"posed to" - Translation from English to Arabic

    • التي تواجهها
        
    • يتعرض له
        
    • التي يتعرض لها
        
    • يتهدد
        
    • الذي يشكله على
        
    • المطروحة على
        
    • الذي تشكله
        
    • التي تتهدد
        
    • التي تتعرض لها
        
    • الذي يهدد
        
    • تشكله على
        
    • المطروح على
        
    • من تهديد
        
    • تهدّد
        
    • المطروح تجاه
        
    The introduction of the single-parent allowance specifically addresses the financial threat posed to single-parent families. UN وقد بدأ العمل بمنحة الوالد الوحيد تحديداً للتصدي للصعوبات المالية التي تواجهها الأسر التي يرعاها والد وحيد.
    Discussions highlighted the risks posed to United Nations operations, its staff and local populations. UN وألقت المناقشات الضوء على المخاطر التي تواجهها عمليات الأمم المتحدة وموظفوها والسكان المحليون.
    We must never lose sight of this fact as we set about the task of creating instruments to reduce the threat posed to world peace by weapons of war. UN ويجب ألا تغيب عن بالنا أبدا هذه الحقيقة ونحن نبدأ مهمة وضع صكوك لتقليل التهديد الذي يتعرض له العالم بسبب أسلحة الحرب.
    In any case, the use of force must be commensurate with the threats posed to international peace and security. UN وبأية حال، فإن استخدام القوة يجب أن يكون متكافئا مع التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان.
    24. The Forum reaffirmed the importance of climate change to the region, recognizing the threat posed to Forum island countries. UN ٢٤ - أكد المنتدى من جديد أهمية تغير المناخ بالنسبة للمنطقة، معترفا بالخطر الذي يتهدد بلدان المنتدى الجزرية.
    We foresaw that in our peace accords, but state it more directly in addressing the threat posed to the rule of law in our country by the appearance of transnational criminal cartels. UN وقد توقعنا ذلك في اتفاقاتنا للسلام، ولكننا نشير إليه على نحو مباشر بقدر أكبر في التصدي للتهديد الذي يشكله على سيادة القانون في بلدنا ظهور العصابات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية.
    A statement was made by a representative of the organization, and written answers to questions posed to the organization were also before the Committee. UN وأدلى أحد ممثلي المنظمة ببيان، وكان معروضا أيضا على اللجنة ردود خطية على الأسئلة المطروحة على المنظمة.
    The missions examined the threats posed to the great ape populations in the region and capacity-building measures that could be implemented to mitigate those threats. UN ودرست البعثتان المخاطر التي تواجهها جماعات القردة العليا في المنطقة وتدابير بناء القدرات التي يمكن تنفيذها لتخفيف تلك المخاطر.
    The gravity of the threats posed to all of our countries by the potential use and proliferation of weapons of mass destruction, including by non-State actors, and the need for effective controls over these weapons systems speak to the ongoing need for action. UN إن خطورة التحديات التي تواجهها جميع بلداننا جرّاء احتمال استخدام وانتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول، والحاجة إلى فرض ضوابط فعالة على نظم الأسلحة هذه تدل على الحاجة المستمرة لاتخاذ إجراءات.
    Certain parties seemed to have adopted a selective approach to the Rio commitments, either because the threats posed to the global environment had been exaggerated or because a decision had been taken to ignore the dangers, leaving them for future generations. UN ويبدو أن بعض اﻷطراف قد اعتمدت نهجا انتقائيا فيما يتعلق بالتزامات ريو، إما ﻷنه تم المبالغة باﻷخطار التي تواجهها البيئة العالمية، أو ﻷنها قررت تجاهل اﻷخطار وتركها لﻷجيال القادمة.
    UNHCR has also been involved in mine survey and marking activities to reduce the risks posed to affected populations. UN وتشترك المفوضية أيضا في أنشطة المسح ووضع العلامات فيما يتعلق باﻷلغام، وهي أنشطة ترمي إلى تقليل الخطر الذي يتعرض له السكان المتأثرون بهذا اﻷمر.
    UNICEF, recognizing the seriousness of the threat posed to children by uncleared land-mines, has been conducting mine-awareness education campaigns in schoolrooms in a number of countries. UN وتدأب منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وقد أدركت جسامة الخطر الذي يتعرض له اﻷطفال بسبب اﻷلغام البرية غير المزالة، على السير في حملات للتوعية والتعليم بشأن اﻷلغام في الصفوف المدرسية في عدد من البلدان.
    The members of the Council expressed concern about the threat that those attacks posed to the civilian population and to United Nations personnel deployed in the area. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الخطر الذي يتعرض له السكان المدنيون وموظفو الأمم المتحدة المنتشرون في المنطقة من جراء تلك الهجمات.
    A public information campaign had been launched in previous years about the risks posed to girls who did such work. UN وقد شُنت في السنوات المنصرمة حملة إعلامية عامة بشأن الأخطار التي يتعرض لها الفتيات اللواتي يعملن في هذا المجال.
    The provision reserving a percentage of parliamentary seats for military officers was based on security considerations in the face of threats posed to the country since it had regained independence. UN وأضاف قائلاً إن النصّ الذي يُخصِّص نسبة مئوية من مقاعد البرلمان للضباط العسكريين يستند إلى اعتبارات أمنية في مواجهة التهديدات التي يتعرض لها البلد منذ استعادته لاستقلاله.
    Several speakers also mentioned the threat posed to the region by methamphetamines and the need to dismantle the clandestine laboratories manufacturing them. UN وأشار عدَّة متكلمين أيضاً إلى الخطر الذي يتهدد المنطقة من جراء الميثامفيتامينات والحاجة إلى تفكيك المختبرات السرية المستخدمة في صناعتها.
    The Rio Group expresses its deep concern over the threat posed to humanity and to the environment by the existence of nuclear weapons and doctrines of strategic defence that envisage the accumulation, development and use of those weapons. UN وتعرب مجموعة ريو عن بالغ قلقها إزاء الخطر الذي يشكله على البشرية والبيئة وجود الأسلحة النووية ومبادئ الدفاع الاستراتيجي التي تتوخى تراكم هذه الأسلحة وتطويرها واستخدامها.
    Many questions posed to the State party’s delegation had to be transmitted to the State party’s capital for a written reply. UN واقتضى الأمر إحالة الأسئلة الكثيرة المطروحة على وفد الدولة الطرف إلى عاصمة الدولة الطرف للحصول على رد مكتوب.
    The legal framework in Guatemala required strengthening to be able to deal with the growing threat which the drug problem posed to national sovereignty and to society. UN واختتم قائلاً إن الإطار القانوني في غواتيمالا يتطلب تعزيزاً كي يتمكن من معالجة الخطر المتعاظم الذي تشكله مشكلة المخدرات على السيادة القومية وعلى المجتمع.
    Secondly, there are the dangers posed to the world by the ever-growing number of acts of terrorism. UN وثانيا، هناك الأخطار التي تتهدد العالم بفعل التزايد المستمر لعدد الأعمال الإرهابية.
    The global community must be constantly alert to threats posed to those values from whatever source they may come. UN فعلى المجتمع العالمي أن يكون يقظا باستمرار إزاء التهديدات التي تتعرض لها تلك القيم كائنا ما كان مصدرها.
    The bill was designed to address the constantly changing threat posed to the United Kingdom by terrorists. UN ووضع هذا المشروع لمواجهة الخطر المتغير باستمرار الذي يهدد به الإرهابيون المملكة المتحدة.
    We cannot ignore the threat posed to our security by weapons of mass destruction, including nuclear weapons. UN ولا يمكننا أن نتجاهل التهديد الذي تشكله على أمننا أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية.
    Addressing the original question posed to the CTOC, we affirm our advice that CTC is not a feedstock in production of VCM in the United States. UN ورداً على السؤال الأصلي المطروح على اللجنة فإننا نؤكد على أن رابع كلوريد الكربون ليس مادة وسيطة في إنتاج مونومر كلوريد الفاينل في الولايات المتحدة.
    Conscious of the need to raise public awareness of the risks and threats posed to all societies by the different aspects of the world drug problem, UN وإذ تدرك ضرورة التوعية بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديد وخطر على المجتمعات قاطبة،
    Expressing its concern also over the risks posed to human health and safety by fraudulent medicines in all stages of the supply chain, in particular their trafficking, advertising and distribution, UN وإذ تعرب عن قلقها أيضاً إزاء ما تنطوي عليه الأدوية المغشوشة في جميع مراحل سلسلة إمداداتها، وخصوصا الاتجار بها والدعاية التجارية لها وتوزيعها، من مخاطر تهدّد صحة البشر وسلامتهم،
    Convinced that the increasing danger of racism and racial discrimination must be met by a concerted response by the international community commensurate with the threat posed to the realization of the objective of the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all, UN واقتناعاً منها بأن الخطر المتزايد للعنصرية والتمييز العنصري يجب مواجهته برد متسق من جانب المجتمع الدولي يتماشى مع التهديد المطروح تجاه تحقيق هدف ميثاق اﻷمم المتحدة لتعزيز الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع والتقيد بها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more