"place of delivery" - Translation from English to Arabic

    • مكان التسليم
        
    • مكان تسليم
        
    • ومكان التسليم
        
    • محلاً للتسليم
        
    • مكان مقصد
        
    (iii) The place of delivery agreed in the contract of carriage; or UN ' ٣` مكان التسليم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    (iii) The place of delivery agreed in the contract of carriage; or UN ' ٣` مكان التسليم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    (iii) The place of delivery agreed in the contract of carriage; or UN `٣` مكان التسليم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    However, in the case at hand the court found that no objective criteria could help determining the place of delivery. UN بيد أن المحكمة توصّلت في القضية الحالية أنه لا يمكن لأي معايير موضوعية أن تساعد على تحديد مكان التسليم.
    Furthermore, one has to wonder what law then applies, the actual law of the location of the asset of the goods or the place of delivery of the document of title. UN وعلاوة على ذلك، لا بد للمرء من أن يتساءل عن أي قانون ينطبق عندئذ، هل هو القانون الفعلي لموقع الموجودات من البضائع أو مكان تسليم مستند الملكية.
    Negotiating chains in some trades meant also that even the place of delivery might be not known at the time the goods were loaded. UN كما أن تداول سلاسل الخدمات في بعض المهن يعني كذلك أن مكان التسليم قد لا يكون بدوره معلوماً وقت تحميل البضاعة.
    (iii) The place of delivery agreed in the contract of carriage; or UN `٣` مكان التسليم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    If, for example, the parties have not agreed on the place of delivery or the mode of transportation the Convention may fill the gap. UN على سبيل المثال، إذا لم يتفّق الطرفان على مكان التسليم أو واسطة النقل يمكن أن تملأ الاتفاقيّة الفراغ.
    The relevant date for the comparison of values is the date of actual delivery at the place of delivery. UN والتاريخ الملائم لإجراء المقارنة بين القيم هو تاريخ التسليم الفعليّ في مكان التسليم.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يجب على المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفذ الذي يسلم البضاعة، أن يقر بتسلم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يُقر المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفّذ الذي يسلّم البضاعة، بتسلّم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفّذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يجب على المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفِّذ الذي يسلّم البضاعة، أن يُقر بتسلّم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفِّذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. UN كان هذا النزاع متعلقا بالمقتضيات اللازمة لاثبات وجود عرف بين الطرفين وبتعيين الطرف الذي يقع عليه عبء الاثبات فيما يتعلق باتفاق مدعى وجوده بشأن مكان التسليم.
    The defendant's second argument was also dismissed. The Court held that, under article 31, the buyer was under an obligation to prove an alleged agreement on the place of delivery. UN ورفضت المحكمة حجة المدعى عليه الثانية أيضا ورأت المحكمة أنه، بموجب المادة 31، يقع على عاتق المشتري التزام بأن يبرهن على وجود الاتفاق المزعوم بشأن مكان التسليم.
    61. A suggestion was made that paragraph 6.2 should contain a cross-reference to draft article 4 which dealt with the period of responsibility including the place of delivery. UN 61- وأبدي اقتراح بأن تتضمن الفقرة 6-2 احالة ترافقية إلى مشروع المادة 4، الذي يتناول فترة المسؤولية شاملة مكان التسليم.
    In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. UN وردا على هذا الشاغل، أشير إلى أن المرسل إليه سوف يتفق في العقد على مكان التسليم ويمكنه أن يأخذ في الحسبان اعتبارات مثل المسافة الجغرافية ومهلات الإخطار.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يقر المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفذ الذي يسلم البضائع، بتسلم البضائع من الناقل أو الطرف المنفذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    The CISG, however, leaves the determination of the place of performance primarily to the parties: article 31 of the Convention, which determines the place of " delivery " , in fact applies only if the parties have not stipulated otherwise. UN بيد أن اتفاقية البيع تترك تحديد مكان الأداء في المقام الأول للطرفين: ولا تنطبق المادة 31 من الاتفاقية، التي تحدد مكان " التسليم " ، في واقع الأمر إلا إذا لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    But the additional contract provision that the seller had to erect and to run the plant for a certain period at the buyer's place of business led to the conclusion that that was the location of the place of delivery. UN غير أن الحكم الإضافي الوارد في العقد والقاضي بضرورة قيام البائع بتشييد المصنع وتشغيله لفترة زمنية معينة في مقر عمل المشتري يدعو الى الاستنتاج بأن المقرّ المذكور هو مكان تسليم البضائع.
    The court concluded from the facts that no sales contract had been concluded, as the parties never agreed on the date and place of delivery. UN فقد استنتجت من الوقائع أنه لم يتم إبرام أيِّ عقد للبيع، لأنَّ الطرفين لم يتفقا أبدا على تاريخ ومكان التسليم.
    The details of the contract were principally contained in a pro forma invoice of 4 May 2003, including a FOB clause determining city N. in China as the place of delivery. UN ووردت تفاصيل العقد أساساً في فاتورة مبدئية صدرت في 4 أيار/مايو 2003، وكان مما ورد فيها بند تسليم على ظهر السفينة (فوب) عيَّن المدينة " نون " بالصين محلاً للتسليم.
    However, there were objections to that option on the grounds that cargo interests might not always wish to refer to the law of the place of delivery, for instance, in cases where they preferred to sue the carrier at another location, such as one where the carrier had assets. UN ولكن أُبديت اعتراضات على ذلك الخيار بناء على أن متعهدي الشحن قد لا يودون دائما أن يحيلوا إلى قانون مكان مقصد البضاعة، وذلك مثلا عندما يفضلون مقاضاة الناقل في مكان آخر مثل المكان الذي به موجوداته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more