"populations living in" - Translation from English to Arabic

    • السكان الذين يعيشون في
        
    • للسكان الذين يعيشون في
        
    • السكان المقيمين في
        
    • السكان الذين يقطنون
        
    • السكان القاطنين
        
    • والسكان الذين يعيشون في
        
    In addition, the policy of restrictions of movement discriminates between the two populations living in the occupied territories, namely Palestinians and nonPalestinians, since the restrictions are imposed exclusively on the Palestinian population. UN وفضلاً عن هذا فسياسة تقييد الحركة تميز بين نوعين من السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة، هما الفلسطينيون وغير الفلسطينيين، إذ إن القيود تفرض بشكل حصري على السكان الفلسطينيين.
    ATD Fourth World would like to suggest that it should also include populations living in extreme poverty. UN وتود الحركة الاقتراح بأن يدرج أيضا السكان الذين يعيشون في حالات من الفقر الشديد.
    Natural disasters, such as flood, drought and epidemics, have also impacted negatively on the populations living in those regions. UN كما أن الكوارث الطبيعية، مثل الفيضانات والجفاف والأوبئة، قد تركت أثرا سلبيا على السكان الذين يعيشون في تلك المناطق.
    In a positive development, the Government of Angola continued to relocate populations living in unsustainable camps and transit centres to new resettlement sites. UN وفي تطور إيجابي، واصلت حكومة أنغولا نقل السكان الذين يعيشون في المخيمات ومراكز العبور غير المستدامة إلى مواقع جديدة لإعادة التوطين.
    The decrease in the percentage of populations living in slum conditions is mostly due to a change in the definition of adequate sanitation. UN يعزى انخفاض النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة أساسا إلى تغيّر تعريف مرافق الصرف الصحي الملائمة.
    Special efforts were made by the UNOHAC to reach populations living in RENAMO areas, where involvement of humanitarian assistance organizations had in the past been severely limited. UN وبذل مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة الانسانية جهودا خاصة للوصول الى السكان المقيمين في المناطق التي تسيطر عليها حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، حيث كانت مشاركة منظمات المساعدة الانسانية خاضعة في الماضي لتقييد شديد.
    In Moxico Province, local authorities are preparing to relocate populations living in camps for internally displaced persons inside Luena to safe resettlement areas within the city's security perimeter. UN وفي مقاطعة موكسيكو، تستعد السلطات المحلية لنقل السكان الذين يعيشون في معسكرات للأشخاص المشردين في الداخل في لوينا إلى مناطق آمنة لإعادة التوطين ضمن المحيط الأمني للمدينة.
    Her delegation further considered that the international community should not forget the needs of populations living in emergency situations that had fallen into oblivion. UN ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية.
    She did note, however, that specially targeted materials would likely have to be developed in order to reach the poorest populations living in special social and cultural conditions. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    She did note, however, that specially targeted materials would likely have to be developed in order to reach the poorest populations living in special social and cultural conditions. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    Using a three-tiered approach and maintaining an open door policy, her Government supported populations living in and out of shelters and extended relief to those in need beyond its borders. UN وتدعم حكومة بلدها، باستخدام نهج ثلاثي المحاور وانتهاج سياسة الأبواب المفتوحة، السكان الذين يعيشون في الملاجئ وخارجها، وتوفر خدمات الإغاثة للمحتاجين خارج حدودها.
    At the national level, the Strategy aims at informing donors on progress made with regard to national reforms and the impact of such reforms on populations living in conflict-affected areas. UN فعلى المستوى الوطني، ترمي الاستراتيجية إلى إبلاغ المانحين بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالإصلاحات الوطنية وتأثير هذه الإصلاحات على السكان الذين يعيشون في المناطق المتضررة من النزاع.
    Africa and Asia, in contrast, remain mostly rural, with 38 per cent and 41 per cent, respectively, of their populations living in urban areas. UN وفي المقابل، لا تزال كل من أفريقيا وآسيا في معظمها ريفية، إذ تبلغ نسبة السكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية فيهما 38 في المائة و 41 في المائة على التوالي.
    These include the promotion of hate based on cultural, political, racial or religious differences; the talk of a so-called inevitable clash of civilizations; military invasions; and the persistence of difficult conditions for part of populations living in occupied territories. UN وتشمل هذه الأسباب ترويج الكراهية على أساس الاختلافات الثقافية أو السياسية أو العرقية أو الدينية؛ والحديث عما يسمى بتصادم الحضارات الحتمي؛ والغزو العسكري؛ واستمرار وجود أحوال شاقة لجزء من السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Emplaced mines have had severe socio-economic consequences for the populations living in affected areas. UN وقد كانت للألغام المزروعة انعكاسات اجتماعية - اقتصادية قاسية على السكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة.
    Despite a stabilization trend nationwide, AIDS cases have increased more sharply among populations living in low socioeconomic conditions, whose majority is black, and among women. UN وعلى الرغم من الاتجاه نحو الثبات على المستوى الوطني، ازدادت حالات الإيدز بشكل أكثر حدة بين السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية اقتصادية متدنية، أغلبيتهم من السود، وبين النساء.
    The main purpose of the conference will be to discuss the influence of climate change on the standard of living and the health of the populations living in the Aral Sea area, protecting biodiversity and improving the management of water and land resources. UN وسيتمثل الهدف الرئيسي للمؤتمر في مناقشة تأثير تغير المناخ على مستوى المعيشة وعلى صحة السكان الذين يعيشون في منطقة بحر الآرال، وحماية التنوع البيولوجي وتحسين إدارة موارد المياه والأرض.
    There is general agreement that the right applies to the populations of non-self-governing territories as determined by the relevant organs of the United Nations, and to the populations living in occupied territories. UN وهناك اتفاق عام على أن هذا الحق ينطبق على سكان الأراضي التي لا تتمتع بحكم ذاتي كما حددتها هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وعلى السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    The Fund also continued to play an important role in providing reproductive and sexual health services and information to populations living in emergency situations. UN كما واصل الصندوق القيام بدور هام في توفير خدمات الرعاية الصحية الإنجابية والجنسية والمعلومات المتصلة بذلك إلى السكان الذين يعيشون في ظل حالات الطوارئ.
    Long-lasting insecticidal nets should therefore be considered a public good for populations living in malaria-endemic areas. UN وبناء على ذلك ينبغي اعتبار الناموسيات المتينة المعالجة بالمبيدات سلعة عامة للسكان الذين يعيشون في المناطق الموبوءة بالملاريا.
    As the paper recognizes, because of the war imposed on it, the Government of Côte d'Ivoire was led, in the early stages, to take emergency steps in order to ensure the safety of all populations living in the territory, namely in Abidjan, the economic capital city. UN وكما جرى التسليم به في الورقة، نظرا للحرب التي فُرضت عليها، اضطرت حكومة كوت ديفوار منذ مراحل الحرب الأولى إلى اتخاذ خطوات طارئة بغية كفالة سلامة جميع السكان المقيمين في إقليمها، ولا سيما أبيدجان، العاصمة الاقتصادية.
    We think that our concerted efforts must also be directed at populations living in rural settings, too, and at strengthening community health systems. UN ونرى أن من الواجب أن توجه جهودنا المتضافرة إلى السكان الذين يقطنون في المناطق الريفية أيضاً، وكذلك إلى تعزيز النظم الصحية للمجتمعات المحلية.
    13. New information had surfaced on DNA mutation in populations living in the Semipalatinsk area, where atomic weapons tests had been carried out in the 1950s, and in the children of recovery workers at Chernobyl. UN 13 - وأضاف أن معلومات استجدت بخصوص حدوث طفرة في الحمض الخلوي الصبغي لدى السكان القاطنين في منطقة سيميبالاتينسك التي أجريت فيها تجارب نووية في عقد الخمسينات ولدى أطفال عاملي الإغاثة في تشيرنوبيل.
    The populations living in counties in the north-eastern part of the country, which are mainly mountainous inlands and cereal-deficit zones, are at increased risk of undernutrition. UN والسكان الذين يعيشون في الأقضية التي تقع في الجزء الشمالي الشرقي من البلد، وهي بشكل رئيسي من الأراضي الداخلية الجبلية والمناطق التي تشهد نقصاً في الحبوب، معرضون بشكل متزايد لخطر نقص التغذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more