"perpetuating the" - Translation from English to Arabic

    • إدامة
        
    • لإدامة
        
    • مما يديم
        
    • يؤدي إلى استمرار
        
    In some situations, an undue emphasis on national sovereignty has had adverse effects, perpetuating the suffering further. UN وفي بعض الحالات، كانت للتشديد المفرط على السيادة الوطنية آثار معاكسة، مما أدى إلى إدامة المعاناة.
    Prospects for economic development and trade remain grim, perpetuating the dependency that afflicts the local society. UN ولا تزال آفاق التنمية الاقتصادية والتجارة قاتمة، مما يؤدي إلى إدامة التبعية التي يعاني منها المجتمع المحلي.
    The intermediary approach in its present form contains the seeds of further perpetuating the historic injustice done to Africa. UN النهج الوسيط بصيغته الحالية ينطوي على بذور الإمعان في إدامة الظلم التاريخي ضد أفريقيا.
    IV. West Bank roads and international complicity in perpetuating the occupation UN رابعاً - طرق الضفة الغربية والتواطؤ الدولي في إدامة الاحتلال
    As I said earlier, the stalemate in the Conference must not be used as a pretext for perpetuating the existence of nuclear weapons. UN وكما سبق أن ذكرت، يجب ألا تُستخدم حالة الجمود السارية في المؤتمر كذريعة لإدامة وجود الأسلحة النووية.
    In most cases, no investigations have been undertaken, perpetuating the prevailing climate of impunity. UN ولم تجر تحقيقات في معظم هذه الحالات، مما يديم المناخ السائد الذي لا يُعاقب فيه المجرم على جرائمه.
    We believe that in the next millennium, our descendants will inherit a hospitable planet, capable of perpetuating the human race in dignity and honour. UN ونؤمن بأن أحفادنا في اﻷف سنة المقبلة سيرثون كوكبا مضيافا قادرا على إدامة الجنس البشري في كرامة وشرف.
    As regards financial resources, a decade of severe budgetary constraint, combined with delays in Governments' payments of contributions, is perpetuating the sense of financial crisis. UN وفيما يتعلق بالمــوارد الماليــة، أدت القيـود الحادة على الميزانية إلــى جانــب حــالات التأخير في سداد الحكومات ﻷنصبتهــا طــوال العقد المنصرم إلى إدامة اﻹحساس باﻷزمة المالية.
    The countries with the highest levels of drug consumption must boost their efforts and assume responsibility for the role they played in perpetuating the problem. UN ويتعين على البلدان التي توجد بها أعلى مستويات استهلاك المخدرات أن تعزز جهودها وأن تتحمل المسؤولية عن الدور الذي تقوم به في إدامة المشكلة.
    Although the budget of UNRWA was under strain, it must be remembered that the Agency was perpetuating the refugee status of those Palestinians instead of encouraging their reintegration into society. UN وعلى الرغم من أن ميزانية الوكالة تواجه ضغوطا كبيرة، يجب ألا يغيب عن البال أن الوكالة تسهم في إدامة وضع اللاجئين الفلسطينيين بدلا من أن تشجع على إعادة إدماجهم في المجتمع.
    The mission of the National Tropical Botanical Garden is to enrich life through discovery, scientific research, conservation and education by perpetuating the survival of the plants, ecosystems and cultural knowledge of tropical regions. UN تتمثل رسالة حديقة النباتات الاستوائية الوطنية في إغناء الحياة من خلال الاكتشاف، والبحث العلمي، وحفظ البيئة الطبيعية والتعليم وذلك عن طريق إدامة بقاء النباتات، والنظم الإيكولوجية، والمعرفة الثقافية بالمناطق الاستوائية.
    Now, in an act of powerlessness, those circumstantial issues are being declared to be constitutional standards, which is a path towards perpetuating the recession, financial speculation and the Government of Goldman Sachs. UN والآن، وفي عمل يدل على العجز، يجري تصوير تلك المسائل الظرفية باعتبارها معايير دستورية، وهو طريق يؤدي إلى إدامة الكساد والمضاربة المالية وحكومة غولدمان ساكس.
    IV. West Bank roads and international complicity in perpetuating the occupation 20 - 22 11 UN رابعاً - طرق الضفة الغربية والتواطؤ الدولي في إدامة الاحتلال 20-22 15
    The imposition of prison sentences for non-payment of fines on those unable to pay not only represents a considerable waste of State financial and administrative resources, but contributes significantly to perpetuating the social exclusion and economic hardship of persons living in poverty. UN وفرضُ عقوبة السجن لعدم دفع الغرامة على من يعجز عن السداد هو أمرٌ لا يمثل إهدارا كبيرا لموارد الدولة المالية والإدارية فحسب، بل ويساهم إلى حد بعيد في إدامة ما يعانيه الفقراء من استبعاد اجتماعي وعُسر اقتصادي.
    More specifically, fundamentalism and its pivotal role in perpetuating the problems for women in Iraq as well as the issue of combating fundamentalism in line with International Human Rights Convention goals were examined. UN وعلى نحو أكثر تحديدا، جرى بحث النـزعة الأصولية ودورها المحوري في إدامة المشاكل للمرأة في العراق فضلا عن قضية مكافحة النـزعة الأصولية تمشيا مع أهداف الاتفاقية الدولية لحقوق الإنسان.
    It is a hard fact well known to the world that the Security Council has historically conspired with the United States in pursuing the hostile policy of perpetuating the division of Korea against its reunification. UN وإنها لحقيقة ساطعة معروفة في العالم أن مجلس الأمن تآمر دوما مع الولايات المتحدة لاعتماد السياسة العدائية المتمثلة في إدامة تقسيم كوريا مناهضةً لتوحيدها.
    As well as perpetuating the rigidities of another era, the current system allows one or two members of a group to hide behind a coordinator who must simply record lack of agreement. UN فبالإضافة إلى إدامة المواقف المتصلبة لعهد آخر، يتيح النظام الحالي لعضو أو عضوين من إحدى المجموعات الاختباء خلف منسق ينبغي له فحسب تسجيل عدم حدوث اتفاق.
    These matters are of particular importance to my delegation. If they are not taken into account we will be talking solely about a non—proliferation measure, which will contribute to perpetuating the unbalanced and dangerous present state of affairs. UN إن هذه المسائل ذات أهمية خاصة بالنسبة لوفدي، وإذا لم تؤخذ في الحسبان، فسنكون عندئذٍ معنيين بالحديث عن تدبير لعدم الانتشار النووي فقط، اﻷمر الذي يسهم في إدامة اﻷوضاع الراهنة الخطرة غير المتكافئة.
    Despite efforts to maintain a ceasefire, incidents of indiscriminate violence and retaliation continue to erupt, thus perpetuating the cycle of violence. UN وبالرغم من الجهود المبذولة للمحافظة على وقف إطلاق النار، فإن حوادث العنف العشوائي والانتقام مستمرة في الاندلاع، مما يؤدي لإدامة حلقة العنف.
    As conflicts drag on, the need for more arms grows, thus perpetuating the vicious circle. UN وبينما يطول أمد الصراعات تتنامى الحاجة إلى مزيد من الأسلحة، مما يديم الحلقة المفرغة.
    Israel's persistent refusal to implement Security Council resolution 425 (1978) and its continued occupation of Lebanese territory are perpetuating the cycle of violence. UN إن اصرار إسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٥٢٤ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي إلى استمرار دورة العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more