"placed to" - Translation from English to Arabic

    • وضع يسمح لها
        
    • قدرة على
        
    • في وضع يسمح
        
    • يمكنه من
        
    • وضع يتيح لها
        
    • في موقع يسمح
        
    • في وضع يمكنها
        
    • من يستطيع
        
    • وضع يسمح لهم
        
    • يمكِّنها من
        
    • بوضع يتيح لها
        
    • موقعا يسمح
        
    • من يمكنه
        
    • وضع يمكنها من
        
    • أصبحت في وضع
        
    Countries and companies which are not ready for such documentary requirements are badly placed to access the international risk management market. UN ولا تكون البلدان والشركات غير المستعدة لهذه الشروط المستندية في وضع يسمح لها بالوصول إلى اﻷسواق الدولية ﻹدارة المخاطر.
    Prior to expelling the complainant, appropriate guarantees were obtained from the official best placed to ensure their effectiveness. UN فقبل إبعاد صاحب الشكوى، تم الحصول على الضمانات المناسبة من المسؤول الأكثر قدرة على كفالة فعالية تلك الضمانات.
    In that regard, it suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. UN وفي هذا الصدد، أُلمح إلى أن بروتوكول مونتريال في وضع فريد يمكنه من خلق إطار أساسي لهذا الغرض.
    In the post-conflict scenario, affected Governments may not be best placed to assert their own priorities. UN وفي سيناريو ما بعد الصراع، قد لا تكون الحكومات المتضررة في أفضل وضع يتيح لها تأكيد أولوياتها الخاصة بها.
    The Group does not believe that the United Nations is well placed to play an active operational role in efforts to suppress terrorist groups, to pre-empt specific terrorist strikes, or to develop dedicated intelligence-gathering capacities. UN ولا يعتقد الفريق أن الأمم المتحدة في وضع يسمح لها بالقيام بدور تنفيذي فعال في الجهود الرامية إلى قمع الجماعات الإرهابية، أو استباق هجمات إرهابية معينة، أو تطوير قدرات مكرسة لجمع المعلومات.
    There is greater knowledge today of the practices and measures needed to promote sustainable social and economic development, although not all countries are equally well placed to apply that knowledge. UN وقد ازداد الوعي في الوقت الراهن بالممارسات والتدابير الضرورية لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة، رغم أن البلدان ليست جميعا في وضع يسمح لها بتنفيذ تلك الممارسات والتدابير.
    UNIDO was perfectly placed to provide assistance in that direction. UN واليونيدو في وضع يسمح لها تماما بتقديم المساعدة في هذا الاتجاه.
    Schools are well placed to break patterns of violence and provide skills to communicate, to negotiate and support peaceful solutions to conflicts. UN وللمدارس قدرة على كسر أنماط العنف وتوفير المهارات اللازمة للتواصل والتفاوض ودعم اعتماد حلول سلمية للخلافات.
    The United Nations family of agencies, funds and programmes is best placed to act in an increasingly coherent manner to support Member States, during both the negotiation and the implementation phases of a new climate change agreement. UN وأسرة الأمم المتحدة من الوكالات والصناديق والبرامج أكثر قدرة على اتخاذ الإجراءات بطريقة متسقة على نحو متزايد لدعم الدول الأعضاء، خلال مرحلتي التفاوض على اتفاق جديد بشأن تغير المناخ وتنفيذه.
    It was unfair to place the burden for the reluctance of those that were better placed to pay on those that were manifestly least able to forgo the compensation owed them. UN فليس من العدل أن يوضع عبء امتناع أولئك الذين هم في وضع أفضل للسداد على عاتق الأطراف التي من الواضح أنها أقل قدرة على التغاضي عما يحق لها من تعويض.
    On this basis, in agreement with the parties, the judges are then well placed to decide which witnesses need to be heard and which evidence can be admitted in writing or agreed by other means. UN وبذلك يكون القضاة بالاتفاق مع الطرفين، في وضع يسمح لهم بأن يقرروا من هم الشهود الذين يجب الاستماع إلى شهادتهم وما هي الأدلة التي يمكن قبولها خطيا أو الموافقة عليها بوسائل أخرى.
    The Office would be well placed to review the report and to provide its comments to the General Assembly. UN وسيكون مكتب المراقبة الداخلية في وضع جيد يمكنه من استعراض التقرير وتقديم تعليقاته عليه إلى الجمعية العامة.
    The Panel suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. UN وذكر الفريق أنّ بروتوكول مونتريال في موقع فريد يمكنه من توفير الإطار اللازم لهذا الغرض.
    They are well placed to capture and respond to specific regional needs and demands, especially for small countries. UN فهي في وضع يتيح لها جيدا أن تستوعب الاحتياجات والطلبات الإقليمية المحددة وأن تستجيب لها وبخاصة فيما يتعلق بالبلدان الصغيرة.
    Those institutions, it was argued, were well placed to assist in the formulation of policies and in coordinating financial assistance to adversely affected States. UN وذكر أن هذه المؤسسات في موقع يسمح لها بالمساعدة في وضع السياسات وفي تنسيق المساعدة المالية المقدمة الى الدول المتضررة.
    National level governments are often better placed to ensure a fair distribution of resources, so that areas with fewer resources and greater needs are not simply left to fend for themselves. UN وتكون الحكومات على المستوى الوطني في وضع يمكنها من كفالة التوزيع العادل للموارد بشكل أفضل، بحيث لا تُترَك المناطق ذات الموارد الأقل والاحتياجات الأكثر لتتحمل مسؤولياتها الخاصة ببساطة.
    International law recognized that an affected State was best placed to determine the gravity of an emergency situation on its territory and to frame appropriate responses. UN ويقر القانون الدولي بأن الدولة المتضررة هي أفضل من يستطيع تحديد مدى خطورة حالة الطوارئ على أرضها ووضع استجابات مناسبة.
    Furthermore, the focal point should be well placed to facilitate a channel of communication between civil society and organizations of persons with disabilities and the Government on matters related to implementation; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون جهة التنسيق في وضع يمكِّنها من تيسير قناة اتصال بين المجتمع المدني والمنظمات المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة والحكومة بشأن المسائل المتعلقة بالتنفيذ؛
    On the previous gender equality strategy, 2010-2013, delegations commended UNDP for achievements in its four focus areas, noting that the organization was well placed to promote national capacity and policies for gender equality. UN 22 - وفيما يتعلق باستراتيجية المساواة بين الجنسين السابقة للفترة 2010-2013، أشادت الوفود بإنجازات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجالات تركيزه الأربعة، وأشارت إلى أن المنظمة تتمتع بوضع يتيح لها تعزيز القدرات والسياسات الوطنية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    We believe that the UNFPA is well placed to play the lead coordinating role among United Nations agencies in the implementation of the new, integrated approach to population and development. UN إننا نؤمن بأن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يحتل موقعا يسمح له القيام بالدور التنسيقي الرائد فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة فـــي تنفيـــذ النهج المتكامل الجديد للسكان والتنمية.
    Indigenous peoples are best placed to authoritatively advise on their situation and the most appropriate methods to tackle the challenges that they face. UN والشعوب الأصلية هي أفضل من يمكنه تقديم المشورة على نحو مرجعي بشأن وضعها وبشأن أنسب الطرق الكفيلة بالتصدي للتحديات التي تواجهها.
    They are also best placed to understand their own national context and legislative requirements. UN وهي أيضا في أفضل وضع يمكنها من فهم سياقها الوطني ومتطلباتها التشريعية الخاصة بها.
    The Ministry is currently more responsive to applications for return and better placed to manage return requests owing to the finalization of its returnee database. UN وتستجيب الوزارة الآن بشكل أكبر لطلبات العودة وقد أصبحت في وضع أفضل لإدارة طلبات العودة نظراً لانتهائها من إعداد قاعدة بيانات العائدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more