"posed a threat to" - Translation from English to Arabic

    • تشكل تهديدا
        
    • يشكل تهديدا
        
    • خطراً على
        
    • يشكل تهديداً
        
    • تشكل تهديداً
        
    • يشكل خطرا على
        
    • تشكل خطرا على
        
    • تمثل تهديدا
        
    • يشكلون تهديدا
        
    • يمثلون تهديدا
        
    • يهددون
        
    • يشكل خطراً يهدد
        
    • ويشكل تهديدا
        
    • شكلت تهديداً
        
    • وتهديدا
        
    Minefields still posed a threat to civilians, with numerous casualties reported. UN وما برحت حقول الألغام تشكل تهديدا للمدنيين، مع وقوع العديد من الإصابات كما ذكرت التقارير.
    The State could not punish anyone for holding a particular belief, but could restrict any religious practices which posed a threat to public order. UN ولا يجوز للدولة معاقبة أي كان على تبني معتقد بعينه، بينما يجوز لها تقييد أي ممارسات دينية تشكل تهديدا للنظام العام.
    Terrorism in Somalia was strongly tied to extremism and posed a threat to Ethiopia and other nations in the region. UN وأوضح أن الإرهاب في الصومال له صلة وثيقة بالتطرف وهو يشكل تهديدا على إثيوبيا وسائر بلدان المنطقة الإقليمية.
    Given Bhutan's tiny population and fragile culture, such a problem posed a threat to its survival as a nation state. UN ونظراً إلى قلة عدد سكان بوتان وهشاشة ثقافتها، شكلت هذه المشكلة خطراً على بقائها بصفتها دولة أمة.
    This was an obstacle to the enjoyment of the right to health and also posed a threat to the enjoyment of many other human rights. UN ويشكل ذلك عائقاً أمام التمتع بالحق في الصحة، كما يشكل تهديداً للتمتع بالعديد من حقوق الإنسان الأخرى.
    On the other hand, risks such as international terrorism, political instability, geopolitical tensions and oil prices caused major imbalances and posed a threat to the world economy. UN وأضاف يقول إن أخطاراً كالإرهاب الدولي وعدم الاستقرار السياسي والتوترات الجيوبوليتيكية، تشكل تهديداً للاقتصاد العالمي.
    Any radiation leak from nuclear facilities posed a threat to man and the environment. UN وأشار إلى أن أي تسرب للإشعاع من منشآت نووية يشكل خطرا على الإنسان والبيئة.
    The Ethiopian Government’s policy of ethnic cleansing had reached a staggering level and posed a threat to regional peace and security. UN وقد بلغت سياسة إثيوبيا الرامية إلى التطهير العرقي حدا مذهلا وأصبحت تشكل تهديدا للسلم واﻷمن اﻹقليميين.
    Lastly, the influx of drugs posed a threat to public health which had not previously existed. UN وأخيرا، فإن تدفقات المخدرات تشكل تهديدا للصحة العامة، لم يكن قائما سابقا.
    The number of incidents of domestic violence had decreased in recent years and the Government did not believe that the phenomenon posed a threat to the society. UN وقد انخفض عدد حالات العنف المنزلي في السنوات الأخيرة، ولا تعتقد الحكومة أن الظاهرة تشكل تهديدا للمجتمع.
    Peacekeeping operations were the international community's response to crises that posed a threat to international peace and security. UN فعمليات حفظ السلام هي استجابة المجتمع الدولي للأزمات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    The combined effect of the above factors in the midst of a generalized economic crisis posed a threat to democracy and social stability in Bulgaria. UN وإن آثار العوامل المذكورة أعلاه مجتمعة في وسط أزمة اقتصادية معممة تشكل تهديدا للديمقراطية والاستقرار الاجتماعي في بلغاريا.
    The high unemployment rate among young people still posed a threat to peace consolidation. UN وما زال ارتفاع معدل البطالة بين الشباب يشكل تهديدا لتوطيد السلام.
    They underscored the fact that terrorism posed a threat to international peace and security and to the international community and constituted a violation of basic human rights. UN وأكدت الوفود على أن الإرهاب يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين وللمجتمع الدولي، وأنه يعد انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية.
    Terrorism posed a threat to the Agency's humanitarian mission, to the Israeli and Palestinian citizens, and to peace. UN والإرهاب يشكل تهديدا للمهام الإنسانية للوكالة ولبلده وللمواطنين الفلسطينيين وللسلام.
    That would be reducing self-determination to the level of separatism, which was currently one of the main causes of inter-State conflict and regional instability, both of which posed a threat to all States. UN فذلك من شأنه أن ينحدر بحق تقرير المصير إلى مستوى الانفصالية، التي هي من أهم أسباب الصراع بين الدول وعدم الاستقرار اﻹقليمي، وكلا هذين اﻷمرين يشكلان خطراً على جميع الدول.
    It was stressed that terrorism posed a threat to international peace and security, endangered the territorial integrity and stability of States and threatened the full enjoyment of human rights. UN وجرى التشديد على أن الإرهاب يشكل تهديداً للسلام والأمن الدوليين، ويعرِّض للخطر السلامة الإقليمية للدول واستقرارها، ويهدد التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    In the author's view, this measure would not be justified as the State party has not produced any evidence that the Sikh community posed a threat to public safety, order, health or morals, or that the fundamental rights of others were affected in any way through the wearing of a turban, keski or other head covering. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا الإجراء غير مبرر لأن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أن جالية السيخ تشكل تهديداً للسلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة، أو أن الحريات الأساسية للغير قد تأثرت بأي حال من الأحوال من ارتداء العمامة، الكيسكي، أو غيره من أغطية الرأس.
    The resulting net transfer of financial resources from developing to developed countries posed a threat to the global public good of financial stability. UN وأوضح أنّ النقل الصافي للموارد المالية من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو الذي ينجم عن هذا الوضع، يشكل خطرا على الصالح العام العالمي المتمثل في الحفاظ على الاستقرار المالي.
    Drug abuse and related activities, such as money-laundering, posed a threat to the political, economic and social stability of small nations. UN وأضاف أن إساءة استعمال المخدرات واﻷنشطة المتصلة بها، كغسل اﻷموال، تشكل خطرا على الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول الصغيرة.
    Furthermore, there was still controversy over whether or not a humanitarian crisis posed a threat to international peace and security. UN وزيادة على ذلك فإنه ما يال هناك خلاف حول ما إذا كانت اﻷزمة اﻹنسانية تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين أو لا تمثل أي تهديد لهما.
    States unquestionably had the right to expel aliens who posed a threat to national security or public order, as defined in their domestic law. UN ومما لا شك فيه أن للدول الحق في طرد الأجانب الذين يشكلون تهديدا للأمن القومي أو للنظام العام، كما هو محدد في قانونها المحلي.
    He found it difficult to understand why people who posed a threat to the lives of others should apparently be treated with greater respect than their innocent victims. UN وهو يجد من الصعب عليه أن يفهم السبب في أن يجري بوضوح معاملة الناس الذين يمثلون تهديدا لحياة اﻵخرين باحترام أكبر من ضحاياهم اﻷبرياء.
    The Government also mentioned that other prisoners would continue to be released once it considered that they no longer posed a threat to the security of the State. UN كما ذكرت الحكومة أنه سيتواصل اطلاق سراح المسجونين اﻵخرين متى رأت الحكومة أنهم لم يعودوا يهددون أمن الدولة.
    74. JS2 noted that expansion of mining, irresponsible construction and fish farms posed a threat to the quality of and access to water and made related recommendations. UN ٧٤- ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن التوسع في أنشطة التعدين، والبناء غير المسؤول، والمزارع السمكية يشكل خطراً يهدد نوعية المياه وإمكانية الحصول عليها.
    That activity was transboundary in nature, perpetrated on a large scale, and posed a threat to the economic, political and social fabric of States. UN وذكرت أن هذا النشاط عابر للحدود بطبيعته، ويرتكب على نطاق واسع، ويشكل تهديدا للنسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي للدول.
    Ngawang Sandrol was punished because she engaged in certain activities which posed a threat to the security and unity of the State. UN ولم تعاقب نغاونغ ساندرول إلا لأنها شاركت في أنشطة معينة شكلت تهديداً لأمن الدولة ووحدتها.
    In that declaration, the States Members of the United Nations had condemned unequivocally all acts, methods and practices of terrorism, which constituted a grave violation of the purposes and principles of the United Nations and posed a threat to international peace and security. UN ففي ذلك اﻹعلان، أدانت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نحو قاطع جميع أعمال اﻹرهاب وطرقه وممارساته التي تشكل انتهاكا جسيما ﻷغراض اﻷمم المتحدة ومبادئها وتهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more