"prescribed by law" - Translation from English to Arabic

    • ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • القانون ينص
        
    • التي يفرضها القانون
        
    • نص عليها القانون
        
    • يفرضه القانون
        
    • وينص القانون
        
    • ينص القانون عليها
        
    • الذي يحدده القانون
        
    • نص القانون
        
    • منصوص عليه في القانون
        
    • منصوصاً عليه في القانون
        
    No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي.
    No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي.
    — To examine applications for consolidations, amalgamations or mergers and takeovers in the manner prescribed by law; UN معالجة طلبات توحيد أو اندماج أو مراقبة المشاريع وفقاً لﻷحكام المنصوص عليها في القانون.
    The country has seven trade union congresses and numerous independent trade unions which operate freely and without any hindrance save those prescribed by law. UN ويضم البلد 7 اتحادات نقابية والعديد من النقابات المستقلة التي تمارس أنشطتها دون أي عائق أو قيد عدا ما ينص عليه القانون.
    The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. UN ولن تقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها المقيمون في هونغ كونغ إلا بالطريقة التي يحددها القانون.
    The judicial authorities may ask to have access to it in accordance with the procedure prescribed by law. UN وللسلطات القضائية أن تطلب الحصول عليه حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون.
    An illegal alien who has not left South Africa within the time limit prescribed by law may be expelled in the form of deportation. UN ويجوز طرد أي أجنبي غير قانوني بترحيله إذا لم يغادر جنوب أفريقيا في غضون المهلة التي ينص عليها القانون.
    Persons who acquire citizenship by other means may be deprived of such citizenship but in the circumstances prescribed by law and not in an arbitrary manner. UN أما الأشخاص الذين يحصلون على الجنسية بطرق أخرى فيجوز تجريدهم من هذه الجنسية ولكن في ظل ظروف ينص عليها القانون وليس بطريقة تعسفية.
    The Committee also urges the State party to make sure that asylum-seekers, especially the homeless are no longer imposed conditions not prescribed by law which result in the denial of the rights to social security they are entitled to. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التأكد من ألاّ تُفرض شروط لا ينص عليها القانون على ملتمسي اللجوء من الآن فصاعداً وبخاصة من هو منهم بلا مأوى، تؤدي الى حرمانهم من حقهم في الضمان الاجتماعي.
    Closed hearings are only allowed in cases prescribed by law. UN ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط.
    Article 29 guarantees citizens freedom to assemble, hold meetings and demonstrations in accordance with the procedure prescribed by law. UN وتضمن المادة 29 للمواطنين حرية تكوين المنظمات وعقد الاجتماعات والتظاهر وفقا للإجراءات التي ينص عليها القانون.
    These penalties are subject to the principle of legality of the offence and the punishment and cannot be pronounced except in the cases and for the periods prescribed by law. UN وتخضع هذه الجزاءات لمبدأ شرعية الجرائم والعقوبات: فلا يجوز الحكم بها إلا في الحالات وللمدة المنصوص عليها في القانون.
    Having been involved in a crime, he was liable to the punishment prescribed by law. UN وبضلوعه في جريمة، يتعرض للعقوبة المنصوص عليها في القانون.
    Article 34 of the Act allows any person who has acquired Gabonese nationality to renounce that nationality in accordance with the conditions and procedures prescribed by law. UN وتسمح المادة 34 من هذا القانون لكل من يكتسب الجنسية الغابونية بالتنازل عنها بالشروط والطرائق المنصوص عليها في القانون.
    The status of his detention was examined by the Court in hearings held every 30 days as prescribed by law. UN وكان وضع احتجازه يخضع للنظر من جانب المحكمة في جلسات تُعقد كل 30 يوماً حسبما ينص عليه القانون.
    Under the Constitution no one may be subjected to forced labour, apart from in the circumstances prescribed by law. UN فالدستور ينص على عدم جواز إخضاع أي شخص للعمل القسري، إلا في حدود ما ينص عليه القانون.
    In the Republic of Armenia basic general education is compulsory, except for cases prescribed by law. UN ويعد التعليم العام الأساسي إلزامياً في جمهورية أرمينيا، باستثناء الحالات التي يحددها القانون.
    The Constitution recognizes the independence and impartiality of the courts or other adjudicating authority prescribed by law. UN ويعترف الدستور باستقلال وحياد المحاكم أو غيرها من سلط الفصل التي يحددها القانون.
    7. Every worker has the right to a day of rest with pay during each work week, in the form prescribed by law. UN ٧- من حق العامل أن يحصل على يوم راحة مدفوع اﻷجر عن كل اسبوع عمل على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Although prescribed by law, rehabilitation homes for juvenile delinquents are also not operational. UN ولا توجد مراكز إصلاحية عاملة لاستقبال الأحداث الجانحين، مع أن القانون ينص على ذلك.
    'Freedom to manifest one's religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others.' UN ' لا يجوز إخضاع حرية اﻹنسان في إظهار دينه أو معتقده، إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. '
    They may establish religious schools and social and charitable establishments in a procedure prescribed by law. UN ولها أن تنشئ مدارس دينية ومؤسسات اجتماعية وخيرية طبقاً للإجراءات التي نص عليها القانون.
    Certain government departments and ministries take preventive measures beyond those prescribed by law in order to protect the health of their employees. UN وتتخذ بعض الإدارات والوزارات الحكومية تدابير وقائية تتجاوز ما يفرضه القانون من أجل حماية صحة موظفيها.
    The President appoints all judges in Turkmen courts of law, the procedure for appointing and dismissing judges being prescribed by law. UN ويُعيِن رئيس الجمهورية جميع القضاة في محاكم تركمانستان، وينص القانون على إجراءات تعيين القضاة وعزلهم.
    Any manifestation of direct or indirect discrimination against women shall be prohibited and shall be eliminated in the manner prescribed by law. UN أي إظهار للتمييز المباشر أو غير المباشر ضد المرأة محظور ويُقضى عليه بالطريقة التي ينص القانون عليها.
    Women have the right to safe and healthy working conditions and to remuneration no lower than that prescribed by law. UN ومن حق المرأة أن تتمتع بظروف عمل آمنة وصحية وأن تحصل على أجر لا يقل عن اﻷجر الذي يحدده القانون.
    3.8 The author claims that the return of the registration application of Democracy and Rights " without consideration " was not prescribed by law. UN 3-8 يدعي صاحب البلاغ أن ردّ طلب تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` " دون النظر فيه " لم يكن مستند إلى `نص القانون`.
    Similarly, the Constitution of Finland guarantees the Sami people the right to use their own language before the authorities as is prescribed by law. UN وبالمثل، يكفل دستور فنلندا للشعب السامي الحق في استخدام لغته أمام السلطات على نحو ما هو منصوص عليه في القانون.
    Secondly, it was prescribed by law. UN وثانياً، كان هذا التمييز منصوصاً عليه في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more