"possibility of recourse" - Translation from English to Arabic

    • إمكانية اللجوء
        
    • إمكانية الالتجاء
        
    • إمكانية للطعن
        
    These measures do not preclude the possibility of recourse to the criminal courts. UN ولا يُستبعد من هذه التدابير إمكانية اللجوء إلى المحاكم الجنائية.
    Nor will it preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members. UN كما أنه لن يمنع إمكانية اللجوء إلى مستشار قانوني خارجي سواء على أساس خيري أو على نفقة الموظفين الخاصة.
    To this end a new resolution should provide explicitly for the possibility of recourse to the force, by all necessary means. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة.
    It further observes that Jamaican law also provides for the possibility of recourse to the Constitutional Court, which is not, as such, a part of the criminal appeal process. UN وهي تلاحظ أيضا أن القانون الجامايكي يتيح أيضا إمكانية اللجوء إلى المحكمة الدستورية التي لا تعتبر بصفتها هذه جزءا من عملية الاستئناف الجنائية.
    In the case of any disagreement between the parents in matters of particular importance, the Civil Code provides for the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction. UN وفي حالة أي خلاف بين الوالدين في الشؤون ذات الأهمية الخاصة، يتيح القانون المدني إمكانية الالتجاء إلى محكمة الاختصاص القانوني الطوعي.
    If an application to hold a meeting was rejected, was there any possibility of recourse to a higher authority? Similarly, a decree issued in 1993 empowered the authorities to suspend any institution or organization if the higher interest of the State so required. UN وما إذا كانت هناك في حالة رفض طلب بعقد اجتماع إمكانية للطعن بذلك لدى سلطة عليا؟ وقال إن هناك كذلك مرسوما صدر في عام ٣٩٩١ يؤهل السلطات لتعليق عمل أية مؤسسة أو منظمة إذا اقتضت المصلحة العليا للدولة.
    In that connection, the Committee notes that there is no possibility of recourse, either to the courts or to the National Assembly, to determine the legality of the author's exclusion or its necessity for the purposes spelled out in article 19 of the Covenant. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه لا توجد إمكانية اللجوء لا إلى المحاكم ولا إلى الجمعية الوطنية لتحديد قانونية الإقصاء أو ضرورته للأغراض المبيّنة في المادة 19 من العهد.
    Beyond State courts, the possibility of recourse to international and regional mechanisms opens access to interpretation of the constitutional provisions in line with the international and regional State obligation to respect, protect and fulfil women's right to equality. UN ويمكن الذهاب أبعد من محاكم الدولة، إذ إن إمكانية اللجوء إلى الآليات الدولية والإقليمية يتيح المجال لتفسير الأحكام الدستورية على نحو يتسق مع التزام الدولة على الصعيدين الدولي والإقليمي باحترام حق المرأة في المساواة وحمايته وإعماله.
    However, in some cases, the mere possibility of recourse to the Court might encourage disputing States to work for a mutually agreeable outcome without the need for the Court's involvement. UN غير أن مجرد إمكانية اللجوء إلى المحكمة في بعض القضايا قد يشجع الدول المتنازعة على السعي للتوصل إلى نتيجة مقبولة دون حاجة لتدخل المحكمة.
    In case of disagreement, the law provides the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction which is done informally by either parent, who should indicate in the application the possible solution that he or she deems the most desirable in these circumstances. UN وفي حالة حدوث خلاف يتيح القانون إمكانية اللجوء لمحكمة الاختصاص القضائي الطوعي. ويجري هذا اللجوء بصفة غير رسمية عن طريق أحد الوالدين الذي يجب أن يشير في الطلب إلى أفضل حل يرغب فيه في هذه الظروف.
    The Secretariat suggested the possibility of recourse to translation companies for translations into all languages as a means of expanding the pool of contractual service providers. UN واقترحت الأمانة العامة إمكانية اللجوء إلى شركات الترجمة للترجمة إلى جميع اللغات كوسيلة لتوسيع مجمع مقدمي الخدمات التعاقدية.
    A suggestion was also made that the possibility of recourse to the International Court of Justice might be mentioned so as to reflect the terms of Article 36, paragraph 3, of the Charter. UN كما قُدم اقتراح يدعو إلى اﻹشارة في النص إلى إمكانية اللجوء إلى محكمة العدل الدولية على نحو يعكس أحكام الفقرة ٣ من المادة ٣٦ من الميثاق.
    A preference was expressed for a time period to be allowed during which competing applicants could determine between themselves the resolution of any overlaps, with the ultimate possibility of recourse to binding dispute settlement. UN وتم تفضيل فكرة تخصيص مدة زمنية يُسمح خلالها لمقدمي الطلبات المتنافسين أنفسهم بحسم أي تداخلات، مع وجود إمكانية اللجوء كحل أخير إلى تسوية إلزامية للمنازعات.
    In case of disagreement, the law provides the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction which is done informally by either parent, who should indicate in the application the possible solution that he or she deems the most desirable in these circumstances. UN وفي حالة حدوث خلاف يتيح القانون إمكانية اللجوء إلى محكمة الاختصاص القضائي الطوعي. ويجري هذا اللجوء بصفة غير رسمية عن طريق أحد الوالدين الذي يجب أن يشير في الطلب إلى أفضل حل يرغب فيه في هذه الظروف.
    The Centre on Housing and Evictions was also concerned that regularization and urbanization programmes in informal settlements are carried out in a discretionary basis and with uncertain results, without the possibility of recourse to judicial or administrative remedies. UN وما يقلق المركز أيضاً أن برامج تسوية الوضع القانوني وبرامج تحويل المناطق الريفية إلى مناطق حضرية في المستوطنات غير الرسمية يجري الاضطلاع بها بشكل استنسابي وبنتائج غير مؤكدة، دون إمكانية اللجوء إلى سبل انتصاف قضائية أو إدارية.
    Additionally, the possibility of recourse to the transitional safeguard provisions, which permit new quantitative restrictions to be imposed on a discriminatory basis for up to three years, including against countries and products which were not restrained under the MFA, could in fact reduce export opportunities in the short run. UN وفضلا عن ذلك، فإن إمكانية اللجوء إلى أحكام الضمانات الانتقالية، التي تسمح بفرض قيود كمية جديدة على أساس تمييزي لمدة تصل إلى ثلاث سنوات، بما يشمل فرضها على بلدان ومنتجات لا تخضع لقيود ترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف، قد تؤدي في الواقع إلى تقليل الفرص التصديرية على المدى القصير.
    Clearly, however, it had not been modified and the only means of truly improving the human rights situation was to grant everyone the right of petition recognized in the Optional Protocols, in other words, to ensure that everyone had the possibility of recourse to an international tribunal to obtain reparation for violations of fundamental rights. UN ولكن أصبح من الواضح أن هذا الاجراء لم يعد مناسبا وأن الكيفية الوحيدة لتحسين حالة حقوق اﻹنسان حقا يتمثل في منح كل ذي حق الحق في إقامة الدعوى المعترف بها في البرتوكولين الاختياريين أي ضمان إمكانية اللجوء إلى محفل دولي لكل شخص لكي يحصل على تعويض على اﻷضرار التي لحقت بحقوقه اﻷساسية.
    Additionally, the possibility of recourse to the transitional safeguard provisions, which permit new quantitative restrictions to be imposed on a discriminatory basis for up to three years, including against countries and products which were not restrained under the MFA, could in fact reduce export opportunities in the shortrun. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إمكانية اللجوء إلى أحكام الضمان الانتقالية، التي تسمح بفرض قيود كمية جديدة على أساس تمييزي لفترة تصل إلى ثلاث سنوات، بما في ذلك فرضها على البلدان والمنتجات التي لم تكن تخضع لقيود بموجب اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف، يمكن في الواقع أن تخفﱢض الفرص التجارية في اﻷجل القصير.
    In particular it was generally considered inappropriate for the Council to be forced to make a choice between competing applications. A preference was expressed for a time period to be allowed during which competing applicants could determine between themselves the resolution of any overlaps, with the ultimate possibility of recourse to binding dispute settlement. UN وارتئي عموما أنه من غير اللائق أن يضطر المجلس إلى الاختيار بين طلبات متنافسة، وأنه ينبغي بدلا من ذلك تخصيص فترة زمنية يسمح خلالها للمتنافسين أنفسهم بحسم أي تداخلات، مع إمكانية اللجوء كحل أخير إلى تسوية إلزامية للمنازعات.
    Thereafter, the possibility of recourse to arbitration pursuant to UNCITRAL rules would be maintained for claims exceeding $25,000, while an expedited and streamlined arbitration procedure would be established for claims of a lesser amount. UN وبعد ذلك تأتي إمكانية اللجوء إلى التحكيم عملا بقواعد الأونسيترال وذلك بالنسبة للمطالبات التي تتجاوز قيمتها 000 25 دولار، مع الإبقاء على إمكانية اعتماد إجراء تحكيم معّجل ومُيسّر بالنسبة للمطالبات التي تقل عن هذا المبلغ.
    In the case of any disagreement between the parents in matters of particular importance, the Civil Code provides for the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction. UN وفي حالة أي خلاف بين الوالدين في الشؤون ذات الأهمية الخاصة، يتيح القانون المدني إمكانية الالتجاء إلى محكمة الاختصاص القانوني الطوعي.
    The provisions under which that power was granted were vaguely worded and it was impossible to know for what precise reasons an institution or organization could be suspended and whether, in the event of suspension, there was any possibility of recourse. UN وأن اﻷحكام التي منحت بموجبها هذه السلطة قد صيغت بعبارات غامضة ولا يعرف بالتحديد اﻷسباب التي يمكن بموجبها تعليق عمل مؤسسة أو منظمة، وما إذا كانت هناك إمكانية للطعن في حالة التعليق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more