"premise of" - Translation from English to Arabic

    • فرضية
        
    • الفرضية
        
    • الافتراض
        
    • المنطلقات
        
    • المقولة
        
    The United Nations Charter is founded upon the premise of democracy. UN إن ميثاق الأمم المتحدة يرتكز على فرضية الديمقراطية.
    The teachings of Sikhism are based on a premise of life liberated from conspicuous consumption. UN وتقوم تعاليم ديانة السيخ على فرضية تحرير الحياة من الاستهلاك المبالغ في الإفراط.
    This is in line with the Agency’s policy of basing its accounts on the premise of a going concern and on the principle of prudence. UN ويتفق هذا مع سياسة الوكالة التي تهدف الى إرساء حساباتها على فرضية المنشأة المستمرة، ومبدأ الحيطة.
    In building such a consensus, we cannot but start from the basic premise of the Charter that security is the right of every State. UN وفي بناء توافق الآراء لا يمكننا إلا أن نبدأ من الفرضية الأساسية للميثاق بأن الأمن هو حق كل دولة.
    So, it is the underlying premise of the draft world Programme of Action that the best chance for success, for realizing its goals, is to be found in the concept of partnership. UN ولذا فإن الفرضية اﻷساسية لمشروع برنامج العمل العالمي للشباب أن أفضل فرصة لينجح في تحقيق أهدافه تكمن في مفهوم الشراكــة.
    Okay, so, the premise of everything is exactly... Open Subtitles حسناً ، الافتراض الأساسى لكل شئ هو تماماً
    It is a fundamental premise of the present report, however, that it must be able to do so. UN بيد أن قدرتها على القيام بذلك هي أحد المنطلقات الأساسية لهذا التقرير.
    Such regimes, based on a basic premise of protecting the human person under any circumstances, and underscoring the essential universality of humanitarian principles, would be complementary. UN وهذه النظم، متكاملة، وهي نظم تستند إلى المقولة الأساسية بحماية الأشخاص في أي ظرف من الظروف وتؤكد على الطابع العالمي لمبادئ الإنسانية في جوهرها.
    He could, for example, challenge a basic underlying premise of much of our work here: that the road to peace is paved with disarmament. UN وباستطاعته، على سبيل المثال، أن يطعن في فرضية رئيسية لمعظم أعمالنا هنا: ألا وهي أن الطريق إلى السلام معبد بنزع السلاح.
    In this respect, we must admit that dialogue among peoples cannot be based on the premise of a previous agreement or the acceptance of a single benchmark for civilization. UN وفي هذا الصدد، علينا أن نعترف بأن الحوار بين الشعوب لا يمكن أن يكون قائما على أساس فرضية اتفاق مسبق أو قبول نقطة مرجعية واحدة للحضارة.
    The current changes in primary health care are based on the premise of bringing specialized services closer to the population, which is offered only in hospital, and adapting it to the health situation of each place. UN وتستند التغييرات التي يشهدها مجال الرعاية الصحية الأولية حالياً إلى فرضية تتحدث عن توفير خدمات متخصصة وجعلها أكثر قرباً إلى السكان، وتقديمها في المستشفيات فقط، وتكييفها مع الوضع الصحي في كل مكان.
    The main premise of the paper is that effective policies form the basis for creating equitable economic opportunities for all urban residents. UN وتقوم على فرضية رئيسية مفادها أن السياسات الفعالة تشكل الأساس لإيجاد فرص اقتصادية عادلة لجميع سكان المدن.
    This is in line with the Agency's policy of basing its accounts on the premise of a going concern and on the principle of prudence. UN ويتفق هذا مع سياسة الوكالة التي تهدف الى إرساء حساباتها على فرضية المنشأة المستمرة، ومبدأ الحيطة.
    The Convention's great significance lies in the fact that it is based on the premise of the interdependence of environmental and development problems. UN وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية.
    The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. UN والحكم الذي ينص على أن الفرضية التي يقوم عليها النظام اﻷساسي هي أن المحكمة ينبغي أن تكون مكملة لنظم القضاء الجنائي الوطنية حيث لا توجد هذه الاجراءات أو تكون غير فعالة هو حكم جدير بالترحيب الشديد.
    The fact that the Military Advocate General both provides legal advice and undertakes the prosecution appears to go against a basic premise of accountability, which is that an individual or entity directly involved in an incident cannot investigate it. UN ويبدو أن قيام المدعي العسكري العام بتقديم المشورة القانونية وتولّي مهام الادعاء في الوقت ذاته، أمر يناقض الفرضية الأساسية للمساءلة، وهي أن الفرد أو الجهة الضالعة مباشرة في حادث ما لا يمكن أن تحقق فيه.
    We continue to disagree with the basic premise of resolution A/C.1/65/L.42, which is that the current level of readiness of nuclear weapons increases the risk of their unintentional or accidental use. UN ما زلنا نختلف مع الفرضية الأساسية التي يطرحها مشروع القرار A/C.1/65/L.42، وهي أن المستوى الحالي للاستعداد للأسلحة النووية يزيد من خطر استخدامها بشكل غير مقصود أو غير مقصود.
    The Ombudsman seeks to expand the core premise of this policy -- prevention rather than cure -- to take into account the correlation between poorly managed conflict and the potential for adverse health consequences. UN ويسعى أمين المظالم إلى توسيع نطاق فرضية أن الوقاية خير من العلاج، وهي الفرضية الأساسية لهذه السياسة لكي تؤخذ بعين الاعتبار العلاقة بين سوء إدارة المنازعات وإمكانية حدوث آثار ضارة على الصحة.
    The item on nuclear weapons must be based on a new approach to global security arising from the premise of the legal and moral unacceptableness of the use of these weapons. UN إن البند المتعلق باﻷسلحة النووية يجب أن يرتكز على نهج جديد لﻷمن الجماعي نابع من الافتراض القانوني والمعنوي بعدم قبول استعمال هذه اﻷسلحة.
    We endorse the initial premise of the feasibility studies — namely, that programmes should be non-duplicative and build on existing technical assistance programmes and information networks. UN ونحن نؤيد الافتراض اﻷولي للدراستين، ألا وهو أنه ينبغي ألا يؤدي البرنامجان الى ازدواج للجهود بل ينبغي أن ينبنيا على برامج المساعدة التقنية وشبكات المعلومات القائمة.
    It was thus inconsistent with the fundamental premise of the clause (on prohibition of cruel and unusual punishment), and that even the vilest criminal remained a human being possessed of common human dignity. UN ولذلك فهي تتناقض مع الافتراض الأساسي في الفقرة التي تحظر العقوبة القاسية أو غير المألوفة، فحتى أحقر مجرم يظل كائنا بشريا له ما للبشر من كرامة.
    A central premise of the Habitat Agenda is that urban settlements hold promise for the protection and careful use of the world's natural resources through their ability to support large numbers of people while limiting their impact on the natural environment. UN ومن المنطلقات المحورية لجدول أعمال الموئل أن المستوطنات البشرية تنطوي على احتمالات واعدة لحماية الموارد الطبيعية في العالم واستخدامها بعناية من خلال قدرتها على دعم أعداد كبيرة من البشر في الوقت الذي تحِد فيه من اﻵثار على البيئة الطبيعية.
    This fundamental premise of non-proliferation cannot be compromised by unilateral regimes which are designed to divide the world permanently into those who retain nuclear weapons and others who are prohibited from doing so. UN وهذه المقولة اﻷساسية لعدم الانتشار لا يمكن أن تُبتسر عن طريق أنظمة أحادية الجانب مصممة لتجزئة العالم تجزئة دائمة بين من يحتجز لنفسه اﻷسلحة النووية ومن يُحظر عليه ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more