من أي منطقة أخرى، إلى تضامن فعّال من جانب المجتمع الدولي.
    But now, perhaps more than ever, we will require the patience, understanding and continued support of donor partners and international institutions, which have been so instrumental in helping us to reach this point. UN ولكننا اﻵن، وربما أكثر من أي وقت مضــى، نحتــاج إلى الصبر والفهم والدعم المستمر من جانــب اﻷطــراف المشاركة المانحة والمؤسسات الدولية، التي تساعدنا مساعدة كبيرة على الوصول إلى هذه النقطة.
    I have been given a great deal of freedom - perhaps more than they realise, or I would not have been able to construct this machine. Open Subtitles كان عندي الكثير من الحرية ربما أكثر مما يدركون أني كنت قادراً على تركيب هذه الماكينة
    perhaps more than ever, genuine cooperation, wisdom and enlightened statesmanship were needed. UN ولعل الوقت الراهن يستدعي أكثر من أي وقت مضى وجود تعاون صادق وأنظمة حكم تتسم بالحصافة والاستنارة.
    As we all are aware, Africa, perhaps more than all the world's continents, faces enormous challenges. UN وكما تعلمون جميعا، تواجه أفريقيا، ربما أكثر من جميع قارات العالم الأخرى، تحديات هائلة.
    This region, perhaps more than other regional seas, has witnessed unprecedented development and population growth, which has resulted in accelerated demand of coastal areas and marine resources. UN شهدت هذه المنطقة، ربما أكثر من البحار الإقليمية الأخرى، تنمية ونموا سكانيا غير مسبوقين، مما نتج عنه تسارع الطلب على المناطق الساحلية والموارد البحرية.
    And like all Member States, they treasure their sovereignty, perhaps more than anyone else. UN وشأنها شأن جميع الدول اﻷعضاء، فإنها تعتز بسيادتها، ربما أكثر من أية دولة أخرى.
    perhaps more than men, women acknowledge the person, because they see persons with their hearts. UN وتقدر المرأة الناس، ربما أكثر من تقدير الرجل لهم، لأنها تراهم بقلبها.
    perhaps more than you could do under any other circumstances. Open Subtitles ربما أكثر من أَنك يمكِن أَن تفعل تحت أي ظروف أخرى
    The latter draft article reflected, perhaps more than any of the others adopted by the Commission on the topic, the balance between conflicting interests and values that was a distinctive feature of all the draft articles. UN ومشروع المادة 11 يجسّد، ربما أكثر من أي مشروع مادة آخر اعتمدته اللجنة بخصوص هذا الموضوع، التوازن بين مصالح وقِيمٍَ متضاربة شكّلت السمة المميّزة لمشاريع المواد كلها.
    On the contrary, the world of the twenty-first century in which we live is becoming ever more precarious, unpredictable and certainly more dangerous -- perhaps more than at any other time in history. UN وعلى العكس من ذلك، فإن عالم القرن الحادي والعشرين الذي نعيش فيه، أصبح أقل استقراراً، أكثر من أي وقت مضى، ولا يمكن التنبؤ به، وأكثر خطورة، دون شك، ربما أكثر من أي وقت آخر في التاريخ.
    However, the European Union, perhaps more than any other grouping, has begun to wrestle with the enormous challenges of integrating social protection and provision among nation States. UN بيد أن الاتحاد الأوروبي أخذ، ربما أكثر من أي تكتل آخر، يتعامل مع التحديات الجسيمة التي يثيرها تحقيق التكامل بين الدول القومية في مجال الحماية الاجتماعية وتوفير الخدمات الاجتماعية.
    31. The period ahead will also require, perhaps more than ever, that the two parties, as well as the Boundary Commission and UNMEE, continue to enjoy the full political and financial support of the international community. UN 31 - وستتطلب الفترة القادمة أيضا، بل ربما أكثر من أي وقت مضى، أن يواصل الطرفان، فضلا عن لجنة الحدود وبعثة الأمم المتحدة الحصول على الدعم السياسي والمالي الكامل من جانب المجتمع الدولي.
    This comes at a time when the Security Council has been wrestling with issues that, perhaps more than ever, are of vital interest to the membership as a whole. UN وهذا يجيء في وقت لا يزال فيه المجلس يناضل لدراسة مسائل ذات أهمية حيوية، ربما أكثر من أي وقت مضى، لأعضاء الأمم المتحدة في مجموعهم.
    First, that now, perhaps more than ever before, it is essential to create a better understanding of the Organization and to build public support for its work in all parts of the world. UN أولا، أن من الضروري الآن، ربما أكثر من أي وقت من قبل، العمل على إيجاد فهم أفضل للمنظمة وبناء تأييد جماهيري لأعمالها في جميع أنحاء العالم.
    At the same time that multilateralism has been challenged by unilateral actions, it has been proved that multilateralism and multilateral cooperation -- as well as the United Nations -- are needed, perhaps more than ever before. UN وفي الوقت الذي شكلت فيه الإجراءات الانفرادية تحديات لتعددية الأطراف، ثبتت ضرورة تعددية الأطراف والتعاون المتعدد الأطراف، فضلاً عن الأمم المتحدة، ربما أكثر من أي وقت مضى.
    perhaps more than others, we Africans appreciate this linkage, especially in view of our recent history of struggle against colonialism and apartheid and the unfortunate reality of persistent conflicts in our continent. UN ونحن اﻷفارقة نقدر هذه الصلة ربما أكثر من غيرنا، ولا سيما نظرا لتاريخنا القريب العهد القائم على مكافحة الاستعمار والفصل العنصري، ونظرا للحقيقة المؤسفة المتمثلة في استمرار الصراعات في قارتنا.
    Cuba knows, perhaps more than any other country in the world, what terrorism means. UN وتعلم كوبا، وربما أكثر من أي بلد آخر في العالم، ما يعنيه الإرهاب.
    But they know, perhaps more than some in the international community, that treating the physical wounds of aggression will not stop the aggression. UN ولكنهم يعلمون، وربما أكثر من البعض في المجتمع الدولي، أن تضميد الجروح الناجمة عن العدوان لن يوقف العدوان.
    He'll take it because it's more than he deserves, perhaps more than he'll get if he goes to trial. Open Subtitles سيأخذه لأنه أكثر مما يستحقه ربما أكثر مما سيحصل عليه ان ذهب للمحكمة
    perhaps more than ever, genuine cooperation, wisdom and enlightened statesmanship were needed. UN ولعل الوقت الراهن يستدعي أكثر من أي وقت مضى وجود تعاون صادق وأنظمة حكم تتسم بالحصافة والاستنارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more