"persons who had committed" - Translation from English to Arabic

    • الأشخاص الذين ارتكبوا
        
    • الأشخاص الذين يرتكبون
        
    According to the Committee, persons who had committed misdemeanours could be detained for up to 10 days in police facilities. UN ووفقاً للجنة، يتم احتجاز الأشخاص الذين ارتكبوا مخالفات، لمدة لا تتجاوز عشرة أيام في مخافر الشرطة.
    There was not a single political prisoner in the country, and only persons who had committed criminal offences were still held in prison. UN فليس هناك أي سجين سياسي في البلد والأشخاص الموجودون في السجون هم فقط الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جنائية.
    By virtue of article 10 of the new Criminal Code, this decriminalization had to apply retroactively to persons who had committed similar crimes before the entry into force of the new Code. UN وبموجب المادة 10 من القانون الجنائي الجديد، كان يجب أن تسري صفة عدم التجريم هذه بأثر رجعي على الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم مماثلة قبل دخول القانون الجديد حيز النفاذ.
    His Government had taken into account the Committee's recommendations and its general comment No. 22 in bringing to justice all persons who had committed acts of torture. UN وتضع الحكومة في الاعتبار توصيات اللجنة وتعليقها العام رقم 22 عند محاكمة جميع الأشخاص الذين يرتكبون أعمال التعذيب.
    Her Office was empowered to prosecute and imprison persons who had committed acts of violence, of any type, against women. UN ولدى مكتبها سلطة محاكمة وسجن الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف، وأي أنواع من العنف ضد النساء.
    Reportedly, none of the prosecution witnesses specifically identified Mr. Sannikov as one of the persons who had committed violence or disobeyed police orders. UN ويدعي المصدر أنه لم يتعرف أي شاهد من شهود الادعاء تحديداً على السيد سنّيكوف بصفته أحد الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال العنف أو عصوا أوامر الشرطة.
    In addition, persons who had committed terrorist offences in one country might be very careful not to do so in another, in order to use the latter as a safe haven. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم إرهابية في بلد واحد قد يكونون حريصين على فعل ذلك في بلد آخر، بغية استعمال البلد الآخر كملاذ آمن.
    This was enacted to enable the extradition of persons who had committed serious crimes of extraditable nature and to implement the SAARC Convention on Suppression of Terrorism 1991. UN وقد سن هذا القانون لإتاحة تسليم الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة ذات طابع يقتضي تسليم مرتكبيها ولتطبيق اتفاقية رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي لمكافحة الإرهاب، لعام 1991
    Twenty-eight States reported that they had concluded bilateral or international agreements or arrangements with other States to facilitate the detection, apprehension and prosecution of persons who had committed or had been otherwise responsible for serious transnational crimes. UN وذكرت ثماني وعشرون دولة أنها قد أبرمت اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو دولية مع دول أخرى لتيسير عمليات الكشف والاعتقال والملاحقة لأولئك الأشخاص الذين ارتكبوا أو خلافا لذلك اعتبروا مسؤولين عن جرائم عبر وطنية خطيرة.
    No evidence of this was introduced at Mr. Sannikov's trial; the videotape referred to in the Government's response was not presented and no witness identified Mr. Sannikov as one of the persons who had committed violence or disobeyed orders. UN ولم تُقدَّم أي أدلة عن ذلك أثناء محاكمة السيد سنّيكوف؛ ولم يُقدَّم شريط الفيديو الذي يشير إليه رد الحكومة ولم يتعرف أي شاهد على السيد سنّيكوف بصفته أحد الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال العنف أو عصوا الأوامر.
    The Government had worked hard to ensure that the military commissions were fully consistent with all applicable law, including the Geneva Conventions, and looked forward to holding accountable persons who had committed terrible war crimes, including the attacks of 11 September 2001. UN وقد عملت الحكومة بجد على ضمان أن يتوافق عمل اللجان العسكرية بالكامل مع جميع القوانين السائدة بما في ذلك اتفاقيات جنيف، وهي تتطلع إلى مساءلة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم حرب فظيعة بما في ذلك اعتداءات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001.
    23. Mr. Pourmousavi (Islamic Republic of Iran), replying to the questions about impunity, said that all persons who had committed offences during the recent events in which some citizens had unfortunately lost their lives had been brought to justice and had received prison sentences. UN 23- السيد بورموسوي (جمهورية إيران الإسلامية) رد على الأسئلة المتعلقة بالإفلات من العقاب وقال إن جميع الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال إجرامية خلال الأحداث الأخيرة، التي أدت مع الأسف إلى إزهاق أرواح بعض المواطنين، قُدّموا إلى العدالة وصدرت في حقهم عقوبات بالسجن.
    All the responding retentionist countries stated that the law prohibited the execution of persons who had committed a capital offence when under the age of 18. This was put into effect by an ordinance in Pakistan in 2000 (but see para. 79 below) and by law in Thailand in the same year. UN إعدام الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة يعاقب عليها بالإعدام إذا كانوا دون 18 سنة من عمرهم.(68) وقد أصبح هذا القانون نافذا في باكستان بموجب مرسوم صادر في عام 2000 (ولكن انظر الفقرة 79 أدناه)، وأصبح نافذا بموجب قانون في تايلند بموجب قانون صدر في نفس العام.
    Had the Court been functioning, it would not have been necessary for the Security Council to adopt resolution 1315 (2000), in which it requested the Secretary-General to negotiate an agreement with the Government of Sierra Leone to create a special court to try persons who had committed serious violations of international humanitarian law in Sierra Leone. UN ولو كانت المحكمة عاملة لما كان من الضروري أن يعتمد مجلس الأمن قراره 1315 (2000) الذي طلب فيه إلى الأمين العام أن يتفاوض على عقد اتفاق مع حكومة سيراليون لإنشاء محكمة خاصة لمحاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي في سيراليون.
    Death penalty The Committee reiterates its concern regarding capital punishment for children and its retroactive application for persons who had committed offenses when they were children between the ages of 16 to 18 years old which contradicts article 37 (a) of the Convention. UN 46- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء توقيع عقوبة الإعدام على الأطفال وتطبيقها بأثر رجعي على الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم في طفولتهم وهم في سن يتراوح بين 16 و18 سنة، مما يتناقض مع المادة 37(أ) من الاتفاقية.
    26. While noting that surgical castration was carried out not only on violent sex offenders but also on persons who had committed non-violent crimes such as exhibitionism, the CoE Committee for the Prevention of Torture (CoE/CPT) stated that surgical castration of detained sex offenders amounted to degrading treatment calling on the Czech authorities to end immediately this practice. UN 26- ومع ملاحظة لجنة منع التعذيب التابعة لمجلس أوروبا أن الاستئصال الجراحي للغدد التناسلية كان يجرى على الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم غير عنيفة مثل الاستعراء وليس فقط مرتكبي جرائم العنف الجنسي، ذكرت اللجنة أن الاستئصال الجراحي للغدد التناسلية لمرتكبي الجرائم الجنسية المحتجزين يصل إلى درجة المعاملة المهينة، ودعت السلطات التشيكية إلى إنهاء هذه الممارسة فوراً(39).
    Others suggested the use of comprehensive integrated strategies, including social measures and services, crime prevention, social reintegration of offenders and providing gang members with opportunities to leave their gangs, including through witness protection programmes, as well as holding accountable persons who had committed serious forms of crime. UN واقترحت بلدان أخرى استخدام استراتيجيات متكاملة شاملة تتضمّن تدابير وخدمات اجتماعية، وجهودا لمنع الجريمة، وإعادة دمج الجناة في نسيج المجتمع، وإتاحة الفرصة لأعضاء العصابات لترك عصاباتهم، بما يشمل برامج لحماية الشهود، وكذلك محاسبة الأشخاص الذين يرتكبون أنواعا خطيرة من الجرائم.
    Others suggested the use of comprehensive integrated strategies, including social measures and services, crime prevention, social reintegration of offenders and providing gang members with opportunities to leave their gangs, including through witness protection programmes, as well as holding accountable persons who had committed serious forms of crime. UN واقترحت بلدان أخرى استخدام استراتيجيات متكاملة شاملة تتضمّن تدابير وخدمات اجتماعية، وجهودا لمنع الجريمة، وإعادة دمج الجناة في نسيج المجتمع، وإتاحة الفرصة لأعضاء العصابات لترك عصاباتهم، بما يشمل برامج لحماية الشهود، وكذلك محاسبة الأشخاص الذين يرتكبون أنواعا خطيرة من الجرائم.
    In her delegation's view, the conclusion of bilateral agreements on the extradition of persons who had committed very serious crimes was not in contradiction with article 98, paragraph 2, provided that such agreements established the obligation of States parties not to hand over to the Court the perpetrators of such crimes without the consent of the State not party to the Statute. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أن عقد اتفاقات ثنائية بشأن تسليم الأشخاص الذين يرتكبون جرائم خطيرة لا يتعارض مع الفقرة 2 من المادة 98، بشرط أن تؤكد هذه الاتفاقات على التزام الدول الأطراف بعدم تسليم المتهمين بهذه الجرائم إلى المحكمة بدون موافقة الدولة غير الطرف في النظام الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more