"persons detained under" - Translation from English to Arabic

    • الأشخاص المحتجزين بموجب
        
    • الأشخاص المحتجزين في إطار
        
    • بأشخاص محتجزين بموجب
        
    • باﻷشخاص المحتجزين بموجب
        
    • الأشخاص المعتقلين بموجب
        
    • المحتجزون بموجب
        
    • المحتجزين تحت
        
    The report stresses that the overly broad definition of terrorism and the large number of persons detained under the anti-terror law aggravate the concerns about procedure and detention. UN ويؤكد التقرير أن تعريف الإرهاب بصورة فضفاضة للغاية، والعدد الكبير من الأشخاص المحتجزين بموجب قانون مكافحة الإرهاب، يزيدان من الشعور بالقلق فيما يتعلق بالإجراءات والاحتجاز.
    The Special Rapporteur recommends that States allow civil society, community-based groups and the national human rights institution, if such an entity exists, access to persons detained under such legislation. UN وتوصي المقررة الخاصة بأن تسمح الدول للمجتمع المدني، وجماعات المجتمع المحلي والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، إن وجدت هذه المؤسسة، بالوصول إلى الأشخاص المحتجزين بموجب هذه التشريعات.
    The State party should ensure that the cases of persons detained under prison sentences handed down in 1991 by the military tribunals are reviewed, and also that any such persons still detained beyond the completion of their sentences are immediately released. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إعادة النظر في حالات الأشخاص المحتجزين بموجب أحكام السجن التي أصدرتها المحاكم العسكرية في عام 1991، والإفراج الفوري كذلك عن أيِّ من هؤلاء الأشخاص الذين لا يزالون محتجزين بعد قضائهم مدد عقوباتهم.
    The Committee underscores that persons detained under " arraigo " are exposed to ill-treatment (articles 9 and 14 of the Covenant). UN وتؤكد اللجنة أن الأشخاص المحتجزين في إطار الحبس على ذمة التحقيق معرضون لخطر سوء المعاملة (المادتان 9 و14 من العهد).
    It is also concerned that such persons are detained not only in the Metsälä detention centre, which has a small capacity, but also in police and border-guard detention facilities which are not suitable for holding persons detained under legislation on aliens. UN كما يساورها القلق لكون هؤلاء الأشخاص لا يحتجزون فقط في مركز احتجاز ميتسالا ذي الطاقة الاستيعابية الصغيرة، وإنما أيضاً في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز التابعة لحرس الحدود، وهي غير ملائمة للاحتفاظ بأشخاص محتجزين بموجب القوانين المتعلقة بالأجانب.
    In addition, the Committee notes that the final report by the Committee appointed to inquire into matters relating to persons detained under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations has recommended the immediate revocation of detention orders relating to 140 persons whom the Attorney General has decided not to prosecute. UN وبالاضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير النهائي للجنة المعﱠينة للتحقيق في المسائل المتعلقة باﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون منع اﻹرهاب ولوائح الطوارئ، قد أوصى بأن تُلغى في الحال أوامر الاحتجاز الصادرة ضد ٠٤١ شخصا قرر المدعي العام عدم مقاضاتهم.
    Other fundamental rights and freedoms protected are freedom from torture or inhuman or degrading punishment or other treatment; protection from slavery and forced labour; freedom of expression; freedom of movement; and protection of persons detained under emergency laws. UN ومن بين الحقوق والحريات الأساسية الأخرى والمشمولة بالحماية، حق الفرد في عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة؛ وفي الحماية من العبودية والسخرة؛ والحق في حرية التعبير؛ وحرية التنقل؛ وحق الأشخاص المعتقلين بموجب قوانين الطوارئ في الحصول على الحماية.
    The State party should ensure that the cases of persons detained under prison sentences handed down in 1991 by the military tribunals are reviewed, and also that any such persons still detained beyond the completion of their sentences are immediately released. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إعادة النظر في حالات الأشخاص المحتجزين بموجب أحكام السجن التي أصدرتها المحاكم العسكرية في عام 1991، والإفراج الفوري كذلك عن أيِّ من هؤلاء الأشخاص الذين لا يزالون محتجزين بعد قضائهم مدد عقوباتهم.
    There were currently no deliberations aimed at limiting the duration of solitary confinement imposed upon persons detained under chapters 12 or 13 of the Criminal Code. UN 22- ولا توجد في الوقت الراهن أي مداولات ترمي إلى تحديد مدة الحبس الانفرادي التي تفرض على الأشخاص المحتجزين بموجب الفصل 12 أو 13 من القانون الجنائي.
    The Court also issued writs of habeas corpus in a significant number of cases related to political and human rights activists detained under PSA, as well as persons detained under TADO. UN وأصدرت المحكمة أيضا أوامر بالإحضار في عدد مهم من القضايا المتصلة بالناشطين السياسيين وناشطي حقوق الإنسان المحتجزين بموجب قانون الأمن العام، فضلا عن الأشخاص المحتجزين بموجب مرسوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها.
    CAT was concerned about reports that persons detained under those laws were often subject to incommunicado detention or solitary confinement, as seen in several cases. UN وشعرت اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص المحتجزين بموجب هذه القوانين يخضعون في كثير من الأحيان إلى الحبس الانفرادي أو العزل كما تبين من قضايا شتى(73).
    UNAMI nevertheless received reports of abuse, mistreatment and, at times, torture of many detainees and prisoners in those facilities prior to charge and transfer to facilities under the authority of the Ministry of Justice, in particular with regard to persons detained under the Anti-Terrorism Law (No. 13 of 2005). UN غير أن البعثة تلقّت إفادات بتعرض العديد من المحتجزين والسجناء في هذه المرافق للإيذاء وسوء المعاملة، بل وحتى للتعذيب في بعض الأحيان، قبل توجيه التهم إليهم ونقلهم إلى المرافق التي تقع تحت سلطة وزارة العدل، ولا سيما في حالات الأشخاص المحتجزين بموجب قانون مكافحة الإرهاب (رقم 13 لعام 2005).
    The Committee is concerned about reports that persons detained under those laws are often subject to incommunicado detention or solitary confinement, as seen in the cases of Mohammed al-Ajami, Fawaz Al-Attiyah, Abdullah Khowar and Salem Al Kuwari (arts. 2 and 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص المحتجزين بموجب هذه القوانين يخضعون في كثير من الأحيان إلى الحبس الانفرادي أو العزل، على النحو الذي شهدته قضايا محمد العجمي وفواز العطية وعبد الله الخوار وسالم الكواري (المادتان 2 و16).
    It urged Jordan to amend the Crime Prevention Act to make it consistent with ICCPR and release or bring to justice all persons detained under this law. UN وحثت اللجنة الأردن على تعديل قانون منع الجرائم بما يجعله متماشياً مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والإفراج عن جميع الأشخاص المحتجزين بموجب هذا القانون أو تقديمهم إلى القضاء(60).
    The Committee is concerned about reports that persons detained under those laws are often subject to incommunicado detention or solitary confinement, as seen in the cases of Mohammed al-Ajami, Fawaz Al-Attiyah, Abdullah Khowar and Salem Al Kuwari (arts. 2 and 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص المحتجزين بموجب هذه القوانين يخضعون في كثير من الأحيان إلى الحبس الانفرادي أو العزل، على النحو الذي شهدته قضايا محمد العجمي وفواز العطية وعبد الله الخوار وسالم الكواري (المادتان 2 و16).
    Please provide information on existing measures by which persons detained under emergency laws can challenge the lawfulness or length of detention, as well as data on all such challenges made by persons detained under these laws, and their outcomes. UN ويرجى تقديم معلومات عن أي تدابير قائمة تمكّن الأشخاص المحتجزين بموجب قوانين الطوارئ من الطعن في قانونية الاحتجاز أو في مدته، فضلاً عن بيانات بشأن جميع ما قدمه الأشخاص المحتجزون بموجب هذه القوانين من طعون، ونتائجها().
    A central computer-based register be created as a matter of urgency at the Ministry of Security, containing information concerning persons detained under the above-mentioned Act (date and time of arrival and departure, reason for detention and police officers involved) and providing the possibility of producing reliable and transparent statistical data UN أن يُنشأ على سبيل الاستعجال سجل مركزي قائم على الحاسوب في وزارة الأمن، يحتوي على معلومات عن الأشخاص المحتجزين بموجب القانون المذكور أعلاه (تاريخ ووقت الوصول والمغادرة، وسبب الاحتجاز وضباط الشرطة المشاركون في العملية) وأن توفَّر إمكانية إنتاج بيانات إحصائية موثوقة وشفافة.
    (d) A central computer-based register be created as a matter of urgency at the Ministry of Security, containing information concerning persons detained under the above-mentioned Act (date and time of arrival and departure, reason for detention and police officers involved) and providing the possibility of producing reliable and transparent statistical data. UN (د) إنشاء سجل مركزي قائم على الحاسوب، على سبيل الاستعجال، في وزارة الأمن يتضمن معلومات تخص الأشخاص المحتجزين بموجب القانون المشار إليه أعلاه (تاريخ ووقت وصولهم ومغادرتهم، وسبب الاحتجاز وضباط الشرطة المشاركين) وإتاحة إمكانية تقديم بيانات إحصائية موثوقة وشفافة.
    The Committee underscores that persons detained under " arraigo " are exposed to ill-treatment (arts. 9 and 14 of the Covenant). UN وتؤكد اللجنة أن الأشخاص المحتجزين في إطار الحبس على ذمة التحقيق معرضون لخطر سوء المعاملة (المادتان 9 و14 من العهد).
    77. After the state of emergency had been lifted in April 2005, his Government had released all persons detained under the public security act. UN 75 - وعقب إلغاء حالة الطوارئ في نيسان/أبريل 2005، قامت الحكومة بإطلاق سراح جميع الأشخاص المحتجزين في إطار قانون الأمن العام.
    It is also concerned that such persons are detained not only in the Metsälä detention centre, which has a small capacity, but also in police and border-guard detention facilities which are not suitable for holding persons detained under legislation on aliens. UN كما يساورها القلق لكون هؤلاء الأشخاص لا يحتجزون فقط في مركز احتجاز ميتسالا ذي الطاقة الاستيعابية الصغيرة، وإنما أيضاً في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز التابعة لحرس الحدود، وهي غير ملائمة للاحتفاظ بأشخاص محتجزين بموجب القوانين المتعلقة بالأجانب.
    In addition, the Committee notes that the final report by the Committee appointed to inquire into matters relating to persons detained under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations has recommended the immediate revocation of detention orders relating to 140 persons whom the Attorney General has decided not to prosecute. UN وبالاضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير النهائي للجنة المعﱠينة للتحقيق في المسائل المتعلقة باﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون منع اﻹرهاب ولوائح الطوارئ، قد أوصى بأن تُلغى في الحال أوامر الاحتجاز الصادرة ضد ٠٤١ شخصا قرر المدعي العام عدم مقاضاتهم.
    For example, despite the provisions in the Criminal Procedure Code requiring persons to be charged or released within 48 hours, detentions for periods of up to six months, and in certain cases, up to two years, may be imposed for persons detained under the Protection of Society Law, which does not provide the right to have access to an attorney or one's relatives during this extended period. UN مثلاً، رغم الأحكام الواردة في قانون المرافعات الجنائية التي تنص على توجيه التهم للأشخاص أو إطلاق سراحهم في ظرف 48 ساعة، يمكن فرض فترات اعتقال قد تصل إلى ستة أشهر، وفي بعض الحالات إلى سنتين، على الأشخاص المعتقلين بموجب قانون حماية المجتمع الذي لا ينص على الحق في المؤازرة بواسطة محام أو في الاتصال بالأقرباء خلال فترة التمديد تلك.
    persons detained under this Decree should be tried expeditiously, if necessary by establishing additional courts. UN وينبغي أن يُحاكم الأشخاص المحتجزون بموجب هذا المرسوم على وجه السرعة بإنشاء محاكم إضافية اذا اقتضى الأمر ذلك.
    They point out that the three Kerouane brothers were under the responsibility of the State party when they were arrested and that the State is obliged to guarantee the right to life of persons detained under its authority. UN وتشيران إلى أن الأشقاء قيروان الثلاثة كانوا تحت مسؤولية الدولة الطرف عند اعتقالهم وأن هذه الأخيرة ملزمة بكفالة حق الأشخاص المحتجزين تحت سلطتها في الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more