"permitted under the" - Translation from English to Arabic

    • يسمح به
        
    • المسموح به في
        
    • يسمح بها بموجب
        
    • مسموحا به بمقتضى
        
    • المسموح بها بموجب
        
    For example, the draft contains a general prohibition of retroactive criminal laws but fails to recognize an exception for international crimes, as permitted under the International Covenant on Civil and Political Rights. UN فمثلاً، يتضمن مشروع الدستور حظراً عاماً لتطبيق القوانين الجنائية بأثر رجعي، ولكنه لا يستثني الجرائم الدولية، وهو ما يسمح به العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    It was explained that a waiver " to the fullest extent permitted under the applicable law " did not and should not extend to intentional wrongdoing. UN 47- وأُوضح أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المطبّق " لا ينبغي أن يمتد ليشمل الخطأ المتعمّد.
    It would have been very surprising if the Arbitration Rules had implied an automatic exclusion agreement: they would have promised an exclusion that is not permitted under the Model Law, with which they are expected to be fully compatible. UN وكان الأمر سينطوي على مفاجأة كبيرة لو كانت قواعد التحكيم قد انطوت ضمنا على اتفاق استبعاد تلقائي، إذ كانت ستَعِد باستبعاد لا يسمح به القانون النموذجي، وهو القانون الذي يُنتظر أن تتوافق معه توافقا تاما.
    The Fath site is for the mechanical machining of parts for missiles of a range permitted under the relevant Security Council resolutions. It was established in 1999, and it is mentioned in Iraq's recent declaration. UN وموقع الفتح متخصص في التشغيل الميكانيكي لأجزاء الصواريخ ضمن المدى المسموح به في قرارات مجلس الأمن، وقد تأسس الموقع عام 1999 وهو مذكور في إعلان العراق الأخير.
    That practice, which was still permitted under the 1961 legislation on criminal procedures, was now far less frequent. UN وقد أصبحت هذه الممارسات، التي ما زال يسمح بها بموجب قانون عام 1961 بشأن الإجراءات الجنائية، أقل تواتراً الآن.
    For example, if extrajudicial enforcement is permitted under the law governing the priority of the security right, this remedy should also be available to the secured creditor in the State where it has to enforce its security right, even if it is not generally allowed under the domestic law of that State. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان الإنفاذ خارج نطاق القضاء مسموحا به بمقتضى القانون الذي يحكم أولوية الحق الضماني، فينبغي إتاحة سبيل الانتصاف هذا كذلك للدائن المضمون في الدولة التي يتعين عليه إنفاذ حقه الضماني فيها، حتى وإن لم يكن ذلك جائزا بوجه عام بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة.
    It has established the internal committees and formed the chambers required or permitted under the statute of the Tribunal. UN وأنشأت اللجان الداخلية وشكلت الدوائر المطلوبة أو المسموح بها بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة.
    It was also recalled that a waiver " to the fullest extent permitted under the applicable law " did not and should not extend to intentional wrongdoing. UN واستُذكر أيضا أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق " لا ينسحب على الخطأ المتعمّد ولا ينبغي له ذلك.
    Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority, the Secretary-General of the PCA and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration. UN باستثناء حالات الخطأ المتعمد، يتنازل الأطراف، إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق، عن أي مطالبة تجاه المحكّمين أو سلطة التعيين أو الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة وأي شخص تعيِّنه هيئة التحكيم بسبب أي فعل أو إغفال في سياق التحكيم.
    The qualification added to this clause being " To the fullest extent permitted under the applicable law " may not assist in guiding parties as to the limits of this exclusion of liability clause. UN والتوصيف المضاف لهذه الفقرة، وهو " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق " ، قد لا يساعد على إرشاد الأطراف إلى حدود فقرة استبعاد المسؤولية هذه.
    Others had said that those situations were covered by the expression " to the fullest extent permitted under the applicable law " . UN وأفاد آخرون أن تلك الحالات مشمولة بعبارات " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق " .
    Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration. UN باستثناء الخطأ المُتَعمَّد، يتنازل الأطرافُ، إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق، عن أيِّ ادِّعاء على المحكَّمين أو سلطة التعيين وأيِّ شخص تعيِّنه هيئةُ التحكيم بسبب أيِّ فعل أو تقصير متعلِّق بالتحكيم.
    1. To the extent permitted under the law of the requested State Party and subject to the rights of third parties, which shall be duly respected, all property found in the requested State Party that has been acquired as a result of the offence or that may be required as evidence shall, if the requesting State Party so requests, be surrendered if extradition is granted. UN 1 - بقدر ما يسمح به قانون الدولة الطرف متلقية الطلب، ومع مراعاة حقوق الغير التي يتعيّن احترامها على النحو الواجب، تسلَّم جميع الممتلكات المكتسبة نتيجة للجريمة والتي يُعثر عليها في الدولة الطرف متلقية الطلب، أو التي يمكن أن تُطلب كبيِّنة، إن هي طلبت ذلك وفي حالة الموافقة على تسليم الشخص.
    As set out in document A/CN.9/704/Add.1, his Government's proposal was to include the words " In so far as permitted under the law applicable to the arbitration " , in order to ensure that the provision in draft paragraph 2 applied both to countries in which a waiver of the right of appeal was permitted and to those in which it was not. UN فحكومته تقترح، مثلما هو مبين في الوثيقة A/CN.9/704/Add.1، إدراج عبارات " وبقدر ما يسمح به القانون الواجب التطبيق على التحكيم " للتحقق من أن الحكم الوارد في مشروع الفقرة 2 ينطبق على كل من البلدان التي تجيز والتي لا تجيز التنازل عن حق الاستئناف.
    To the extent permitted under the law of the requested State and subject to the rights of third parties, all [property] found in the requested State that has been acquired as a result of the alleged offence or that may be required as evidence shall, upon request, be transmitted to the Court if surrender is granted, even if the surrender cannot be carried out, on conditions to be determined by the Court. UN بالقدر الذي يسمح به قانون الدولة الموجه إليها الطلب، ورهنا بحقوق اﻷطراف الثالثة، تحال عند الطلب الى المحكمة، وفي حالة الموافقة على التسليم حتى لو استحال تنفيذه، جميع الممتلكات الموجودة لدى الدولة الموجه إليها الطلب المكتسبة نتيجة للجريمة المدعى بوقوعها أو التي قد تلزم كأدلة، وذلك بالشروط التي تحددها المحكمة.
    In so far as permitted under the law applicable to the arbitration, the parties shall be deemed to (...) " . UN وبقدر ما يسمح به القانون الواجب التطبيق على التحكيم، يُعتبر الأطراف في حكم (...) " .
    After discussion, the Working Group agreed to revise draft article 16 along the following lines: " Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority, the Secretary-General of the PCA and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration. " UN 48- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على تنقيح مشروع المادة 16 على النحو التالي: " باستثناء حالات الخطأ المتعمد، يتنازل الأطراف، إلى أقصى مدى يسمح به القانون المطبّق، عن أي مطالبة تجاه المحكّمين أو سلطة التعيين أو الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة وأي شخص تعيِّنه هيئة التحكيم بسبب أي فعل أو إغفال في سياق التحكيم. "
    65. To avoid creating such an impression, her delegation proposed that the beginning of draft article 16 should be amended to read: " The parties waive, to the extent permitted under the applicable law, any claim that they may have under that law against the arbitrators ... " . UN 65 - واستطردت قائلة إنه لتفادي إيجاد مثل هذا الانطباع يقترح وفدها أن تعدَّل بداية مشروع المادة 16 كي يكون نصها: " يتنازل الأطراف، إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق، عن أي مطالبة تجاه المحكّمين ... " .
    10. To the extent permitted under the law of the requested State and subject to the rights of third parties, all [property] found in the requested State that has been acquired as a result of the alleged offence or that may be required as evidence shall, upon request, be transmitted to the Court if surrender is granted, even if the surrender cannot be carried out, on conditions to be determined by the Court. UN ١٠ - بالقـدر الــذي يسمح به قانون الدولة الموجه إليها الطلب، ورهنا بحقوق اﻷطراف الثالثة، تحال عند الطلب الى المحكمة، وفي حالة الموافقة على التسليم حتى لو استحال تنفيذه، جميع الممتلكات الموجودة لدى الدولة الموجه إليها الطلب المكتسبة نتيجة للجريمة المدعى بوقوعها أو التي قد تلزم كأدلة، وذلك بالشروط التي تحددها المحكمة)١٣١(.
    Most children work very long hours, in excess of the maximum permitted under the Jordanian Labour Code. The fact that 54 per cent of them work eight hours or fewer per day means that nearly half are working 9 hours a day or more; UN - إن معظم الأطفال يعملون ساعات طويلة تتجاوز الحد الأعلى المسموح به في قانون العمل الأردني، فبينما نلاحظ أن 54 في المائة من الأطفال يعملون 8 ساعات أو أقل يوميا، نجد أن النصف الآخر تقريبا يعمل 9 ساعات أو أكثر؛
    The Ibn al-Haytham site is for the production of parts for missiles of a range permitted under the relevant Security Council resolutions. It is one of the sites that was subject to ongoing monitoring, and the inspection teams of the former Special Commission visited it dozens of times. It was bombed in the United States and British aggression of 16 to 20 December 1998. UN وموقع ابن الهيثم متخصص في إنتاج أجزاء من الصواريخ ضمن المدى المسموح به في قرارات مجلس الأمن وهو من المواقع التي كانت خاضعة للرقابة المستمرة وزارته فرق تفتيش اللجنة الخاصة السابقة عشرات المرات وتعرض للقصف أثناء العدوان الأمريكي البريطاني في 16-20 كانون الأول/ديسمبر 1998.
    16. In general, the requested State is not obligated to carry out administrative measures on behalf of the requesting State that are not permitted under the laws or administrative practice of the requesting State. UN 16 - وبصفة عامة، لا تُلزم الدولة الموجه إليها الطلب باتخاذ تدابير إدارية نيابة عن الدولة الطالبة لا يسمح بها بموجب قوانين وممارسات الدولة الطالبة.
    For example, if extrajudicial enforcement is permitted under the law governing the priority of the security right, this remedy should also be available to the secured creditor in the State where it has to enforce its security right, even if it is not generally allowed under the domestic law of that State. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان الإنفاذ خارج نطاق القضاء مسموحا به بمقتضى القانون الذي يحكم أولوية الحق الضماني، فينبغي إتاحة سبيل الانتصاف هذا كذلك للدائن المضمون في الدولة التي يتعين عليه إنفاذ حقه الضماني فيها، حتى وإن لم يكن ذلك جائزا بوجه عام بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة.
    With regard to deviations from the control schedules, he explained the exemptions, allowances and special cases permitted under the Montreal Protocol. UN 15 - وفيما يتعلق بالانحراف عن جداول الرقابة، أوضح الإعفاءات والحصص والحالات الخاصة المسموح بها بموجب بروتوكول مونتريال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more