"period during which" - Translation from English to Arabic

    • الفترة التي
        
    • تختلف المدة
        
    • للفترة التي
        
    • والفترات التي
        
    • والفترة التي
        
    • فترة ظل فيها
        
    • فترة لم يكن فيها
        
    All other changes in the liability for such obligations are recognized in surplus or deficit in the period during which they arise. UN ويتم الإقرار بجميع التغييرات الأخرى في الخصم المتعلق بهذه الالتزامات ضمن فئة الفائض أو العجز في الفترة التي تنشأ فيها.
    Interest revenue is recognized over the period during which it is earned. UN يُعترف بإيرادات الفوائد في الفترة التي تؤول فيها كمكاسب إلى الوكالة.
    However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. UN غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق.
    The average period during which an official awaited an assignment increased from three months in 2007 to seven months in 2008. UN وزاد متوسط الفترة التي ينتظر فيها الموظف تكليفه بمهام من ثلاثة أشهر في 2007 إلى سبعة أشهر في 2008.
    The average period during which an official awaited an assignment increased from three months in 2007 to seven months in 2008. UN وزاد متوسط الفترة التي ينتظر فيها الموظف تكليفه بمهام من ثلاثة أشهر في 2007 إلى سبعة أشهر في 2008.
    However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. UN غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق.
    The period during which suppliers or contractors are bound by the terms and conditions of their submissions. UN هي الفترة التي يكون فيها المورِّدون أو المقاولون مُلزَمين بأحكام وشروط ما قدَّموه من عروض.
    It would be useful to indicate in that paragraph the period during which the Working Group should be convened. UN وأضاف أن من المفيد اﻹشارة في هذه الفقرة إلى الفترة التي ينبغي أن يجتمع فيها الفريق العامل.
    If a detainee was found guilty and sentenced to a period of imprisonment shorter than the period during which he had already been detained, he received compensation. UN وفي حال ثبتت إدانة الشخص المحتجز وحكم عليه بالسجن لفترة تقل عن الفترة التي أمضاها في الاحتجاز، يحصل على تعويض.
    Early childhood is the period during which disabilities are usually identified and the impact on children's wellbeing and development recognized. UN مرحلة الطفولة المبكرة هي الفترة التي تُكتشف فيها عادة حالات الإعاقة وما لها من آثار على رفاه الأطفال ونموهم.
    This term of employment corresponds exactly to the period during which Mr. Avraham was undertaking frequent trips to Bamako. UN وتتوافق فترة العمل هذه تماما مع الفترة التي قام السيد أبراهام برحلات متكررة إلى باماكو.
    The period during which this contribution can be provided, originally limited to the child's reaching the age of three, was extended by one year. UN ومُددت لسنة واحدة الفترة التي يمكن فيها توفير هذه المساهمة، حيث كانت تقف أصلاً عند بلوغ الطفل سن الثلاث سنوات.
    With respect to completed studies, the Panel has selected the mid-point of the period during which expenses were incurred as the date of loss. UN وفيما يتعلق بالدراسات المستكمَلة، اختار الفريق وسط الفترة التي صُرِفت فيها النفقات على أنها تاريخ تكبد الخسارة.
    The Claimant does not identify the period during which the alleged increased costs were incurred. UN ولا يُعيِّن المطالب الفترة التي تٌكبدت فيها التكاليف المدعى ازديادها.
    The lost profit was then apportioned over the period during which it would have been earned under the contract. UN ثم تم توزيع مبلغ الخسارة في الأرباح على مدى الفترة التي كان من الممكن تحقيق هذه الأرباح خلالها بمقتضى شروط العقد.
    In addition to extending the period during which a wrongdoing State may remain in breach of its obligations, this system imposes on the injured State the high cost of arbitrating the dispute. UN تمديد الفترة التي يمكن فيها للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن تظل في حالة انتهاك لالتزاماتها، يكلف هذا النظام الدولة المضرورة ثمنا فادحا بإلزامها على عرض النزاع على التحكيم.
    It was the period during which ill-treatment could occur and confessions could be extorted. UN وهذه هي الفترة التي يمكن أن يتعرض فيها لسوء المعاملة ولانتزاع اعترافاته قسراً.
    State practice shows that the length of the period during which persons concerned were granted the right of option varied considerably. UN وتدل ممارسة الدول على أن طول الفترة التي يمنح فيها الأشخاص المعنيون حق الخيار يختلف اختلافاً كبيراً.
    It follows from the above examples that the length of the period during which persons concerned were granted the right of option varied considerably. UN وهو يستمد من اﻷمثلة المذكورة أعلاه بأن طول الفترة التي يُمنح اﻷشخاص المعنيون خلالها حق الخيار تختلف اختلافا كبيرا.
    Thus, the period during which the quality of the munitions declines to below acceptable limits can vary substantially, depending primarily on conditions of service and design characteristics. UN وبالتالي قد تختلف المدة اللازمة لتنخفض جودة الذخيرة إلى حدود غير مقبولة اختلافاً كبيراً، في المقام الأول، باختلاف ظروف الاستعمال وخصائص التصميم.
    This benefit is guaranteed for six months or for the period during which a woman is nursing her baby, whichever is shorter. UN ويضمن الحصول على هذا الاستحقاق لمدة ستة أشهر أو للفترة التي ترضع خلالها المرأة طفلها، أيهما أقصر.
    In this connection, the Committee was provided with the following list of specialized bodies and the period during which they reviewed their programmes of work for 2000–2001: UN وفي هذا الصدد قُدمت إلى اللجنة قائمة بالهيئات المتخصصة التالية والفترات التي تستعرض فيها برامج عملها للفترة ٠٠٠٢ - ١٠٠٢:
    In such cases, the agreement identifies the geographic area of operations and the period during which specific humanitarian activities will be carried out. UN وفي هذه الحالات، يحدد الاتفاق المنطقة الجغرافية للعمليات والفترة التي سيجري في خلالها تنفيذ أنشطة إنسانية محددة.
    The Committee concludes that a delay of almost four years between the judgement of the Court of Appeal and the beginning of the retrial, a period during which the author was kept in detention, cannot be deemed compatible with the provisions of article 9, paragraph 3, and article 14, paragraph 3(c), of the Covenant, in the absence of any explanations from the State party justifying the delay. UN وتخلص اللجنة إلى أن التأخير الذي دام أربع سنوات تقريبا ما بين حكم محكمة الاستئناف وبداية المحاكمة الجديدة، وهي فترة ظل فيها صاحب البلاغ في السجن، لا يمكن اعتباره متمشيا مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩ والفقرة ٣ )ج( من المادة ٤١ من العهد، في غياب أية تفسيرات من الدولة الطرف لتبرير التأخير.
    The law should provide that, if a security right has been registered or made effective against third parties and subsequently there is a period during which the security right is neither registered nor effective against third parties, the priority of that security right dates from the earliest time thereafter when the security right is either registered or made effective against third parties. UN 82- ينبغي أن ينصّ القانون على أنه، إذا سجِّل الحقّ الضماني أو جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة ووجدت لاحقا فترة لم يكن فيها مسجّلا ولا نافذا تجاه الأطراف الثالثة، يرجع تاريخ أولوية ذلك الحق إلى أوّل مرّة سُجِّل فيها أو جُعل فيها نافذا تجاه تلك الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more