"perspective of the" - Translation from English to Arabic

    • منظور
        
    • المنظور
        
    • للمنظور
        
    • بمنظور
        
    • وجهة نظر الدولة
        
    • منظوراً
        
    High-level seminar on a regional perspective of the emerging global financial order UN حلقة دراسية رفيعة المستوى بشأن منظور إقليمي للنظام المالي العالمي الناشئ
    From the perspective of the IAEA, it is clear what is expected. UN وما هو متوقع من منظور الوكالة الدولية للطاقة الذرية أمر واضح.
    The mission aimed to examine the malnutrition amongst the Palestinians from the perspective of the right to food. UN وسعت البعثة إلى النظر في مسألة سوء التغذية فيما بين الفلسطينيين من منظور الحق في الغذاء.
    It conducted an in-depth review of recent developments in the Doha round from the perspective of the concerns and interests of developing countries. UN وأجرى المجلس استعراضاً متعمقاً لآخر التطورات في جولة الدوحة من منظور شواغل ومصالح البلدان النامية.
    Each issue has been considered from the specific perspective of the responsibility of international organizations. UN ذلك أنه جرى النظر في كل مسألة من المنظور المحدد لمسؤولية المنظمات الدولية.
    This provides us with an opportunity to take a step back and take a look, from the perspective of the General Assembly, at what is happening in Geneva. UN وهذا يوفر لنا فرصة للتوقف ونلقي نظرة على ما يحدث في جنيف، من منظور الجمعية العامة.
    The perspective of the ICRC is, for obvious reasons, that of international humanitarian law. UN ولأسباب بديهية، تتناول اللجنة الدولية للصليب الأحمر الأمور من منظور القانون الإنساني الدولي.
    From the perspective of the law in Burkina Faso, international standards have primacy over internal legislative and administrative measures. UN ومن منظور القانون في بوركينا فاسو، فإن للمعايير الدولية أسبقية على التدابير التشريعية والإدارية الداخلية.
    Its importance should also be seen from the perspective of the centrality it attributes to the role of the multilateral system, and specifically the United Nations. UN وتلك الأهمية ينبغي النظر إليها أيضا من منظور النقطة المحورية التي تضفيها البرلمانات على دور النظام المتعدد الأطراف، وعلى وجه التحديد الأمم المتحدة.
    From the perspective of the individual State, the decision to respond to a mission request is a matter for its sovereign discretion. UN ومن منظور الدولة، يعتبر قرار الرد على طلب القيام ببعثة مسألة تخص حرية تصرفها السيادي.
    From the perspective of the Council, there comes a point when the mechanism it has established to monitor and report on extrajudicial executions is effectively disabled from doing its job properly in respect to the States concerned. UN ومن منظور المجلس، يحدث في بعض الأحيان أن تواجه الآلية التي أنشأها المجلس لرصد حالات الإعدام خارج نطاق القضاء ورفع التقارير بشأنها ما يحول دون أداء وظيفتها على النحو الواجب إزاء الدول المعنية.
    The Uganda Office has also been contributing to revising national legislation on mental health from the perspective of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. UN كما يساهم مكتب أوغندا في مراجعة التشريعات الوطنية المتعلقة بالصحة العقلية من منظور اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    From the perspective of the right to development, the task force, to meet this challenge, believes that States should: UN ومن منظور الحق في التنمية، تعتقد فرقة العمل أنه ينبغي على الدول أن تقوم بما يلي حتى يتسنى لها مواجهة هذا التحدي:
    There was a need to raise public awareness of the Convention, analyze issues from the perspective of the Convention and encourage its practical application. UN وهناك حاجة إلى زيادة التوعية الشعبية بالاتفاقية، وتحليل المسائل من منظور الاتفاقية، والتشجيع على تطبيقها تطبيقا عمليا.
    In the view of his Government, such an interpretative statement might have far-reaching consequences from the perspective of the international drug control system. UN ففي رأي حكومته، قد يكون لهذه العبارة التفسيرية عواقب بعيدة المدى من منظور النظام الدولي لمراقبة المخدرات.
    The text should focus on the perspective of the State party rather than that of the author of the communication. UN ويجب أن يركز النص على منظور الدولة الطرف بدلا من منظور صاحب البلاغ.
    However, failure to pay alimony was considered also from the perspective of the rights of the child and was thus treated as a criminal rather than a civil offence. UN غير أنه ينظر إلى عدم دفع النفقة من منظور حقوق الطفل، ومن ثم فإنه يعامل باعتباره جريمة جنائية وليست جريمة مدنية.
    This leaves women as less attractive employees than men from the perspective of the employer. UN وهذا يجعل المرأة كموظفة أقل حظا من الرجل في الحصول على وظيفة من منظور رب العمل.
    That is vital for the security, prosperity and, ultimately, the European perspective of the region. UN فهذا أمر حيوي من أجل الأمن والازدهار، وفي نهاية المطاف، من أجل المنظور الأوروبي للمنطقة.
    My delegation will therefore make a few additional remarks from the national perspective of the Lao People's Democratic Republic. UN ولذلك يود وفد بلدي الإدلاء ببعض الملاحظات الإضافية من المنظور الوطني لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    At the current midterm review of the MDGs, Member States should give attention to the gender perspective of the targets. UN وفي استعراض منتصف المدة للأهداف الإنمائية للألفية الجاري حاليا ينبغي أن توافي الدول الأعضاء عناية للمنظور الجنساني في الغايات المقررة.
    To conclude, and departing from the substance of the issues at hand, I would invite colleagues to take a broader perspective of the importance of the decisions we take or fail to take in this chamber. UN وفي الختام، أيها السيد الرئيس، وخروجاً عن جوهر المسائل موضوع البحث، أود دعوة الزملاء إلى النظر بمنظور أوسع إلى أهمية ما نتخذه أو ما نخفق في اتخاذه من قرارات في هذه القاعة.
    While being an enclave from the perspective of the surrounding State, the same territory is an exclave from the point of view of the mother State. UN وبينما تكون هذه المنطقة منطقة معزولة من وجهة نظر الدولة المحيطة فإنها تكون منطقة خارجية من وجهة نظر الدولة اﻷم.
    Arts education should give students a historical perspective of the constant evolution of mentalities on what is acceptable and what is controversial. UN وينبغي أن يقدم تعليم الفنون إلى الطلاب منظوراً تاريخياً للتطور المستمر للعقليات بشأن ما هو مقبول وما هو مثير للجدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more