"pressure to" - Translation from English to Arabic

    • الضغط من أجل
        
    • الضغط على
        
    • الضغوط من أجل
        
    • الضغوط الرامية إلى
        
    • ضغطا
        
    • الضغوط على
        
    • بالضغط
        
    • ممارسة ضغط
        
    • والضغط من أجل
        
    • ممارسة ضغوط
        
    • الضغط باتجاه
        
    • ضغط من أجل
        
    • للضغط من أجل
        
    • بممارسة ضغط
        
    • بضغط يدفع في اتجاه
        
    One of the reasons for this is the pressure to focus efforts on those deemed the greatest security threat. UN ويتمثل أحد أسباب هذا الأمر في الضغط من أجل تركيز الجهود على أولئك الذين يمثلون التهديد الأمني الأخطر.
    At the same time, the pressure to support also the other conventions is rising. UN وفي نفس الوقت، يزداد الضغط من أجل دعم سائر الاتفاقيات أيضا.
    It was unacceptable to bring pressure to bear on States and to attempt to impose on them values on such a sensitive issue. UN وقالت إنه من غير المقبول أن يجري الضغط على بعض الدول وأن يحاول فرض قيم عليها بشأن مسألة بمثل هذه الحساسية.
    However, the Group considers it very important to reconcile the pressure to obtain quick development impact and flexible interventions through the non-governmental community, with the need to strengthen the institutional capacities of the Haitian State. UN ولكن الفريق يرى أن من المهم للغاية التوفيق بين الضغوط من أجل الحصول على أثر إنمائي سريع وتدخلات مرنة، عن طريق الأوساط غير الحكومية، والحاجة إلى تعزيز القدرات المؤسسية للدولة في هايتي.
    Nevertheless, special protection was needed to relieve the pressure to assimilate in order to avoid ethnic discrimination. UN ورغم ذلك، تلزم حماية خاصة لتخفيف الضغوط الرامية إلى الاستيعاب تحاشيا للتمييز الإثني.
    The international community should bring pressure to bear on Israel to halt its violent acts, which have claimed so many precious Palestinian lives. UN وينبغي أن يمارس المجتمع الدولي ضغطا لحمل إسرائيل على وقف إجراءاتها العنيفة التي أودت حتى الآن بالكثير من الأرواح الفلسطينية الغالية.
    The higher proportion of educated women increased pressure to provide suitable job opportunities for women Table 1 UN ارتفاع نسبة تعليم المرأة أدى إلى زيادة الضغوط على توفير فرص عمل مناسبة للمرأة.
    Lebanon demands that the international community bring pressure to bear on Israel to withdraw fully and unconditionally from Lebanese territory. UN ويطالب لبنان المجتمع الدولي بالضغط على إسرائيل من أجل حملها على الانسحاب الكامل وغير المشروط من الأراضي اللبنانية؛
    pressure to regulate and enforce the legislation concerning oil installations on the Lebanese coast UN الضغط من أجل تنظيم وتنفيذ التشريعات المتعلقة بالمنشآت النفطية على الساحل اللبناني
    Accident rates are still too high, and the pressure to clear land is growing. UN فمعدلات اﻹصابات لا تزال مرتفعة ولا يزال الضغط من أجل إزالة اﻷلغام اﻷرضية في تزايد.
    Translators and revisers were working under pressure to process documents, many of which were submitted late and in the wrong format; that situation had resulted in a further increase in the backlog of summary records. UN ويعمل المترجمون التحريريون والمراجعون تحت الضغط من أجل تجهيز الوثائق التي يقدم العديد منها في وقت متأخر وفي غير الشكل الصحيح؛ وقد نشأ عن هذه الحالة تزايد المتأخرات المتراكمة من المحاضر الموجزة.
    There's no pressure to drink, and they offer healthy alternatives like wheatgrass Open Subtitles لا يوجد الضغط على شرب, وأنها توفر صحية بدائل مثل قلطه
    The Security Council should focus on bringing pressure to bear on Israel to withdraw from the Shab'a farmlands, Kafr Shuba and the northern part of the town of Al-Ghajar. UN ورأى أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يركز على الضغط على إسرائيل كي تنسحب من مزارع شبعا وكفرشوبا والجزء الشمالي من بلدة الغجر.
    Thus, the pressure to increase exports was very strong. UN ولذلك، كانت الضغوط من أجل زيادة الصادرات قوية جدا.
    Many delegates argued that, in times of economic crisis, governments had to strongly resist the pressure to relax competition law enforcement that could come from individual businesses or industry sectors. UN وجادل مندوبون كثيرون بأنه يتعين على الحكومات في أوقات الأزمة الاقتصادية أن تقاوم بشدة الضغوط الرامية إلى التخفيف من إنفاذ قوانين المنافسة والتي قد تأتي من فرادى مؤسسات الأعمال أو قطاعات الصناعة.
    In our view, the Security Council has not exerted sufficient pressure to ensure that its resolutions on Western Sahara are honoured. UN ونحن نرى، أن مجلس الأمن لم يمـارس ضغطا كافيا لكفالة الالتزام بقراراته بشأن الصحراء الغربية.
    States must therefore refrain from bringing pressure to bear on the Agency or interfering in its activities, so as not to undermine its credibility or subvert its effectiveness. UN لذا، فإنه يجب أن تنأى الدول عن ممارسة الضغوط على الوكالة أو التدخل في أنشطتها حتى لا تعرض مصداقية الوكالة لخطر الانهيار وفعاليتها للضعف والتلاشي.
    In that context, we ask the international community and the major Powers to bring pressure to bear on Israel to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). UN وضمن هذا الإطار، نطالب المجتمع الدولي والدول الكبرى بالضغط على إسرائيل للانضمام إلى معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية.
    We urge the international community to bring adequate pressure to bear on the LRA to assemble at Ri-Kwangba and to set a time frame for the talks. UN ونحث المجتمع الدولي على ممارسة ضغط كاف لحمل جيش الرب للمقاومة على التجمع في ريكوانغبا وتحديد إطار زمني للمحادثات.
    The concerns of individuals regarding groups were also listed, including a wish to deal with trauma privately, political alignment, pressure to join, lack of information, services not being provided where people need them, issues regarding pride, fear and trust, and the stigma attached to victimhood. UN وسُردت أيضاً شواغل الأفراد فيما يتعلق بالجماعات، بما في ذلك الرغبة في معالجة الصدمات النفسية بطريقة تراعي الخصوصية، والتواؤئم السياسي، والضغط من أجل المشاركة، ونقص المعلومات، وعدم تقديم الخدمات التي يريدها السكان، والقضايا المتعلقة بالكرامة والخوف والثقة، والوصم والمرتبط بالضحية.
    We reiterate our call to the international community to show resolve and unity with regard to this conflict by bringing pressure to bear on the occupation forces. UN وبهذه المناسبة، نجدد نداءنا للمجتمع الدولي إلى إبداء مزيد من الحزم والتصميم إزاء هذا النزاع من خلال ممارسة ضغوط ذات مصداقية على سلطة الاحتلال.
    :: the pressure to make structural adjustments to the public sector due to unsustainable national public debts in many developing countries UN :: الضغط باتجاه إجراء تعديلات هيكلية في القطاع العام بسبب وجود ديون قومية عامة يتعذر تحملها في كثير من البلدان النامية
    If the Secretariat's budget were to increase for one year there would be pressure to maintain that increase in future years, which might affect Party contributions. UN ففي حالة زيادة ميزانية الأمانة لسنة واحدة سيكون هناك ضغط من أجل المحافظة على هذه الزيادة في السنوات المقبلة، مما قد يؤثر على اشتراكات الأطراف.
    Governments will likely be under pressure to reduce spending on overseas aid programmes, including humanitarian aid. UN ومن الأرجح أن تتعرض الحكومات للضغط من أجل خفض الإنفاق على برامج المعونة بالخارج، بما في ذلك المعونة الإنسانية.
    In others, they combined with military pressure to weaken and isolate rebel groups and States in flagrant violation of Security Council resolutions. UN وفي حالات أخرى، اقترنت بممارسة ضغط عسكري لإضعاف وعزل الجماعات المتمردة والدول التي تنتهك قرارات مجلس الأمن انتهاكا صارخا.
    Managers feel the pressure to deliver under tight budgets, and this situation places them in the delicate position of using contracted services and causes inappropriate and unsustainable contractual practices. UN ويشعر المديرون بضغط يدفع في اتجاه التنفيذ في إطار ميزانيات مضغوطة، وتؤدي هذه الحالة إلى وضعهم في وضع عويص قوامه استخدام الخدمات التعاقدية كما أنها تتسبب في الأخذ بممارسات تعاقدية غير ملائمة ولا يمكن تحمّلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more