"placed upon" - Translation from English to Arabic

    • المفروضة على
        
    • الملقاة على
        
    • الموضوعة على
        
    • قائمةً
        
    The involvement of the superpowers added to the pressures placed upon UNHCR as it struggled to meet the new needs. UN وقد زاد تورط القوى العظمى من الضغوط المفروضة على المفوضية وهي تجهد في سبيل الوفاء بالاحتياجات الجديدة.
    Yet, at the same time, the demands being placed upon troop and police contributors and the Secretariat continue to rise. UN ومع ذلك، وفي الوقت نفسه، ما زالت تتزايد الأعباء المفروضة على البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة وعلى الأمانة العامة.
    Concern is also expressed at the impediment placed upon the freedom to change one's religion. UN كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه.
    The role of the police sometimes becomes very difficult because of the many demands placed upon them. UN 42- ويصبح أحيانا دور جهاز الشرطة غاية في الصعوبة بسبب كثرة المطالب الملقاة على عاتقه.
    In the circumstances of the present case, therefore, the Committee finds that the restrictions placed upon the author's right to leave any country are in accordance with article 12, paragraph 3, of the Covenant. UN لذلك فإن اللجنة، تجد في ظروف هذه القضية، أن القيود الموضوعة على حق صاحب البلاغ في مغادرة أي بلد تتفق مع الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد.
    Concern is also expressed at the impediment placed upon the freedom to change one's religion. UN كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه.
    Contributing to the latter tendency were the increasing demands placed upon the Agency within the context of the rapidly changing political environment in the region. UN وقد أسهمت في هذا التوجه زيادة المتطلبات المفروضة على الوكالة في سياق البيئة السياسية المتغيرة باضطراد في المنطقة.
    Concern is also expressed at the impediment placed upon the freedom to change one's religion. UN كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه.
    The Working Group is concerned that in a number of States, legal restrictions are placed upon NGOs working on cases of disappearance. UN ويساور الفريق العامل القلق إزاء القيود القانونية المفروضة على المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حالات الاختفاء في عدد من الدول.
    It noted the State party's argument that the restrictions placed upon the author's eligibility for membership in the municipal council of Dantumadeel were reasonable within the meaning of article 25. UN ولاحظت حجة الدولة الطرف القائلة بأن القيود المفروضة على أهلية مقدم البلاغ لعضوية المجلس البلدي لدانتوماديل قيود معقولة في إطار تفسير المادة ٥٢.
    Restrictions placed upon the freedom of movement of the Agency's local staff, as a result of closures imposed by the Israeli authorities, were in addition to the restrictions imposed as a consequence of the implementation of the permit system described in the preceding paragraph. UN وقد انضافت القيود المفروضة على حركة تنقل الموظفين المحليين التابعين للوكالة نتيجة لعمليات الإغلاق من جانب السلطات الإسرائيلية، إلى القيود المفروضة نتيجة لتنفيذ نظام التصاريح المبين في الفقرة السابقة.
    Despite the increasing qualifications that have been placed on the exercise of high seas freedoms through the widening and deepening of the obligations placed upon States by the Agreement, the current international regime governing access to high seas resources remains the traditional rule of capture. UN وبالرغم من المتطلبات المتزايدة المفروضة على ممارسة الحريات في أعالي البحار من خلال توسيع وتعميق الالتزامات التي يفرضها اتفاق الأرصدة السمكية على الدول، فإن النظام الدولي القائم الذي يحكم الوصول إلى موارد أعالي البحار يظل القاعدة التقليدية للفوز بتلك الموارد.
    The Office also repeatedly raised its concerns with the Ministry of the Interior, police and municipal authorities about restrictions placed upon freedom of assembly, and about the excessive force used to disperse unauthorized demonstrations. UN كما أعرب المكتب مرارا عن قلقه لوزارة الداخلية، وسلطات الشرطة، والسلطات المحلية إزاء القيود المفروضة على حرية التجمع، وإزاء استخدام القوة المفرطة في تفريق المظاهرات غير المأذون بها.
    :: The methodology, if any, used to inform banks and other financial institutions of the restrictions placed upon individuals or entities listed by the Committee, or who have otherwise been identified as members or associates of al-Qa`idah or the Taliban. UN المنهجية، إن وجدت، المتبعة لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في القاعدة أو طالبان أو شركاء لهما.
    :: To inform banks and other financial institutions of the restrictions placed upon such individuals and entities, the Ministry of Foreign Affairs has sent administrative correspondence enclosing the list in question. UN :: وجهت وزارة الخارجية رسالة إلى المصارف والمؤسسات المالية لإطلاعها على القيود المفروضة على هؤلاء الأفراد وهذه الكيانات، وأرفقت بها قائمة بأسمائهم.
    It noted the State party's argument that the restrictions placed upon the author's eligibility for membership in the municipal council of Dantumadeel were reasonable within the meaning of article 25. UN ولاحظت حجة الدولة الطرف القائلة بأن القيود المفروضة على أهلية صاحب البلاغ لعضوية المجلس البلدي لدانتوماديل قيود معقولة في إطار تفسير المادة ٥٢.
    The responsibility placed upon us is too great not to do so. UN إن المسؤولية الملقاة على عاتقنا كبيرة بحيث لا يمكننا عدم القيام بذلك.
    There are signs that the arms control and disarmament community has begun to recognize the important responsibilities placed upon us. UN وهناك مؤشرات على أن المجتمع المعني بتحديد الأسلحة ونزع السلاح بدأ يسلم بالمسؤوليات الهامة الملقاة على عاتقنا.
    We welcome the current initiatives of the Secretary-General to streamline the Organization's administrative and management structures and procedures to meet the demands that are now being placed upon the Organization. UN ونحن نرحب بالمبادرات الراهنة التي صدرت عن اﻷمين العام لتبسيط هياكل المنظمة واجراءاتها الادارية والتنظيمية لكي تلبى المطالب الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة في الوقت الحالي.
    During their deliberations, delegates noted the high pressure placed upon forest ecosystems in countries with low forest cover, particularly in developing countries. UN ولاحظ المندوبون خلال مداولاتهم الضغوط القوية الموضوعة على النظم اﻹيكولوجية الحرجية في البلدان المحدودة الغطاء الحرجي، ولا سيما في البلدان النامية.
    Paragraph 2 (b) of the guidelines (restrictions placed upon the exercise of the right to join and form trade unions by workers) UN الفقرة ٢)ب( من المبادئ التوجيهية )القيود الموضوعة على قيام العمال بممارسة حق تكوين النقابات والانضمام إليها(
    That was my stock in trade when there was a value placed upon the ineffable and the exalted. Open Subtitles ففيه كانت تجارتي حين كانت بقية من قيمة لم تزل قائمةً بين المجد والسؤدد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more