"preserved the" - Translation from English to Arabic

    • تحافظ على
        
    • يحافظ على
        
    • حافظت على
        
    • حافظ على
        
    The discussions on that agenda in the General Assembly should lead to concrete proposals that preserved the best existing collaboration practices, built on the principles of complementarity and subsidiarity, and were likely to be supported by a consensus. UN إن مناقشات الجمعية العامة حول هذه المسألة يجب أن تؤدي إلى اقتراحات واقعية تحافظ على طرائق التعاون التي برهنت على سلامتها وتأخذ في الاعتبار مبادئ التكامل والدعم وتحظى بتوافق اﻵراء.
    The international community still faced challenges related to the implementation of the rights of peoples to peace, self-determination, development, and the right to live without fear in an environment that preserved the ecological balance of the planet. UN ولا يزال المجتمع الدولي يواجه تحديات تتعلق بإعمال حقوق الشعوب في السلام، وتقرير المصير، والتنمية، والحق في العيش بلا خوف في بيئة تحافظ على التوازن الإيكولوجي للكوكب.
    It preserved the traditional rules of carrier and shipper liability and the traditional treatment of the burden of proof in other maritime, air and road transport treaties. UN فهي تحافظ على القواعد التقليدية لمسئولية الناقل والشاحن والمعاملة التقليدية لعبء الإثبات في المعاهدات الأخرى في النقل البحري والجوى والبرى.
    Given that peacekeeping was the flagship of the United Nations, all peacekeeping personnel must behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. UN ونظراً لأن حفظ السلام سفينة العلم بالنسبة للأمم المتحدة، فإن جميع موظفي الأمم المتحدة يجب أن يتصرفوا على نحو يحافظ على صورة المنظمة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها.
    A transition Constitution had been adopted that preserved the fundamental rights of citizens and laid solid foundations for equitable wealth distribution and power-sharing. UN وقد أُقر دستور مؤقت يحافظ على الحقوق الأساسية للمواطنين ويضع الأساس الصلب للتوزيع العادل للثروة وتداول السلطة.
    Only India has preserved the unbroken thread of the human story that binds us all. Open Subtitles الهند فقط حافظت على موضوع متواصلة من قصة الإنسان التي تربطنا جميعا.
    We have witnessed tremendous progress with our Palestinian partners, through a process of direct talks that succeeded as long as it preserved the essential framework and timetable of Israeli-Palestinian agreements. UN ولقد شهدنــا إحــراز تقــدم هائل مع شركائنا الفلسطينيين من خلال عملية المباحثات المباشرة التي نجحــت طالمــا حافظت على اﻹطار اﻷساسي والجدول الزمني للترتيبات اﻹسرائيلية الفلسطينية.
    He preserved the union, won the war, sense of humor. Open Subtitles حافظ على الاتحاد، وفاز بالحرب، وحس الفكاهة.
    Recommendation 106 preserved the rights of a person to whom a negotiable document had been duly negotiated and made it clear that the recommendations of the draft Guide did not lessen those rights. UN فالتوصية 106 تحافظ على حقوق الشخص الذي حوّل إليه المستند القابل للتداول على النحو الواجب وتوضح أن توصيات مشروع الدليل لا تقللان من تلك الحقوق.
    As to the question of future watercourse agreements, his delegation agreed that the draft articles preserved the principle of States parties' freedom to conclude such treaties. UN وفيما يتعلق بما يعقد مستقبلا من اتفاقات المجاري المائية، قال إن وفده يوافق في أن مشاريع المواد تحافظ على مبدأ حرية الدول اﻷطراف في إبرام مثل تلك المعاهدات.
    The Group of 77 and China hoped that the messages contained in the draft resolution would facilitate a speedy conclusion to the relevant WTO negotiations, which preserved the interests of developing countries. UN وتأمل مجموعة الـ 77 والصين في أن تيسِّر الرسائل الواردة في مشروع القرار اختتاما سريعا لمفاوضات منظمة التجارة العالمية ذات الصلة التي تحافظ على مصالح البلدان النامية.
    The continued recourse by the Security Council to targeted sanctions, which preserved the effectiveness of sanctions while minimizing their unintended consequences, was particularly welcomed. UN وأُعرب عن الترحيب بشكل خاص باستمرار مجلس الأمن في اللجوء إلى الجزاءات المحددة الهدف، التي تحافظ على فعالية الجزاءات وتقلل في الوقت نفسه إلى أدنى حد ممكن من عواقبها غير المقصودة.
    Since United Nations peacekeepers, over 80 per cent of whom hailed from non-aligned countries, should perform their duties in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization, a policy of zero tolerance must be applied to all cases of sexual exploitation and abuse in which they were involved. UN فحيث إن أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، و 80 في المائة منهم ينتمون لبلدان عدم الانحياز، يجب أن يؤدوا واجباتهم بصورة تحافظ على صورة المنظمة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها، فلا بد من تطبيق سياسة عدم التسامح مطلقا في كل قضايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي يتورطون فيها.
    62. Personnel engaged in United Nations peacekeeping operations must conduct themselves in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations. UN 62 - وقال إن الأفراد المشتركين في عمليات حفظ السلام التي تتولاها الأمم المتحدة يتعيَّن عليهم أن يسلكوا بطريقة تحافظ على صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيدتها ونزاهتها.
    Migration was a major pillar of development and it therefore remained necessary to strengthen cooperation between countries of origin, transit and destination in order to find a durable solution that preserved the dignity of migrants. UN والهجرة هي أحد الأعمدة الرئيسية للتنمية ولذلك تظل ضرورية لتعزيز التعاون بين بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل التوصل إلى حل دائم يحافظ على كرامة المهاجرين.
    Qatar was committed to the establishment of a system of social protection that preserved the civil rights of all its citizens, ensured their contribution to the development of their society, and guaranteed them a decent enough income to maintain a healthy and dignified life. UN وتلتزم قطر بإنشاء نظام للحماية الاجتماعية يحافظ على الحقوق المدنية لجميع مواطنيها، ويكفل مساهمتهم في تنمية مجتمعهم، ويضمن لهم دخلا لائقا يكفي للعيش حياة صحية وكريمة.
    It was also observed that the present draft text, having been refined over the years, preserved the integrity of international humanitarian law; it should not be considered to be an instrument by which to make changes to that law. UN ولوحظ أيضا أن مشروع النص الحالي، وهو المشروع الذي جرى تنقيحه على مدى السنين، يحافظ على سلامة القانون الإنساني الدولي؛ فلا ينبغي اعتباره أداة لإدخال تغييرات على ذلك القانون.
    It preserved the role of the Committee while also emphasizing the value of the Council, and had the support of the European Union and of a great number of other Member States. UN فهو يحافظ على دور اللجنة مع التشديد في الوقت ذاته على قيمة المجلس، كما أنه يحظى بتأييد الاتحاد الأوروبي، وعدد كبير من الدول الأخرى الأعضاء.
    The level of resources proposed should have preserved the delicate balance attained in the outline, adopted at the fifty-third session. UN وينبغي لمستوى الموارد المقترح أن يحافظ على التوازن الدقيق الذي تم التوصل إليه في العرض الذي تم إقراره في الدورة الثالثة والخمسين.
    The first was Article 51, which preserved the right to self-defence when an armed attack occurred, until the Security Council had taken the necessary measures. UN وكان الاستثناء الأول هو المادة 51، التي حافظت على الحق في الدفاع عن النفس حينما يقع هجوم مسلح، ريثما يتخذ مجلس الأمن التدابير اللازمة.
    Medieval Islamic civilization preserved the values of the ancient Greco-Roman culture at a time when Europe was mired in fighting and religious fanaticism. UN والحضارة الإسلامية في القرون الوسطى حافظت على قيم الثقافة اليونانية - الرومانية القديمة في وقت كانت أوروبا تتخبط في وحل الاقتتال والتطرف الديني.
    This doctor preserved the body of a dead patient for over eight years, having an intimate relationship with her the entire time. Open Subtitles هذا الطبيب حافظ على جثة مريض ميت لأكثر من 8 اعوام و على علاقة حميمة بها طوال هذا الوقت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more