"presumption that the" - Translation from English to Arabic

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • افتراض الإبقاء على
        
    • فرضية أن
        
    • افتراض بأن
        
    • قرينة على أن
        
    With the other approach, there was a presumption that the addressee had received the notice, when that might not in fact be the case. UN وفيما يتعلق بالنهج الآخر، هناك افتراض أن المرسل إليه قد تلقى الإشعار، في الوقت الذي قد لا يكون قد حدث هذا في الواقع.
    It is self-evident that any decision to be party to an international treaty is based on presumption that the other parties abide by its rules. UN وواضح بداهة أن انضمام أي دولة، طرفا في معاهدة دولية يقوم على افتراض أن الأطراف الأخرى تمتثل لقواعدها.
    He also underlines that one of the key principles of freedom of association is the presumption that the activities of associations are lawful. UN ويشدد أيضاً على أن من المبادئ الرئيسية لحرية تكوين الجمعيات ما يتمثل في افتراض أن أنشطة الجمعيات هي أنشطة قانونية.
    The foregoing actuarial assumptions are based on the presumption that the Fund will continue. UN وتستند الافتراضات الاكتوارية السالفة الذِكر على الافتراض بأن الصندوق سيستمر.
    The foregoing actuarial assumptions are based on the presumption that the Fund will continue. UN وتستند الافتراضات الاكتوارية السالفة الذِكر على الافتراض بأن الصندوق سيستمر.
    (13) Waldock had proposed, in his third report, a different formulation that provided for the reversal of the presumption that the predecessor State's reservations were maintained if the successor State formulated " reservations different from those applicable at the date of succession " . UN 13) وكان والدوك قد اقترح في تقريره الثالث صيغة مختلفة تنص على نقض افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السلف في حال قيام الدولة الخلف بوضع " تحفظات مختلفة عن التحفظات التي كانت سارية في تاريخ خلافة الدول " ().
    This work takes as its starting point (Article 3) the presumption that the existence of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties. UN وينطلق هذا العمل (المادة 3) من فرضية أن وجود نزاع مسلح لا ينهي أو يعلق نفاذ المعاهدات تلقائياً().
    Further, it was recalled that the 1976 version of the Rules did not contain any presumption that the Rules would be subject to amendments. UN وإضافة إلى ذلك، استُذكر أن صيغة القواعد لعام 1976 لا تتضمّن أي افتراض بأن القواعد ستكون خاضعة للتعديل.
    Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil. Open Subtitles الرجال الأقوياء راهنوا على ثرواتهم على افتراض أن المستقبل سيغذيها النفط
    On this premise, the concept of governance builds on the presumption that the institutional aspects of the political legitimacy of public authorities and the legality of their actions are a problem already solved. UN وانطلاقا من هذه الفرضية، فإن مفهوم الحوكمة يقوم على افتراض أن الجوانب المؤسسية للشرعية السياسية للسلطات العامة ومشروعية أعمالها هي مشكلة سبق حلها.
    Popular media images throughout the world contribute to the presumption that the bodies of women with disabilities are unattractive, asexual and outside the societal ascribed norms of " beauty " . UN وتساهم صور وسائل الإعلام الشعبية في جميع أنحاء العالم في انتشار افتراض أن أجسام النساء ذوات الإعاقة غير جذابة، وأنها لا تستهوي جنسيا ولا تنطبق عليها معايير ' ' الجمال`` الاجتماعية.
    - A presumption that the registered owner of the ship was the carrier was unfair given that the owner might have no knowledge of the contract of carriage; UN - افتراض أن مالك السفينة المسجل هو الناقلَ افتراض غير عادل نظرا إلى أن المالك قد لا يكون على علم بعقد النقل؛
    It further stated that that intention must be identified in a serious examination of the available information, with the rebuttable presumption that the State would rather remain a party to the treaty without the benefit of the reservation than be excluded. UN كما ذكرت أن هذه النية يجب تحديدها أثناء دراسة جادة للمعلومات المتاحة مع افتراض أن الدولة قد تفضل أن تبقى طرفا في المعاهدة دون الاستفادة من إمكانية تقديم التحفظ على أن تُستبعد منها، وهو افتراض يمكن دحضه.
    On 21 August 1998 we lodged a protest with the United States on the presumption that the missiles had overflown the territory of Pakistan. UN وفي ٢١ آب/أغسطس ١٩٩٨، قدمنا احتجاجا إلى الولايات المتحدة على افتراض أن القذائف قد مرت فوق إقليم باكستان.
    The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. UN ولا يبدو أن الحقائق الباردة تدعم افتراض أن نهاية الحرب الباردة خلقت الظروف اللازمة لابرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب وغيرها من المعاهدات التي اقترحت.
    On the basis of such a finding, the Court would be entitled, in determining what in turn is the judgment of States on the point, to proceed on the basis of a presumption that the judgment of States would not differ from that made by the public conscience. UN وعلى أساس هذا الحكم، يكون من حق المحكمة، لدى تقرير ماهية حكم الدول بشأن هذه النقطة، أن تمضي قُدُما على أساس افتراض أن حكم الدول لا يختلف عن حكم الضمير العام.
    Any deterioration of their mental and physical condition should trigger a presumption that the conditions of confinement were excessive and activate an immediate review. UN وينبغي لأي تدهور في حالتهم العقلية أو البدنية أن يثير الافتراض بأن أوضاع الحبس كانت قاسية، وأن يستدعى إجراء استعراض فوري.
    This does not imply that there should be a presumption that the conditions under which an organization may invoke a certain circumstance precluding wrongfulness are the same as those applicable to States. UN وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول.
    In its draft article 15 adopted on first reading in 1972, the Commission settled on a solution according to which the presumption that the predecessor State's reservations were maintained was reversed if the successor State formulated a new reservation " which relates to the same subject matter and is incompatible with [the reservation formulated by the predecessor State] " . UN وأخذت اللجنة، في مشروع المادة 15 الذي اعتمدته في القراءة الأولى عام 1972، بحل مفاده أنه يجب نقض افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السلف إذا ما أبدت الدولة الخلف تحفظاً جديداً " يتناول نفس المسألة ويتنافى مع [تحفظ الدولة السلف] " ().
    This work takes, as its starting point, the presumption that the existence of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties. UN وينطلق هذا العمل من فرضية أن وجود نزاع مسلح لا ينهي ولا يعلق، بحكم الواقع، نفاذ المعاهدات().
    25. With regard to the draft articles on circumstances precluding wrongfulness, available practice was limited, and the Commission was right to conclude that there should not be a presumption that the conditions under which an international organization might invoke a certain circumstance precluding wrongfulness were the same as those applicable to States. UN 25 - وبالنسبة لمشاريع المواد المتعلقة بالظروف التي تحول دون عدم الجواز، قالت إن الممارسة المتوفرة محدودة، وأن اللجنة على حق في الانتهاء إلى القول بأنه ينبغي ألا يوجد افتراض بأن الشروط التي بموجبها يمكن لمنظمة دولية أن تتوسل بظرف معين يحول دون عدم الجواز هي نفسها المطبقة على الدول.
    In all other cases, the Panel determined that a statement by the claimant mentioning or implying a causal link, whether provided on the claim form or separately, created a presumption that the injury was attributable to Iraq. UN وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن قيام صاحب المطالبة بتقديم بيان يُحدد فيه صراحة أو ضمناً وجود صلة سببية، سواء كان هذا البيان مقدماً على استمارة المطالبة أو بشكل مستقل، يمثل قرينة على أن الإصابة المتكبدة يمكن أن تُعزى إلى العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more