Indeed, a potentially positive development had been announced that very day, namely, that the United States was considering reducing its loan guarantees to Israel if it persisted in its efforts to build the wall of separation. | UN | وبالفعل تم الإعلان عن إمكانية حدوث تطور إيجابي في ذلك اليوم بالذات، هو بالتحديد أن الولايات المتحدة تنظر في تخفيض ضمانات القروض لإسرائيل إذا ما استمرت في جهودها في بناء جدار العزل. |
Greater transparency was always welcome, since discrimination against women persisted in some forms even in highly developed countries. | UN | فزيادة الشفافية أمر موضع ترحيب دائما، ذلك أن التمييز ضد المرأة مستمر في بعض اﻷشكال حتى في البلدان المتقدمة جدا. |
However, rumours about military training of elements of the former Government's army have persisted in some camps. | UN | ومع ذلك، فقد استمر في بعض المخيمات تواتر الشائعات حول التدريب العسكري لعناصر تابعة لجيش الحكومة السابقة. |
It also noted that gender inequalities persisted in all spheres of life. | UN | ولاحظت أيضاً أن حالات عدم المساواة بين الجنسين لا تزال قائمة في جميع مجالات الحياة. |
A photograph of the alleged victim taken the following year had been shown to the organization but it persisted in making false allegations. | UN | وقد عرضت صورة التقطت في السنة التالية للضحية المزعومة على المنظمة لكنها تصر على مواصلة ترديد هذه المزاعم الكاذبة. |
8. On the occasion of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it was important to recall that violence against women persisted in every country and constituted a major impediment to achieving gender equality. | UN | 8 - وينبغي التذكير، في الوقت الذي يُحتفل فيه بالذكرى الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن العنف ضد المرأة لا يزال قائماً في جميع البلدان ويحول بشكل خطير دون تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Although apartheid had been conquered and the enslaved people had regained their liberty and their dignity, racism persisted in new forms of discrimination based on culture, nationality or religion. | UN | وأضاف أنه على الرغم من القضاء على الفصل العنصري واسترداد الشعب المستعبد لحريته وكرامته، فإن العنصرية ما زالت مستمرة في أشكال جديدة من التمييز العنصري تقوم على أساس الثقافة أو القومية أو الدين. |
Lastly, it was seeking to consolidate a new social image of women by rolling back the prejudices that persisted in that area, supporting equality for women and their entry into the labour market, and eliminating all forms of discrimination against them. | UN | وهي تعمل جاهدة على إيجاد صورة جديدة للمرأة في المجتمع عن طريق مكافحة اﻵراء المسبقة التي ما زالت موجودة في هذا المجال وعن طريق تشجيع مساواة المرأة وإدماجها في سوق العمل ومنع جميع أشكال التمييز ضدها. |
It has persisted in maintaining this position throughout the Yugoslav crisis and will continue to do so also in the future. | UN | ولقد استمرت في التمسك بهذا الموقف طوال اﻷزمة اليوغوسلافية، وسوف تظل على هذه الحال في المستقبل. |
The agriculture sector made only a modest recovery in 1993 in spite of improved weather conditions in several countries, though drought conditions persisted in the Maghreb subregions. | UN | ولم يستعد قطاع الزراعة سوى قدر متواضع من الانتعاش في عام ١٩٩٣ على الرغم من تحسن ظروف الطقس في عدة بلدان، مع العلم أن ظروف الجفاف استمرت في المناطق الفرعية في المغرب. |
The agriculture sector made only a modest recovery in 1993, in spite of improved weather conditions in several countries, though drought conditions persisted in the Maghreb subregions. | UN | ولم يستعد قطاع الزراعة سوى قدر متواضع من الانتعاش في عام ١٩٩٣، على الرغم من تحسن ظروف الطقس في عدة بلدان، مع العلم أن ظروف الجفاف استمرت في مناطق المغرب العربي الفرعية. |
16. Despite the progress made, violence against women persisted in his country. | UN | 16 - واستطرد قائلا إنه برغم التقدم المحرز، فإن العنف ضد المرأة مستمر في بلده. |
On the other hand, unemployment was higher than in 1995, suggesting that the patterns of growth characterized by inequality persisted in 1996. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن البطالة كانت أعلى مما كانت عليه في عام ١٩٩٥، مما يشير إلى أنماط نمو تتسم بعدم تساوق مستمر في عام ١٩٩٦. |
Moreover, he had to live the rest of his life with the risk of being sent to prison if he persisted in refusing to perform compulsory military service. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطر أن يعيش بقية حياته مهدداً بالإعادة إلى السجن إذا استمر في رفض أداء الخدمة العسكرية الإجبارية. |
It was however noted that difficulties persisted in expanding LDCs' external trading opportunities. | UN | غير أنه لوحظ أن صعوبات لا تزال قائمة في مجال توسيع فرص التجارة الخارجية في أقل البلدان نموا. |
The Special Rapporteur was informed that the Israeli authorities persisted in the affirmation that the methods described above did not amount to torture. | UN | وعلم المقرر الخاص أن السلطات اﻹسرائيلية تصر على تأكيد أن اﻷساليب المبينة آنفا لا تعد تعذيبا. |
The High Commissioner stressed the need to spur further progress in implementing and enforcing women's rights, and countering gender-based discrimination and violence that persisted in both public and private spheres, in peace, conflict and transition times. | UN | وشددت المفوضة السامية على ضرورة التشجيع على إحراز المزيد من التقدم في إعمال حقوق المرأة وإنفاذها، ومكافحة التمييز القائم على الجنس، والعنف الذي لا يزال قائماً في المجالين العام والخاص على السواء، وفي أوقات السلم، والنزاع، والفترات الانتقالية. |
Difficult conditions persisted in Sri Lanka, but the present Government's policy of peace, reconciliation, promotion of respect for human rights and introduction of legal and institutional reforms was praiseworthy. | UN | وقال إن الظروف الصعبة ما زالت مستمرة في سري لانكا، ولكن سياسة الحكومة الحالية التي تستهدف تحقيق السلم والتصالح وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان وادخال اصلاحات قانونية ومؤسسية، تستحق الثناء. |
Regrettably, neo-Nazism persisted in many societies, including in European Union countries and countries that had sponsored the draft resolution. | UN | ولسوء الحظ، فإن النازية الجديدة ما زالت موجودة في عدد من المجتمعات بما في ذلك داخل الاتحاد الأوروبي وفي بلدان بعض المقدمين الرئيسيين لمشروع القرار. |
There had been progress, but inequality persisted in matters of retrograde taboos and customs, such as widow rites and levirate. | UN | وقد ثبت إحراز تقدم، لكن عدم المساواة ما زال قائما في مسائل المحرمات والتقاليد البالية من مثل طقوس الترمل وزواج أخ المتوفى من غير عقب من أرملته. |
Although significant steps have been taken by the OAU and the United Nations in the area of peacemaking and peace-keeping during the past years, conflicts have still persisted in many parts of our continent. | UN | وعلى الرغم من الخطوات الهامة التي اتخذتها منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة في مجال صنع السلام وحفظ السلام خلال السنوات اﻷخيرة، فإن النزاعات لا تزال مستمرة في أجزاء كثيرة من قارتنا. |
Contrary to what was stated in the seventh preambular paragraph, it was patently untrue that poverty persisted in all countries of the world. | UN | فخلافا لما ورد في الفقرة السابعة من الديباجة، ليس صحيحا على الإطلاق أن الفقر لا يزال قائما في جميع بلدان العالم. |
It also supported the recommendation of the Special Committee urging the Security Council to consider sanctions against Israel if it persisted in ignoring its international legal obligations. | UN | كما تؤيد توصية اللجنة الخاصة التي تحثّ مجلس الأمن على النظر في توقيع جزاءات على إسرائيل إذا ما أصرت على تجاهل التزاماتها القانونية الدولية. |
44. Moreover, the credibility of the Treaty could not be revived unless those States that persisted in applying a double standard mended their ways. | UN | 44 - وأضاف قائلا إنه علاوة على ذلك، لا يمكن استعادة مصداقية المعاهدة ما لم تقم تلك الدول التي تمعن في تطبيق معيار مزدوج بإصلاح وسائلها. |
Obstacles to women's emancipation and social progress nevertheless persisted in Tunisia. | UN | ١١ - ومع ذلك فإنه لا تزال توجد في تونس عقبات تحول دون انعتاق المرأة وتقدمها الاجتماعي. |
Although UNITA appeared to be cooperative in most areas, delays and difficulties persisted in the province of Bié, around the UNITA stronghold in Andulo and in Cuando Cubango province. | UN | من أن يونيتا قد أبدت تعاونها في أغلب المناطق فإن التأخيرات والصعوبات ظلت قائمة في منطقة بييه، وحول معقل يونيتا في أندولو، وفي إقليم كوندو كوبانغو. |