"presumed to be" - Translation from English to Arabic

    • يفترض أنهم
        
    • يفترض أنها
        
    • يفترض أن تكون
        
    • يفترض أن يكون
        
    • المفترض أنهم
        
    • يُفترض أنهم
        
    • ستعتبر
        
    • يفترض إن تصبح
        
    • يُفترض أنها
        
    • افتراض بقاء
        
    • الافتراض بأنها
        
    • يفترض بأن
        
    • يفترض في
        
    • يُفترض أنه
        
    • الذين يفترض
        
    Also concerned that, in many countries, many people infected and affected by HIV, as well as those presumed to be infected, continue to be discriminated against in law, policy and practice, UN وإذ يساورها القلق أيضاً لكون كثير من الناس المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري، وأولئك الذين يفترض أنهم مصابون، ما زال يجري التمييز ضدهم في القانون والسياسات والممارسات في كثير من البلدان،
    According to that research, approximately 50 per cent of the deaths in question are avoidable or presumed to be so because they are generally related to inappropriate treatment. UN وتشير هذه الدراسات إلى أن زهاء 50 في المائة من هذه الوفيات يمكن تجنبها أو يفترض أنها كذلك، لأنها ترتبط غالبا بطرائق علاجية غير ملائمة.
    Programmes presumed to be more successful had to be included as well as those presumed to be less successful. UN ويجب أن تدرج البرامج المفترض أن تكون أكثر نجاحا وكذلك البرامج التي يفترض أن تكون أقل نجاحا.
    The State party reiterates that upon his return to China, the author, who is an adult, is presumed to be capable of supporting himself. UN وتعيد الدولة الطرف التأكيد على أنه يفترض أن يكون صاحب البلاغ قادراً على إعالة نفسه لدى عودته إلى الصين.
    Welcoming the fact that many positive steps in implementing its previous resolutions have been taken, including the enactment of legislation in some countries to promote human rights in the context of HIV/AIDS and to prohibit discrimination against persons infected or presumed to be infected and members of vulnerable groups, UN وإذ ترحب بما اتخذ من خطوات إيجابية كثيرة تنفيذاً لقراراتها السابقة، بما في ذلك سن تشريعات في بعض البلدان، من أجل تعزيز حقوق الإنسان في سياق فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وحظر التمييز ضد الأشخاص المصابين أو المفترض أنهم مصابون بهذا المرض وضد أفراد الجماعات المعرضة للإصابة به،
    In some of the cases, charges had been brought against those presumed to be responsible for the killings or threats. UN وفي بعض الحالات، وجهت تهم ضد أولئك الذين يُفترض أنهم مسؤولون عن عمليات القتل أو التهديدات.
    This consumption exceeds the Party's maximum allowable consumption level of zero ODP tonnes for those controlled substances for that year and, in the absence of further clarification, Guyana is therefore presumed to be in noncompliance with the control measures under the Protocol; UN ويتجاوز هذا الاستهلاك الحد الأقصى لمستوى الاستهلاك المسموح به للطرف والبالغ صفر طن بدالة استنفاد الأوزون من تلك المواد الخاضعة للرقابة لذلك العام، وأنه في حال عدم توافر المزيد من الإيضاحات، ستعتبر غيانا في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة بموجب البروتوكول؛
    Progressively removing officers with a history of grave human rights violations from command responsibility and bringing those presumed to be implicated in the most egregious crimes before the relevant courts are essential steps in this process. UN ومن الخطوات الضرورية في هذه العملية إقالة الضباط الذين لهم تاريخ من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من مسؤولية القيادة تدريجياً وتقديم أولئك الذين يفترض أنهم ضالعون في أفظع الجرائم للمثول أمام المحاكم المختصة.
    Together with the Kosovo Police and EULEX Police, the Office for Missing Persons and Forensics assessed and exhumed a site near Gjilan/Gnjilane, recovering the remains of at least 11 individuals, presumed to be missing persons, and sent bone samples for DNA analysis. UN وقيّم المكتب، بالتعاون مع شرطة كوسوفو وشرطة بعثة الاتحاد الأوروبي موقعا قرب جيلان، واستخرج جثث ما لا يقل عن 11 شخصا، يفترض أنهم من الأشخاص المفقودين، وبعث بعينات لتحليل الدنا.
    39. Paragraphs 196 and 197 of the Panel's report state that a group of armed men presumed to be SLA soldiers attacked a Government military contingent while it was escorting a convoy of 15 civilian trucks along the El-Fasher-Nyala road on 23 July 2005. UN 39 - ورد في الفقرتين 196 و 197 من تقرير الفريق أنه بتاريخ 23 تموز/يوليه 2005 هاجمت مجموعة مسلحة من رجال مسلحين يفترض أنهم من جنود جيش تحرير السودان وحدة عسكرية حكومية مرافقة لقافلة من 15 شاحنة مدنية على طريق الفاشر نيالا.
    Staff members could have been interviewed by the Task Force either as witnesses who were to provide an account of the organization of the service or procedures presumed to be contentious, or else they were considered to be involved as staff members who could be implicated as part of a personal investigation. UN فمن الممكن أن تكون فرقة العمل قد قامت بإجراء مقابلة مع الموظفين إما بوصفهم شهودا لتوفير بيان عن تنظيم الخدمة أو الإجراءات التي يفترض أنها موضع شك أو إنهم قد اعتبروا معينين بوصفهم موظفين من الذين يمكن أن يقال عنهم أنهم متورطين كجزء من تحقيق شخصي.
    In addition, the Government informed that a body presumed to be that of the priest's had been discovered in March 2007, and that arrangements had been made to conduct the necessary forensic examinations. UN وعلاوة على ذلك، أفادت الحكومة بأنه عُثر على جثة يفترض أنها جثة القسيس في آذار/مارس 2007 وأن الترتيبات اتخذت لإجراء فحوص الطب الشرعي اللازمة.
    2. Any international responsibility of a State under paragraph 1 is presumed to be subsidiary. UN 2- يفترض أن تكون أي مسؤولية دولية للدولة، بموجب الفقرة 1، مسؤولية تبعية.
    2. Any international responsibility of a State under paragraph 1 is presumed to be subsidiary. UN 2 - يفترض أن تكون أي مسؤولية دولية للدولة، بموجب الفقرة 1، مسؤولية تبعية.
    The reservation is thus presumed to be an essential condition for the consent to be bound. UN لذا يفترض أن يكون التحفظ شرطا أساسيا للموافقة على التقيد بالمعاهدة.
    It went on to hold that where a debtor company's registered office is transferred before an application to commence insolvency proceedings, the centre of main interests is presumed to be the place of the new registered office. UN ثم إنها ارتأت أنه عندما ينقل المكتب المسجل لشركة مدينة ما قبل تقديم طلب استهلال إجراءات الإعسار، يفترض أن يكون مركز المصالح الرئيسية هو مكان المكتب المسجل الجديد.
    Welcoming the fact that positive steps in implementing previous resolutions have been taken, including the enactment of legislation in some countries to promote human rights in the context of HIV/AIDS and to prohibit discrimination against persons infected or presumed to be infected and members of vulnerable groups, UN وإذ ترحب بما اتخذ من خطوات إيجابية تنفيذاً لقراراتها السابقة، بما في ذلك سن تشريعات في بعض البلدان، من أجل تعزيز حقوق الإنسان في سياق فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وحظر التمييز ضد الأشخاص المصابين أو المفترض أنهم مصابون بهذا المرض وضد أفراد الجماعات المعرضة للإصابة به،
    My Special Representative intends to discuss with the two parties the question of the release of Moroccan prisoners of war who may include Saharans held by the Frente POLISARIO, as well as Saharans presumed to be political prisoners and detainees. UN ويعتزم ممثلي الخاص أن يناقش مع الطرفين مسألة اﻹفراج عن اﻷسرى المغربيين لدى جبهة بوليساريو الذين قد يكون بينهم صحراويون، فضلا عمن يُفترض أنهم سجناء أو معتقلون سياسيون صحراويون.
    One State party had adopted a law on the return of assets of illicit origin of politically exposed persons, which allowed the confiscation under certain conditions and without a criminal conviction of assets presumed to be of illicit origin and non-conviction-based confiscation was possible under certain conditions. UN ويجيز هذا القانون مصادرة الممتلكات التي يُفترض أنها مُكتسبة من مصدر غير مشروع وفق بعض الشروط ودون صدور حكم بالإدانة في دعوى جنائية، وتجوز المصادرة دون الاستناد إلى حكم بالإدانة وفق بعض الشروط.
    73. Missing persons should be presumed to be alive until their fate has been ascertained. UN 73- وينبغي افتراض بقاء المفقود على قيد الحياة حتى يُتأكد من مصيره.
    If a State permitted hazardous activities in its territory, it must be presumed to be able to take care of the potential consequences thereof. UN وإذا ما سمحت دولة بوجود أنشطة خطرة في أراضيها، فإنه يجب الافتراض بأنها قادرة على معالجة ما قد يحدثه ذلك من آثار.
    In the absence of further clarification, Uganda is presumed to be in non-compliance with its obligations under Article 2A of the Montreal Protocol; UN وفي ضوء عدم وجود توضيح آخر، فإنه يفترض بأن أوغندا في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف بروتوكول مونتريال؛
    However, it has now taken larger dimensions as anyone of Muslim religion is not only presumed to be a potential collaborator to Turkey but also a potential terrorist. UN لكن هذا الشعور أصبح الآن ذا أبعاد أوسع نطاقا بالنظر إلى أنه لا يفترض في أي شخص يدين بالإسلام أنه عميل محتمل لتركيا فحسب، بل أنه إرهابي محتمل أيضا.
    The cause of these attacks is unknown, but presumed to be banditry. UN ويُجهل سبب هذه الهجمات، لكن يُفترض أنه اللصوصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more