"population who" - Translation from English to Arabic

    • السكان الذين
        
    • السكان التي
        
    • للسكان الذين
        
    • السكان المدنيين الذين
        
    • اصطدام الأشخاص
        
    Percentage of the population who reported having a physical or mental difficulty or limitation, by area of residence, type of disability and sex, 2006 UN نسبة السكان الذين أبلغوا عن معاناتهم من صعوبات أو قيود بدنية أو عقلية حسب منطقة السكَن ونوع الإعاقة والجنس في عام 2006
    Figure 1 shows the percentage of the population who had to pay a bribe to public officials in the previous 12 months. UN فالشكل 1 يبيّن النسبة المئوية من السكان الذين دفعوا رشوة إلى موظفين عموميين خلال الشهور الإثني عشر السابقة.
    The Special Rapporteur is concerned that this practice is discriminatory towards the population who live outside Baghdad with regard to their right to health care. UN والمقرر الخاص قلق من أن هذه الممارسة تميز ضد السكان الذين يعيشون خارج بغداد، من حيث حقهم في الرعاية الصحية.
    Greater efforts were required to improve the situation of the poorest segments of the population who were combating desertification. UN وطالب ببذل مزيد من الجهود لتحسين حالة أفقر فئات السكان التي تقاوم التصحر.
    Viet Nam was ranked sixth in Asia in the percentage of the population who used the Internet. UN وتأتي فييت نام في المركز السادس في آسيا في النسبة المئوية للسكان الذين يستخدمون الإنترنت.
    It is basically centred around the concept of equity and justice, with the majority of the population who are currently poor and deprived to be brought upwards in their living standards and capacity to improve their position. UN تجاه غالبية السكان الذين يعانون حالياً من الفقر والحرمان لرفع مستواهم المعيشي وقدرتهم على تحسين وضعهم.
    The percentage of adults in the population who have all of their own teeth has continually increased but social disparities in dental health are still substantial and showing no tendencies to decline. UN وزادت باستمرار نسبة البالغين من السكان الذين يحتفظون بأسنانهم الأصلية كاملة، ولكن لا يزال التفاوت الاجتماعي كبيراً فيما يخص صحة الأسنان، كما لا يبدو أن هنالك أية نزعة لانخفاضه.
    In some Central Asian countries, the proportion of the population who inject drugs is estimated to be up to 10 times higher than that in many Western European countries. UN ففي بعض بلدان آسيا الوسطى، تُقدّر نسبة السكان الذين يتناولون حقن مخدرات بعشرة أضعاف نسبتهم في بلدان أوروبا الغربية.
    Peace and stability will not be found in any political system which is imposed, or which is rejected by a substantial part of the population who live within it. UN إن السلم والاستقرار لن يوجدا في أي نظام سياسي يفرضه أو يرفضه جزء كبير من السكان الذين يعيشون في ظله.
    Target 1.C Halve, between 1990 and 2015, the proportion of the population who suffer from hunger UN الوصول إلى النصف بين عامي 1990 و 2015 بنسبة السكان الذين يعانون من الجوع
    On the other, you have most of the population, who are tearing down the regime's flags and demanding a new government. Open Subtitles ومن جهة أخرى، لدينا معظم عدد السكان الذين يمزقون رايات النظام ويطالبون بحكومة جديدة
    The authorities and religious representatives believed that religious education could not be introduced in schools because of the policy of separation of religion from education and because it was necessary to take into account the majority of the population who were non-believers. UN رأى ممثلو السلطات والطوائف الدينية أنه لا يمكن تقديم التعليم الديني في المدارس بسبب سياسة فصل الدين عن التعليم وﻷنه يلزم مراعاة أغلبية السكان الذين لا يدينون بأي دين.
    Epidemics of measles and cholera plagued large portions of the population who had been deprived of health care in areas isolated by armed conflict. UN وانتشر وباء الحصبة والكوليرا في مجموعات واسعة من السكان الذين كانوا محرومين من الرعاية الصحية في المناطق التي عزلها النزاع المسلح.
    This also holds true for the proportion of the population who are below the minimum level of dietary energy consumption; this proportion stood at 40.2 per cent in 1992. UN وينطبق ذلك أيضا على نسبة السكان الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من استهلاك الطاقة الغذائية، حيث كانت نسبتهم 40.2 في المائة في عام 1992.
    Other centres throughout the island catered to those in the general population who did not have computers or required help with the Internet. UN وأضافت قائلة أن هناك مراكز أخرى في شتى أنحاء الجزيرة تُعنى بعامة السكان الذين لا يملكون حواسيب، أو يحتاجون للمساعدة المتعلقة بشبكة الإنترنت.
    2.5.1 The labour force participation rate is a labour market indicator that shows the proportion of persons in the population who are economically active. UN 2-5-1 يعتبر معدل المشاركة في القوة العاملة مؤشراً لسوق اليد العاملة يبيِّن نسبة السكان الذين يقومون بأنشطة اقتصادية.
    Although Kazakhstan has made some progress in the reduction of income poverty, for example, there is still a risk of poverty for a considerable proportion of the population who currently live near the poverty line. UN وعلى الرغم من أن كازاخستان قد أحرزت بعض التقدم في الحد من الفقر الناجم عن انخفاض الدخل، مثلا، ما يزال هناك احتمال بأن يصيب الفقر شريحة واسعة من السكان الذين يعيشون حاليا قرب خط الفقر.
    French citizenship is not required to reside in France and 8 per cent of the population who lives and works in France are not French. UN وليس من الضروري حمل الجنسية الفرنسية للإقامة في فرنسا وهناك 8 في المائة من السكان الذين يقيمون ويعملون في فرنسا وهم غير فرنسيين.
    Recognizing further that, while the human rights implications of environmental damage are felt by individuals and communities around the world, the consequences are felt most acutely by those segments of the population who are already in vulnerable situations, UN وإذ يسلم كذلك بأنه على الرغم من أن آثار الأضرار البيئية على حقوق الإنسان يشعر بها الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الآثار تكون أشد وطأة على شرائح السكان التي تعيش بالفعل أوضاعاً هشة،
    Recognizing further that, while the human rights implications of environmental damage are felt by individuals and communities around the world, the consequences are felt most acutely by those segments of the population who are already in vulnerable situations, UN وإذ يسلم كذلك بأنه على الرغم من أن آثار الأضرار البيئية على حقوق الإنسان يشعر بها الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الآثار تكون أشد وطأة على شرائح السكان التي تعيش بالفعل أوضاعاً هشة،
    The impact of foreign occupation was all the more severe for the population who were already suffering from the crisis that affected every aspect of their economic, financial, social and political existence. UN وقال إن أثر الاحتلال الأجنبي ازداد شدة بالنسبة للسكان الذين عانوا من الأزمة التي أثرت على جميع جوانب وجودهم الاقتصادي والمالي والاجتماعي والسياسي.
    The civilian population, who had previously sought and received British permission to reside on the Islands, were encouraged to remain. UN وجرى تشجيع السكان المدنيين الذين كانوا قد طلبوا موافقة بريطانيا للإقامة في الجزر وحصلوا عليها، على البقاء فيها.
    28. In 2010, CERD was concerned that vulnerable segments of the population who do not speak Arabic, particularly the Amazigh, Sahraouis, Blacks, non-nationals, refugees and asylum-seekers, continue to encounter communication difficulties in their contact with the judiciary. UN 28- وفي عام 2010، كانت لجنة القضاء على التمييز العنصري قلقة من استمرار اصطدام الأشخاص من فئات ضعيفة لا يتحدثون العربية، وخاصة الأمازيغ والصحراويين والزنوج وغير المواطنين واللاجئين وطالبي اللجوء، بصعوبات في التواصل مع القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more